Page images
PDF
EPUB

te détestent, et moi, ils m'aiment, , stano, ed io sono amàto, invocato ils m'appellent par les noms les còi più graziosi nòmi; io li ristòro plus gracieux, je les soulage nelle loro fatiche ; vengono ogni dans leurs peines et dans leurs fa- notte a gettársi nelle mie braccia: tigues, ils viennent toutes les e con un piacevole incànto, càlmo nuits se jeter entre mes bras; et, le loro inquietudini , suspendo le par un agréable enchantement, loro cùre, rèndo loro le forze perje calme leurs inquiétudes, je dùte; fo spesso gustare ad essi suspends leurs ennuis, je répare piaceri ancor più dòlci di quelli leurs forces, je leur fais même che godono quando son dèsti. parfois éprouver des plaisirs plus | Insòmma tu sèi lo spavento dell' doux que ceux qu'ils goûtent étant umàn gènere, io ne son la delizia, éveillés. Enfin tu es l'effroi du genre humain, tandis que j'en suis les délices.

M. Les hommes me détestent, M. Tu dici che gli uomini midedis-tu? cela ne me paraît point tèstano? tàl non mi sembra il fatto, ainsi ; ils me cherchent au con- quando li vèggo anzi corrèrmi intraire. Ne se tuent-ils pas les uns còntro. Non si ammazzano èssi l' les autres pour une bagatelle? ne un l'àltro per un nonnulla ? non si donnent-ils pas dans tous les abbandonano ad ogni intempeexcès pour me rendre plus pré- ranza per raggiungermi più prècoce? Que je me plais à voir toutes sto? Quanto mi compiaccio nel veces machines qu'ils préparent dère tutte quelle macchine che pour un siége ou pour une ba- apprestano per un assédio, o per taille! ils tNavaillent pour moi una battaglía! Per me lavorano; seule; et quel que soit le parti e qualunque siasi il vinto, io son vaincu , je suis toujours sure de sempre cèrta della vittoria. Chehài triompher. Qu'as-tu à répondre ? tu da rispondere ? Chi son quelli qui sont ceux qui travaillent pour che lavorano per te, se non fòrse toi? si ce n'est les pharmaciens gli speziali, ed i freddi oratòri? et les froids orateurs.

S. J'avoue que tout ce que tu S. Confèsso, che quanto hài di as d'épouvantable ne suffit pas spaventoso non basta a distòrre gli pour empêcher les hommes de uòmini dal seguire le loro insane s'abandonner à leurs folles pas- | passiòni; ma trànne in questo caso sions; mais ces occasions à part, di acciecamento, sempre ti sfugils t'évitent avec soin, ils te crai- gòno a lor potère, ti pavèntano, gent, et ils tremblent quand on e trèmano, quando altri li minàcles menace de toi.

cia in tùo nome. M. Les hommes me craignent ? M. Mi tèmono? ìo ne conosco j'en connais beaucoup, qui ont molti che han dimostrato il conprouvé tout le contraire. Mais trário. Ma se te non témono, gli I'habitude seule fait qu'ils ne te è per fòrza di consuetudine : se craignent point. Peul-être que, non si addormentàssero che due, s'ils ne s'endormaient que deux o tre volte in vita lòro, fòrse ou trois fois dans leur vie, ils au- avrebbero così di te còmé di me raient également peur de toi. paùra.

[ocr errors]

S. Quoi! nierais-tu que tes ap- S. E che? negherài tu che il proches ne fassent souffrir aux tùı avvicinarti non fàccia agli uohommes les plus cruelles dou- mini soffrire crudèli dolòri? leurs ?

M. L'homme ne souffre pres- M. L'uòmo quasi nulla sòffre que pas quand il quitte la vie quando lascia la vita naturalnaturellement. Son corps est af- mènte. Il corpo sùo è indebolito, faibli, son imagination est éteinte, estinta la sùa immaginaziòne , e et il manque de sentiment pour mancagli il sentimento per proéprouver les peines du corps et vàre le pène del corpo e dello de l'esprit avec cette vivacité spirito con quella forza a lùi naqui lui est naturelle , lorsqu'il turàle, quando trovàsi in perfetta jouit d'une santé parfaite.

salute. S. Les hommeste craignent en- S. Gli uomini in oltre ti témocore, parce qu'ils savent que tu no, perchè sànno che tu li prìvi les prives de tous leurs plaisirs d'ogni loro piacère, e di quanto et de ce qu'ils ont de plus cher hànno di più càro al mondo. au monde.

Me Voilà comme ils se laissent M. Ve'còme si lasciano sedurre surprendre par leur imagination! dalla loro immaginazione ! CréIls croient qu'après leur mort ils dono che serberànno ancora, dopo conserveront encore les mêmes il loro trànsito, gli stessi desidésirs , même les attachements dérj e le stesse affezioni che aveàqu'ils avaient lorsqu'ils étaient no quand'èrano sulla tèrra. Per sur la terre. Au reste , la diffé- altro, la differenza fra nòi dùe rence entre nous deux n'est pas non è sì grande : chiamano te si grande: on t'appelle une courte ùna mòrte brève, e me un sònno mort, et moi un sommeil éter-eterno ; sicchè non ci distinguono nel : on ne nous distingue donc che per la durata. que par la durée.

S. C'est précisément cette du- S. Quèsta durata appunto è rée qui fait frémir; ne revenir quella che fa tremare: è un orrijamais plus est une pensée in- bile pensiero, quello di non torsupportable.

nàre mài più. M. Que l'homme est injuste et M. Quànto è ingiùsto, e bizzàrbizarre ! se plaint-il de ce que sa ro l'uomo! si lagna ègli fòrse naissance ne date pas de l'ori- perchè la sua nascita non sia gine du monde? non, sans doute: dell'origine del mondo? no certo: pourquoi donc se plaint-il de ce e perchè dunque si querela di qu'il n'existera pas durant tous non esistere i secoli che verranno les siècles qui doivent venir après

dopo di lùi ? lui ?

S. C'est qu'il sent qu'il existe, S. La ragiòne è questa ; sènte et qu'étant une fois, il ne peut di essere : quindi lo sgomènta il supporter l'idée que bientôt il ne pensàre che ben presto non sarà sera plus.

più. M. Il doit savoir que la vie est M. Sapèr dèbbe che la vita è pour lui un don du Ciel ; que le un dòno del Cielo, che la sùa ori

[ocr errors]

1

[ocr errors]

néant est son origine , et que la gine è il nulla, ed il sùo appanmort est son apanage. Apprends nàggio la mòrte. Sappi che nulla que rien n'est un mal de ce qui è male di quel che è necessàrio est nécessité dans la nature. in natura.

S. Je vois qu'il faut t'aban- S. Véggo che conviène lasciàrti donner la victoire. Je te cède, car la vittoria. Ti cedo, giacchè chi qui pourrait résister à la mort ? potrebbe mai resistere alla mòrte?

DIALOGUE CXXII.

ܪ

7

L’Or et l'Eloquence.

L'Oro, e l'Eloquenza. E. A vous voir, à vous enten- E. A vedèrvi, ad udìrvi, non dre, les hommes n'ont d'autre | hanno gli uomini àltro Dio che Dieu que vous ; il ne reste donc vòi ; dunque non tarderànno ad plus qu'à vous bâtir un temple.

edificarvi un tèmpio. 0. Peu m'importe d'avoir un 0. Poco m'importa di avere temple de pierre ou de bois, un tèmpio di pietra, o di lègno, pourvu que j'aie pour autel le ove io abbia per altare il cuore ceur de l'homme, et qu'il me dell'uomo, e se l'uòmo mi conconsacre tous ses travaux et tous sàcri tutti i sudi lavori , e tùtte le ses soins.

cùre sùe. E. Vous criez bien fort, pour

E. Parole sono cotèste troppo un fils de la terre.

a chi è pur siglio della terra. 0. Je ne suis pas plus fils de 0. Sòno figlio della terra la terre que du soleil et des ugualmente che del sòle e degli astres.

àstri. E. Quant à moi, je suis fille E. Io non mi vànto che d'èsser de l'entendement et du cæur figlia dell'intelletto, e del cuore humain.

umano. 0. J'ai été conçu, il est vrai, 0. Sono stàto , è vero, concedans un lieu très obscur, mais pito in luogo mòlto oscuro, ma aussi la nature m'a doué d'un je però la natura m’ha dotato di ne sais quoi, qui éblouit et so- non so che, di tànta potènza che duit inévitablement.

abbaglia , ed inevitabilmente se

dùce. E. Je sais que vous plaisez aux E. So che piacète agli uomini, hommes, mais seulement à ceux ma a que solamente che si làqui se laissent éblouir par les sciano sedurre dalla vàna appavaines apparences.

rènza. 0. On ne peut faire fortune sans 0. Non si può far fortùna, senz' se donner des airs d'importance: assumere grandiosa apparènza; c'est ce que nous faisons tous così facciàmo amendùe, benchè deux, mais d'une manière bien in modo assài differente; vòi vi différente; vous vous faites valoir mettete in crèdito colla' pompa par vos paroles, et moi par ma delle paròle, ed io còlla mia sosolidité.

lidità. E. Si vous parlez de mérite, E. Dacchè parlate di merito ,

[ocr errors]
[ocr errors]

de' re.

c'est moi qui ai réuni les peuples, ch' io fùi quella che raccolsi i pòerrants dans les déserts.

poli vagabòndi ne' desèrti. 0. Moi, je suis le nerf et le 0. Ed io sono il sostegno degli soutien des états, les délices des stati, la delizia de' giovani, la jeunes gens, et la pensée la plus cùra più dilettevole de' vecchi. agréable des vieillards. °E. Je suis fètée partout.

E. Io sono da per tutto festeg

giàta. 0. Surtout quand je vous ac- 0. Specialmente quando siète compagne.

da me accompagnata. E. Je suis reçue dans les palais E. Sòno introdotta ne' palagi des rois.

0. J'y entre avec plus de faci- 0. Vi entrò più agevolmente che lité encore.

vòi non fàte. E. J'ai beaucoup de pouvoir E. Ho molto potère sul cuðr sur le cour de l'homme.

dell'uomo. 0. Sans aucun artifice, je pos- 0. Io, senz'alcun'artifizio, possède le don de me faire écouter, sièdo il dono di fàrmi ascoltare, et de me rendre maître descaurs. e d'impadronìrmi de' cuòri.

E. Je rends encore à l'homme E. Rèndo pùre all'uomo mòlti beaucoup d'autres services.

altri servigi. 0. Oui, mais je ne sais s'ils 0. Ne rendete ; ma non so se valent les miens; car mon secours vàgliono i mièi , poichè se vado suffit pour transformer un fripon da un birhànte , ne fo un galanen honnête homme, un ignare en tuòmo; se da un ignorante, un savant, un homme vicieux en un dòtto; da un uomo corròtto, un être vertueux: enfin, si vous ins-virtuoso : insomma, se vòi amtruisez les hommes, moi seul je maestrate gli uomini , e io li rènles rends heureux.

do felici. E. Vous errez dans le monde, E. Vòi andate vagabòndo sulla

un misérable qui n'a tèrra come un miseràbile, che aucun gîte.

non ha ricovero. 0. Il est vrai que je n'ai point 0. E vèro, non ho un paese de patrie, mais l'homme trouve fisso; ma dovùnque l'uomo vàda, la sienne partout où je suis. ivi è la pàtria sùa.

E. Il a donc très grand tort de E. Ha dunque grandissimo torto vous maltraiter, comme le fit, il di trattårvi male, come fèce, non n'y a pas longtemps, un avare ha guàri, un avaro, il quale dopo qui, après vous avoir enfermé avèrvi rinchiuso in un forzière, dans un coffre, vous ensevelit sous vi sotterrò. terre.

0. Quand je suis dans quelque 0. Quando sono in qualche priprison , il n'y a personne qui ne giòne, niùno è che non si crese crût heureux de pouvoir me dèsse fortunatissimo di potèrmi délivrer.

liberare. E. Que faites-vous ainsi em- E. Che fàte voi così imprigioprisonné?

nato ? 0. Précisément ce que vous 0. Precisamente quello che vòi

[ocr errors]

comme

que.

faites dans vos écrits cachés dans fàte ne'vòstri scritti nascosti nella la boutique d'un libraire.

bottèga d'un libràjo. E. J'y suis, comme un monu- E. Sòno là come un monumento ment des orateurs, dans lequel dègli oratòri, in cùi riposa lo spirepose leur esprit.

rito loro. 0. Et moi, je suis enfermé dans 0. Ed io sono in quel luogo sece réduit comme le monument pòlto, come il monumento d'un d'un riche, où repose son âme. ricco, dove l'ànima sùa ripòsa.

E. Beaucoup de gens déclament E. Moltissimi inveiscono giorjournellement contre vous. nalmente contra di vòi.

0. Ils ne déclameraient pas avec 0. Non inveirèbbero con tànta tant de force, s'ils n'espéraient de forza , se non isperàssero d'otm'obtenir pour prix de leurs soins. tenèrmi in premio delle loro cùre.

E. Les philosophes vous con- E. 1 filosofi vi condannano pubdamnent publiquement.

blicamente. 0. Il n'y en a pas un seul qui 0. Non ne ha pùr uno, che non ne me donne raison en particulier, mi dìa ragione a quattr' occhi, o quand je suis dans sa poche. quàndo è nella sua tàsca.

DIALOGUE CXXIII.

La Grace et la Beauté.

La Gràzia, e la Beltà. G. (De loin.) Voilà une belle G. (Da lùngi.) Ecco una bella statue ! quelles formes ! quelles stàtua! che fórme! che proporproportions ! quels contours ! se- zioni e che contòrni ! è forse un rait-ce un autre chef-d'oeuvre de altro càpo d'opera di Pigmalióne, Pygmalion, une nouvelle Galatée? una nuova Galatèa ? O Promèteo! ÕProméthée! il ne lui manque altro non gli manca che il fuoco que le feu du ciel.

del cielo. B. (A voix basse et faisant quel- B; (Con vòce bàssa, e facendo ques pas en avant.) Quelle est qualche pàsso avànti.)' Chi è cette jeune divinité, vers laquelle questa giovine divinità , versò la m'entraîne un penchant irrésis- quale mi porta un mòto irresistitible ?

bile ? G. O prodige ! la statue se G. O prodigio! la statua si meut: si la souplesse de ses mou- muove; se la leggiadria de' suòi vements répond à la perfection movimenti corrisponde alla perde l'extérieur, l'art n'a rien à en- feziòne dell'esteriore , l'àrte non vier à la nature.

ha da invidiàr nulla alla natura. B. (S'avançant toujours.) Elle B. (Avvicinàndosi sèmpre.) Mi me plait et me déplaît en même pièce mi dispiace ad un tèmpo. temps; je croyais pourtant n'a- Pure io mi credei, che non avessi voir rien à désirer.

nulla da bramàre. G.(Qui fait aussi quelques pas.) G. (Che fa eziandio alcuni Elle a parlé. O Vénus! qui ne s'y pàssi.) Ha parlàto. O Vènere ! serait trompé ?.... Mais oui.... chi non avrebbe prèso un grànc'est bien un être vivant, qui se chio?... Si, è un essere vivente :

[ocr errors]
« PreviousContinue »