Page images
PDF
EPUB

2. Die Verbindung geschieht durch de.

I. Das Vergleichs-Object steht vor dem Comparativ.

Wie schon erwähnt, dient, wenn das Vergleichsobjekt vor dem Comparativ steht, nur de als Verbindungspartikel, que niemals. Da ich die hier zu gebenden Beispiele schon im vorhergehenden Kapitel unter Nr. 2 anführen musste, so kann ich mich an dieser Stelle auf ganz wenige Belege beschränken, indem ich auf Kap. 8, Nr. 2 a und b verweise.

a.

Va, fait elle, tien ceste manche Qui de noif negié est plus blanche. Rich. 1548. Il n'est d'elle plus vray amant. Voir-dit 7723. Mains en y a qui sont de Judas pire. Pis. p. 91.

II. Das Vergleichs-Object steht hinter dem Comparativ.

de steht

Vor Wörtern jeder Art mit Ausnahme der Zahlwörter.

-

Vor Pronominibus. Hier wird de mit Vorliebe gebraucht; einmal sogar noch im

16. Jdt.

terre N'estovoit plus bel de Miaudre de lui ne fu nus. Cligés

Et fu tant biaus qu' an nule lui querre. Erec 88.

332. Cist n'est mie mainz granz de lui. Méraugis 2924. Et il n'y a plus dolent de lui. Voir-dit p. 263. Onques mieudrez de lui ne vesti haubregon. Bauduin I, 55. Or ai trové Meillor de moi, bien l'ai prové. Florian et Fl. 1120. Et si vous certiffie qu'il y en a bien

d'autres aussy encores plus

amoureux comme vous estes, et sont malheureux de vous. Nouv. fr. XIV p. 249. Je ne croy point qu'il nasquist homme plus parfait de celui qui tant vous ame, qu'il ne se porroit dire combien. ib. 147. Est i venu ung plus fort d' eulx. Mist. Pass. 7508. Nul mieux de toy. Du Bellay II, 419 (citiert nach Darmst. et Hatzf. § 226).

Vor Substantiven.

Tant comme li girfaus est plus biax d'une pie, Et argens plus de plonc et la rose d'ortie, Tant est . . . God. Bouillon 1162. Li dent sont petit et seré et plus blanc d'argent esmeré. Flore et

Bl. 2896. Car jalousie l'a souspris, Qui est pire de mal de denz. Auberee 247. Les jeus avoit plus clers de voire. Condet VII, 208.

[ocr errors]

Vor Eigennamen. Meis plus est biaus de celui d'ier Et plus de Lancelot del lac. Cligés 4787. Tuit la tesmoignent entresait Que miex de Brun a le tor fait. Ren. XXIII, 1802. Grans fu la noise de la gent De ce que Et de ce ke kascuns disoit Que mieudre de Brien estoit. Chev. Il esp. 5574. Cascuns vaut pis de Guennelon. Vrai aniel 148. Karahues broche le pendant d'un costal Seur un cheval meilleur de Bucifal. Enf. Og. 1766. Et par avanture, si la veue ne me deçoit, je ne congnois pas une plus honneste de Brisaïda. Nouv. fr. XIV. s. 292.

Anmerkung: Interessant ist ein Beispiel, wo der Comparativ in Beziehung zu mehreren Vergleichsobjekten steht, und die Verbindung mit dem ersten durch que, mit den beiden anderen durch de geschieht:

Godefrois est li sires, a la clere fachon, Plus est fiers que lupars, de tigre et de lion. God. Bouillon 4155

b.

Vor einem Zahlwort.

α. Es handelt sich um einen wirklichen

Vergleich.

Ich kann die Verwendung von de in diesem Falle nur durch ein einziges Beispiel belegen:

Renart li rois qui en mal veille, Quatre cerciaus lor appareille, Les deus larges et deus estrois. Li un fu plus petit des trois. Ren. XXIII, 1806.

B. Es handelt sich um einen nicht-wirklichen Vergleich.

In diesem Falle ist von jeher de fast ausschliesslich gebraucht; die wenigen Beispiele, in denen sich que als Verbindungs-Partikel fand, sind unter Nr. 1 bß angeführt.

Baptiziet sunt asez plus de cent milie. Rol. 3671. La peüssiés oïr une dolor si grant, Sor les chevax se pasment plus de c maintenant. Chev. cygne 5051.

1

Anmerkung 1: Statt que, de findet sich ausnahmsweise com in:

*Baras ne res avoit mie mains du mestier con li autre doi. Fabl. 4, 93. Et si sai bien qu'elle vous voit plus volentiers comme qui vive. J. Condé I,

p. 13. v. 402/.3 (cit. nach E. Müller S. 88).

Anmerkung 2: Ohne Verbindung stehen Comparativ und Vergleichsobject im Französischen nie nebeneinander, auch im Afr. nicht. Hammesfahr behauptet zwar, dass dies bei verneintem Comparativ vorkomme und will dies durch folg. Beispiel beweisen:

Que quatre parz i a non plus, Ceo nos retrait Ysidorus. Ben. I, 4.

Das Beispiel ist aber ganz unpassend, non plus ist des Nachdrucks wegen hinzugefügt und gehört nach modernem Empfinden in Kommata.

10. Kapitel.

Substantivischer Gebrauch des

Comparativs.

Ein substantivischer Gebrauch des Comparativs ist im Afr. ziemlich häufig anzutreffen, wenigstens für den Fall, dass der Comparativ allein steht. Da die in Rede stehende Erscheinung schon von Müller in seiner Dissertation: „Die Substantivierung anderer Redeteile im Französischen" Göttingen 1900 ausführlich behandelt ist und auch in erster Linie in jene Arbeit gehört, da es an und für sich gleichgültig ist, ist, ob ob bei einer Substantivierung eines Adjektivs oder Adverbs, letztere im Positiv, Comparativ oder Superlativ stehen, so kann ich mich kurz fassen, indem ich auf die genannte Arbeit verweise.

Der Comparativ kann aber andererseits auch substantivisch zu einem Substantiv gestellt werden; dieser Fall ist selten und von Müller nicht erwähnt.

a.

1. Der Comparativ steht substantivisch und zwar allein. Substantivischer Gebrauch von meillor, peior, sordeior. Die genannten drei Comparative finden sich substantivisch gebraucht in den Wendungen avoir le meillor avoir le peior, sordeior entsprechend einem deutschen: die Oberhand haben, im Vorteil sein bezw. unteriegen, den Kürzeren ziehen. *Mout en despendront ainz del lor Que Greu n'en aient le meillor. Troie 6892. Contre Alemans ont le meilleur. Galerent 6148. Des tierce jusque pres de none Dura la bataille si fiere Que nus hon an nule maniere Certainnemant n'aperceüst Qui le mellor avoir deüst. Erec 3822. *Car estoit . . . a vis Qu'il an avoit le peor Et Meleaganz le meillor. Karre 3647/8 cf. ib. 3794. Aucuns eurent desir de nous assaillir, et mon advis est qu'ils en eussent eu le meilleur. Comm. II, 1. L'issue (du combat) en estoit encore incertaine et ne sçavoit on qui en devoit avoir le meilleur. Amyot Démét. 19. (Die beiden letzten Beispiele sind citiert nach Littré). -*Greu en orent le peior. Troie 285, desgl. ib. 420. *Vos conterai le fier estor E qui en ot le sordeior. ib. 458. Alons nous ent, je n'i voi autre tour K'au demorer ariens nous le poiour. Enf. Og. 1727. Li autre ont le pieur au chapler. ib. 2610. Mais pour ce jour les Greux eurent du meilleur et les Troyans du pire. Nouv. fr. XIV s. 199. Marcellus hors de propos et de raison voulut user d'une ruse de guerre qui luy feit avoir du pire. Amyot. Marcel. 41. (citiert nach Littré.)

b. Substantivischer Gebrauch von mielz und pis.

a. Mielz und pis in der

Bedeutung das Bessere, Beste bezw. das
Schlimmere, Schlimmste.

Ich mache darauf aufmerksam, dass die Beispiele, die ich anführen werde, sämtlich dem 12. oder dem Anfang des 13. Jdts. angehören, die Verbindung des Comparativs mit dem Artikel ist also noch nicht als Superlativ anzusehen.

Le mielz del suen duner volreit a cele qui plus l'amereit.
Bartsch 111,12. Li miex que jou en sace oiés, se vous

içou faire voliés. Flore et Bl. 1767. Et s'il ocit Cligés ou vaint, Qui maint damage lia feit, Por ce trives ne peis n'i eit, Qu'aprés chascuns son miauz ne face. Cligés 3957. Ce est li mi ex que je i voie.

[ocr errors]

Re. XXIII, 789. C'est li mex que jo voie que la vile assegier. Chev. cygne 6144, Le pis en ot al comencier. Troie 2411. *L'ot ranposné del pis que dire li savoit W. v. Engl. 1515. Weitere Beispiele cf. Müller p. 40 und 41.

B. Le mielz in der Bedeutung,,die Tüchtigsten" Cf. Förster: Chev. II esp. Anmkg. zu Vers 11349, Müller p. 40.

Cume Joab vit . . . ., eslist une partie del mielz de tut Israel Rois. 152 *La teste li a tranchiee Veiant le mieuz de sa maisniee. Troie 2744. *Le mieuz i manda de sa gent. ib. 3198. *Nos armerons . . . . O tot le mieuz de nostre gent. ib 4462. Si refai i agait de par St. Honeré, De XV chevaliers du me x de ton barné. Chev cygne 2127. Al plus riche barnage descendi Asselins; O lui X chevaliers del mex de ses voisins ib. 4420. Mais nus n'i dëust paine avoir Se je non, ki par non savoir Ai le miex du monde honni. Chev II esp. 11349.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

2. Der Comparativ wird substantivisch zu einem
Substantiv gestellt.

Diese Erscheinung betrifft den Comparativ nur bis zu der Zeit, wo er noch alleiniger Steigerungsgrad war; der Comparativ entspricht in allen hierher gehörigen Beispielen einem modernen Superlativ. Die Zahl der Beispiele für diesen Fall ist gering.

El plus espés de la bataille. Cligés 1774. Cligés el plus parfont del gué A le neveu le duc versé. ib 2951. Et orent aqueilli Lor chemin par le plus parfont De la forest Chev. Il esp. 11285.

« PreviousContinue »