Page images
PDF
EPUB

cvj

ΔΥΩΔΕΚΑΣ ή.

85 Πεντάσιν ἑπτὰ ἐτῶν (οὐ

ψεύδει τὰν φρένα τέγξω)

φέρβεται, πάνθ' ἑλὼν κόλποις,

καὶ ταμίευσε νόῳ

εὐρεῖ ΔΑΓΕΣΣΕΥΣ ̓ οὔ τέ μιν 90 λάνθανε Σικελικαῖς

γραμμῶν ἴχνι' ἐν ψαμάθοις, νημερτέϊ νῷ χαραχθέντ', οὐκ ἰδεῶν φύγεν ὄχλος, αἱ πέλον ἔμβρυα ἐ

ναργῶν ἀμυδρὰ πραγμάτων, 95 ἀλλ ̓ αἰπὸν ἅπλωσε νόον,

καὶ δρέψ ̓ ἄωτον,

ΔΥΩΔΕΚΑΣ Θ

ὧν ἅπας ἴδμεναι ἕλδεν

ἔκ γε φυᾶς βροτός. Αὐτὰρ

μουσικὰν τοῖσι συζεύξας

100 αγλαίαν, μέλετα

τερπνᾷ, κλέη ἐσλῶν ἅπαντ ̓

ἤτοι ἀμφίεπεν.

Η γὰρ πέλεν ὄλβιος, ὅς γ ̓ οἶδεν βίον

μουσικαῖς ἁρμοζέμεν αἱὲν ἀνάγκαις. τοῦ Ἄκμονος ἐκ, Πυθαγό

ρα ήλυθον σφυρήλατοι

ῥυθμοί, μέλος τε οἱ ἐχάλ
κευσεν σίδηρος,

VIII.

D'Aguesseau à l'âge de trente-cinq ans (le mensonge ne souillera pas mon ame) possède tous ces biens impérissables et en recueille les doux fruits; il a tout concentré dans le vaste dépôt de son génie. Il connaît aussi à fond les lignes tracées par l'immortel mécanicien sur le sable de Sicile; il a embrassé la théorie des idées, qui sont les images sans forme des choses réelles; enfin, il a déployé son génie élevé et a cueilli

la fleur

IX.

de tout ce que l'homme, par sa nature, desire de conmaitre. Ayant joint à toutes ces connaissances les grâces de la musique, il jouit de tous les genres de gloire et de bonheur: heureux le mortel qui sait toujours rendre sa vie conforme aux lois de l'harmonie. Des mar

teaux

qui battoient le fer sur l'enclume apprirent à

Pythagore les règles du rhythme et de l'harmonie.

ΔΥΩΔΕΚΑΣ 6.

Άπλετα χερσὶν ἀμούσως

11ο τυπτόμενος. Πολύϊδρις
ἔπλεθ', ὃς θῆκεν ἐν φρεσσίν,

ἁμερίου τε τύχας,

κ' αἴας παλιῤῥοιᾶν κέαρ

κρέσσον ἔχειν, διαφών

115 νοις ἔντε ῥοπαῖσι ταλαντεύσας νόον

ἆρεν ὑψοῦ θυμὸν ἐναρμόνιον. Τὰ

δ ̓ εὐπραγίαισι κομῶν,

σεμνόν, θαητόν τ' ὦ μέλημα

ἄνδρεσσι, κῆρ εὐχορδον εἷς

120 ὤφθης κεράσσας

ΔΩΔΕΚΑΣ ιά.

Αρμονικαῖς χαρίτεσσι,

σοί τε ὁμόφρονα λεὼν

ἐμπεδώσας παθῶν, τεύξας

ἐνδόσιμον φιλοφρον

125 λαοῖσιν εἰράνας σεμνᾶς,

ἄρτια μηδόμενος,

ἐχθραν θ ̓ ὕβριος τρίβον ἁγνοῖς ἴχνεσι

ψυχᾶς διώκων, μετανίσσεαι αἰῶν.

εὔδιον ἐν κλέεσι,

13ο ὄλβῳ καὶ ὑψηλῷ, τὸν οὐ

μάρψει φθόνος θάλλοντα λυσ

σάεντ ̓ ὀδόντι.

X.

Le fer, battu sans ordre par les mains de l'ignorance, instruisit le philosophe de Samos. Celui-là est très-sage, qui, par la seule force de sa volonté, s'est rendu supérieur au flux et reflux de la fortune et de la vie humaine, et qui, ayant mis son esprit en équilibre, et son ame dans une parfaite harmonie, s'est élevé fort au-dessus de la vicissitude des choses de ce bas monde; d'Aguesseau! la Fortune t'a comblé de toutes ses faveurs; mais les hommes te révèrent, t'admirent et te chérissent, parce que ayant soumis ton bon cœur

XI.

aux grâces de l'harmonie, et forcé la foule des passions d'obéir à ton esprit calme et serein, tu as donné aux peuples le prélude aimable d'une vie sage et paisible: tes pensées sont toujours conformes à ton ame ainsi préparée tu marches sur un chemin ennemi de l'insolence et de l'injustice, et tu y laisses les traces de ton ame pure tu mènes une vie pleine de sérénité, de gloire, et d'une félicité sublime, vie florissante que la hideuse Envie, dont les dents sont armées de rage, ne

mordra jamais.

ΔΥΩΔΕΚΑΣ 16'

ἥλιον ἰοβόλῳ τίς

γάρ ποτε δάγματι βάψεν ;

135 κινδύνου ἐντὶ γυμνὰ τοῦ

ἔργματα, ἠὲ Δίκας

κρανθέντα βουλαῖς, βάσσανος

ἀτρεκέων τελέθει,

καὶ θῆκε σ' ἁγνὸν Θέμιδος Μύσαν ἔμεν

14ο Τὺ δ ̓ εὐνόμῳ ἤτορι ἧς τ ̓ ἄδυτ ̓ εἰσδὺς

[ocr errors][merged small][merged small]
« PreviousContinue »