« PreviousContinue »
3932. Plus fait douceur que violence. (Fr.) La Font. 6, 3.
Gentleness does more than violence. 3933. Plus in posse quam in actu. (L.)- More possible, than
3934. Plus je vis l'étranger, plus j'aimai ma patrie. (Fr.) De
Belloy, Siége de Calais. — The more I saw of foreign lands,
the more I loved my own country. 3935. Plus ne m'est rien, rien ne m'est plus. (Fr.)- Everything
to me now is nothing. Motto adopted by Valentine Visconti (daughter of Gian Galeazzo Visconti
, Duke of Milan) after the death of her husband Louis de Bourbon,
son of Charles V. of France, in 1425. 3936. Plus salis quam sumptus. (L.) Nep. Att. 13, 2.- More
taste than expense. 3937. Plus vetustis nam favet Invidia mordax, quam bonis præsentibus.
(L.) Phædr. 5, Prol. 8. For carping envy always spares
Old things, much more than modern wares. -Ed.
exception than the productions of a new man. 3938. Poco dâno espanta, y mucho amansa. (S.) Prov.-A
slight loss alarms, a heavy loss quiets. 3939. Poema ... ita festivum, ita concinnum, ita elegans, nihil
ut fieri possit argutius. (L.) Cic. Pison. 29, 70.—A poem 80 gay, neat and elegant, that nothing could be more
brilliant in its way. 3940. Poeta nascitur, non fit. (L.)?-A man is born a poet, not
made one. Cf. Nascimur poetæ, fimus oratores.- We are born poets, we
are made orators. The poetic gift is Nature's inspiration, and cannot be acquired as oratory. 3941. Poetica surgit Tempestas. (L.) Juv. 12, 23.-A poetical
storm is gathering. 3942. Point d'argent, point de Suisse. (Fr.) Prov. Rac. Plaideurs.
-No money, no Swiss. Originally meant as a hit at the
want a thing, you must pay for it. Nothing for nothing. 3943. Pol, bic quidem fungino genere est, capite se totum tegit.
(L.) Plaut. Trin. 4, 2, 9.—'Gad, the man's a kind of mushroom, his head covers him all round. Said of a man wearing a petasus or very broad-brimmed hat.
(Gr.) 8 Paroom.bro 3944. Πολλά μεταξύ πελεί κύλικος και χειλεος άκρου.
. There's many a slip
'Twixt cup and lip. 3945. Pol! me occidistis, amici,
Non servastis, ait: cui sit extorta voluptas,
(L.) Hor. Ep. 2, 2, 138.
Good friends, quoth he,
And robbed me of a most delicious craze. -Conington.
trappings of death frighten more than death itself 3947. Ponamus nimios gemitus; flagrantior æquo Non debet dolor esse viri, nec vulnere major.
(L.) Juv. 13, 11. Then moderate thy grief : 'tis mean to show
An anguish disproportioned to the blow.–Gifford. 3948. Pone seram, cohibe; sed quis custodiet ipsos Custodes?
(L.) Juv. 6, 346. Clap on a lock, keep watch and ward !
But who the guards themselves shall guard ?—Ed. 3949. Pons Asinorum. (L.)—The asses' bridge. Name given to
the Fifth Proposition of Euclid (Bk. I.).
(L.) Virg. A. 1, 89.
The lightning leaps in vivid flash. -Ed.
(L.) Hor. S. 8, 1, 1, 66.
When I tell o'er my treasures on my lap.-Conington.
be deceived, then let them. 3953. Porro unum est necessarium. (L.) Vulg. Luc. 10, 42.
But one thing is needful. Motto of Earl Cowley.
3954. Posse comitatus. (L.)
Law Term.— The power of the county, which the sheriff has the power to raise in case of riot, opposition shown to the king's writ, or the exe
cution of justice. 3955. Post bellum auxilium. (L.)—Aid after the war. Assist
ance when it is useless. 3956. Postea. (L.) Law Term.- Afterwards. The endorsement
of the judge on the back of the Nisi Prius record of
what was done in any cause tried before him. 3957. Post epulas stabis vel passus mille meabis. (L.) After
you should either stand, or walk a mile; also, Post prandium stabis, post cænam ambulabis, After dinner
rest a while, after supper walk a mile. 3958. Posthabui tamen illorum mea seria ludo.
(L.) Virg. E. 7, 17. I postponed my own business to their sport. — Dryden. 3959. Post hoc, ergo propter hoc. (L.) Log.After this, there
fore on account of this.
hand (see Whateley, Logic, p. 135). 3960. Post mediam noctem visus quum somnia vera. (L.) Hor.
S. 1, 10, 33.—He appeared to me after midnight, when
dreams are true. 3961. Post mortem medicina (or medicus). (L.) Prov.-Medi
cine (or the doctor) after death, i.e., when it is too late. 3962. Post prælia præmia. (L.)- After battle rewards. Motto
of Lord Rossmore. 3963. Post tenebras lux. (L.)?—After darkness light. 3964. Post tot naufragia portum. (L.)- After 80 many ship
wrecks we reach a port. Motto of the Earl of Sandwich. 3965. Postulata. (L.)—Things assumed, or taken for granted.
Points in any argument mutually admitted by either side, and called postulates.
3966. Pour bien connaître un homme il faut avoir mangé un
boisseau de sel avec lui. (Fr.) Prov.-One must have eaten a bushel of salt with a man in order to know him
thoroughly. 3967. Pour bien désirer. (Fr.) - To desire good. Motto of
Lord Dacre. 3968. Pour comble de bonheur, (Fr.)- As the climax of happi
To complete your enjoyment. 3969. Pour connaître le prix de l'argent, il faut être obligé d'en
emprunter. (Fr.)-To know the value of money, you
must be obliged to borrow it. 3970. Pour couper court. (Fr.)—To cut the matter short.
In short. 3971. Pour dompter les Anglais,
Il faut bâtir un pont
From a song
3972. Pour encourager les autres. (Fr.) To encourage the rest.
Witty remark of Voltaire, à propos of the execution of Admiral Byng for losing Minorca to the French in 1756. The phrase is often used with reference to any harsh or unjust treatment of any
one, particularly in a matter of general interest. 3973. Pour être assez bon, il faut l'être trop. (Fr.) Prov.-In
order to be good enough, one must (often) be too good.
It is best to err on the side of benevolence. 3974. Pour obtenir un bien si grand, si precieux, J'ai fait la guerre aux rois, je l'aurais fait aux dieux.
(Fr.) Du Roger, Alcyone. To win such a treasure of price, I have even
Taken arms against kings, and I would against Heaven.--Ed. When his love for Mme. de Longueville had driven La Rochefoucauld to join the Fronde (1649), he used to quote this couplet in
apology for the course he had taken. 3975. Pour parvenir à bonne foy. (Fr.)—To succeed honourably.
Motto of Cutlers' Company. 3976. Pour qui ne les croit pas, il n'est pas de prodiges. (Fr.)
Volt.!—There are no miracles for those who do not believe in them.
3977. Pourquoi vis-tu ?
(Fr.) Victor Hugo, Marion Delorme. King. Why do you live? L'Angely.
I live from curiosity. A line which should belong to the Reign of Terror. 3978. Pour ranger le loup, il faut le marier. (Fr.) Breton
Prov.-To keep a wolf quiet, marry him. If you would
keep a troublesome son quiet, get him a wife. 3979. Pour se faire valoir. (Fr.)-To push one's self forward.
To give one's self importance in the opinions of others. 3980. Pour tromper un rival l'artifice est permis : On peut tout employer contre ses ennemis.
(Fr.) Richelieu, Thuileries. To outwit a rival use all artifice :
All means are permitted against enemies. -Ed. 3981. Pour y parvenir. (Fr.)-To succeed. To gain your point.
Motto of the Duke of Rutland and Lords Canterbury
and Manners. 3982. που στω.
. (Gr.)– Where I may stand. A basis. (See locus standi.) Phrase connected with the name of Archimedes, who is reported to have said, Aós jou na Bw kai kivê Thu yâv. Simplicius in Phys. 424a ed. Brandis.—Only give me a place where I may stand and I will move the earth, sc. with the lever. His well-known exclamation, Eöpnka (Vitruv. IX. init.), I have found it, is said to have escaped his lips in the bath on solving the problem proposed to him by King Hiero, viz., the amount of alloy fraudulently used by the goldsmith in making the crown of pure gold ordered by the
King. 3983. P. P. C. (pour prendre congé). (Fr.)-To take one's leave.
Formula of bidding adieu generally notified to friends
on quitting a place. 3984. Præcedentibus insta. (L.)— Follow on those who precede
Motto of the Earl of St Germans. 3985. Præcepto monitus, sæpe te considera. (L.) Phædr. 3, 8,
1.- Warned by the lesson, often consider your own case. 3986. Præcipuum munus annalium reor, ne virtutes sileantur,
utque pravis dictis factisque ex posteritate et infamia metus sit. (L.) Tac. A. 3, 65.
History. This I hold to be the chief office of history, to rescue virtuous actions from oblivion, and to make men fear the infamy which posterity will surely attach to vile words and deeds.