Jomaï né laïss-éntras dégu Séï qu'àu né chio bién counogu. Vou-tu véniz ? ... Anén ?. Vèiqui qu'ey fa. Is prénén biển tou dous, lou chomi d’àu vilagé, E pèr éygoyas lou vouyagé, Méytré rojo-croûtoûs Diji-à croco moûtous; L'omi! tu vas quîtas no vito Qué n'éyro, dé ségur ni dé sén ni d'harmitoș Qu'eyro dé té véyr-éyréntas Tu dévias véy à tou-momén Tu n'ovias pas no quîto plasso Un quîté cros Pèr dîré, sàï ségur d'êtr-én vito tantôt. Loû chéis t'aurian gu tar-àu-tôt. Auro quouéy diférén, t'én baillé mo proumesso Tu né riscoras más dé muriz dé viéillesso. Lou lou qué déycho-qui, l'ovio bién éycouta Vài veyr-én sẻ viran, lou càu dầu ché péla. Qu'âs-tu qui? -- Noun pâs rẻ. -- Dé qué ré? Pas gran-chàüso. Nén poudrio ïài sobéy lo càuso? Bouey..... qu'éy quéréïqué moun couilléz.... - H Mais encor? Le collier dont je suis attaché De ce que vous voyez est peut-être la cause. Attaché ! dit le loup : vous ne courez donc pas Où vous voulez ? Pas toujours; mais qu'importe? Il importe si bien , que de tous vos repas Je ne veux en aucune sorte Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor. Cela dit, maître loup s'enfuit, et court encor. (16) Dans le commencement. (17) On m'accoutuma. (18) Chenil. (19) Chaîne. (20) Un vilain meuble; lêro, vézéy-tu-bién, tro méychan d'én-prémiez 16 Is m'avézêrén 17 à l'éytacho; Mas tou lou séis, lou valé mé d’éytacho; Iàu vàu énté mé plâs lo néit, fàu forço bru; É péndén tou lou jour, ïàü dérmé dîs moun gru. 18 -- Tu dérméî, moun-omi?... dér, dér, gran-bé té fazo! Un lou méttré dis soun marcha d'esséy tou lou jour éytocha? Noun pas, noun pas, né tén déyplazo. Pèr vouléy mé cârâs d'un couilléz én moun càü. Quan lo sirio d'énguêro pûs fricàüdo, Loné vào pas mo liberta. É moun lou dé fujiz pèr loù prâ, pèr lås terras! Maï crézé bien qu'au cour d'énguéras. Ass-duro parlan nén. Quét lou vào ràü tan tor Dé tan fujiz dé l'esclavagé?..... No chodéno 19 fusso lo dor Neï mas-kan toujour n'ôré gagé. 20 Eï quéü qué mïnj-én liberta. XVI. La Besace. JUPITER dit un jour : Que tout ce qui respire S'en vienne comparaître aux pieds de ma grandeur: Je mettrai remède à la chose. Venez, Singe, parlez le premier, et pour cause: Voyez ces animaux; faites comparaison De leurs beautés avec les vôtres. Êtes-vous satisfait? Moi! dit-il, pourquoi non? (1) Morceau de bois coché par les deux bouts pour y placer deux fardeaux qu'on porte en équilibre sur une épaule. (2) De bonne humeur. (3) Faire du bruit en roulant. (4) Appeller. (5) Approche-toi un peu de la table, (6) Aussi bien. (7) Babiller, gazouiller. (8) Chicane. XVI. Lou Chamboloué loù dous Bissá. Un jour qu'au éyro dis sås baunas 2 So mojesta Jupiter, Foguèt brundîs 3 soun tounèr Pèr hûchas 4 loû béîtiàüs, màï las quîtas persounas. Vàûtréîs, sé dissè-t-éü, parlas mé franchomén, Si l'io càücu dé voù qué né chio pas countén Dé so taillo, dé so figuro; Chiàu troubavo qué lo noturo L'oguesso fa tro gran, aubé tou tro piti, Qu'au présénté so réquêto; Lou vàu réfoundré tou vi Tan fi, tan brâvé qu'àu voudro. Pèr t'àuvîs joquétas 7 lou béü prémiez dé toû. Tu pourtas toun cœur sur to pȧuto, Véjan ! counéysséy-tu dîs toun cor càüco fauto? Anén! déqué té plaignéî-tu ? Mé?.... làü n'énvié ré dé dégu, Foudrio bé véy énvio dé cherchas no boreillo & Pèr diré, né sàï pas countén. |