Page images
PDF
EPUB

te détestent, et moi, ils m'aiment,, ils m'appellent par les noms les plus gracieux; je les soulage dans leurs peines et dans leurs fatigues, ils viennent toutes les nuits se jeter entre mes bras; et, par un agréable enchantement, je calme leurs inquiétudes, je suspends leurs ennuis, je répare leurs forces, je leur fais même parfois éprouver des plaisirs plus doux que ceux qu'ils goûtent étant éveillés. Enfin tu es l'effroi du genre humain, tandis que j'en suis les délices.

M. Les hommes me détestent, dis-tu? cela ne me paraît point ainsi; ils me cherchent au contraire. Ne se tuent-ils pas les uns les autres pour une bagatelle? ne donnent-ils pas dans tous les excès pour me rendre plus précoce? Que je me plais à voir toutes ces machines qu'ils préparent pour un siége ou pour une bataille! ils travaillent pour moi seule; et quel que soit le parti vaincu, je suis toujours sûre de triompher. Qu'as-tu à répondre ? qui sont ceux qui travaillent pour toi? si ce n'est les pharmaciens et les froids orateurs.

S. J'avoue que tout ce que tu as d'épouvantable ne suffit pas pour empêcher les hommes de s'abandonner à leurs folles passions; mais ces occasions à part, ils t'évitent avec soin, ils te craigent, et ils tremblent quand on les menace de toi.

M. Les hommes me craignent? j'en connais beaucoup qui ont prouvé tout le contraire. Mais I'habitude seule fait qu'ils ne te craignent point. Peut-être que, s'ils ne s'endormaient que deux ou trois fois dans leur vie, ils auraient également peur de toi.

stano, ed io sono amato, invocato còi più graziosi nòmi; ìo li ristoro nelle loro fatiche; vèngono ògni notte a gettarsi nelle mie bràccia: e con un piacevole incànto, càlmo le loro inquietudini, suspèndo le lòro cùre, rèndo lòro le forze perdute; fo spesso gustare ad èssi piacèri ancor più dòlci di quelli che godono quando son dèsti. Insomma tu sei lo spavento dell' umàn gènere, ìo ne son la delizia,

M. Tu dìci che gli uomini mi detèstano? tàl non mi sèmbra il fatto, quando li vèggo ànzi corrèrmi incontro. Non si ammazzano èssi l' un l'altro per un nonnulla? non si abbandonano ad ogni intemperànza per raggiùngermi più prèsto? Quanto mi compiàccio nel vedère tutte quèlle macchine che apprèstano per un assèdio, o per una battaglia! Per me lavorano; e qualunque siasi il vinto, io son sèmpre cèrta della vittòria. Che hài tu da rispondere? Chi son quèlli che lavorano per te, se non fòrse gli speziàli, ed i frèddi oratòri?

S. Confèsso, che quànto hài di spaventòso non basta a distòrre gli uomini dal seguire le lòro insane passiòni; ma trànne in questo caso di acciecamènto, sèmpre ti sfuggòno a lor potère, ti pavèntano, e trèmano, quando àltri li minàccia in tùo nòme.

M. Mi tèmono? ìo ne conosco mòlti che han dimostràto il contràrio. Ma se te non tèmono, gli è per forza di consuetudine: se non si addormentàssero che dùe, o tre vòlte in vita lòro, forse avrebbero così di te còme di me paùra.

[blocks in formation]

M. L'homme ne souffre presque pas quand il quitte la vie naturellement. Son corps est affaibli, son imagination est éteinte, et il manque de sentiment pour éprouver les peines du corps et de l'esprit avec cette vivacité qui lui est naturelle, lorsqu'il jouit d'une santé parfaite.

S. Les hommes te craignent encore, parce qu'ils savent que tu les príves de tous leurs plaisirs et de ce qu'ils ont de plus cher au monde.

M Voilà comme ils se laissent surprendre par leur imagination! Ils croient qu'après leur mort ils conserveront encore les mêmes désirs, même les attachements qu'ils avaient lorsqu'ils étaient sur la terre. Au reste, la différence entre nous deux n'est pas si grande: on t'appelle une courte mort, et moi un sommeil éternel on ne nous distingue donc que par la durée.

S. C'est précisément cette durée qui fait frémir; ne revenir jamais plus est une pensée insupportable.

M. Que l'homme est injuste et bizarre se plaint-il de ce que sa naissance ne date pas de l'origine du monde? non, sans doute: pourquoi donc se plaint-il de ce qu'il n'existera pas durant tous les siècles qui doivent venir après lui?

S. C'est qu'il sent qu'il existe, et qu'étant une fois, il ne peut supporter l'idée que bientôt il ne sera plus.

M. Il doit savoir que la vie est pour lui un don du Ciel; que le

S. E che? negherài tu che il tù avvicinarti non fàccia àgli uòmini soffrire crudèli dolòri?

M. L'uomo quasi nulla sòffre quando lascia la vita naturalmènte. Il corpo sùo è indebolito, estinta la sua immaginazione, e mancàgli il sentimento per provàre le pène del corpo e dello spirito con quèlla forza a lùi naturàle, quando trovasi in perfètta salute.

S. Gli uomini in òltre ti tèmono, perchè sanno che tu li prìvi d'ogni loro piacère, e di quànto hanno di più caro al mondo.

M. Ve' còme si làsciano sedùrre dalla loro immaginazione! Crèdono che serberànno ancòra, dòpo il loro trànsito, gli stèssi desidèrj e le stèsse affezioni che aveàno quand' èrano sùlla tèrra. Per àltro, la differènza fra nòi dùe non è sì grande chiamano te ùna mòrte brève, e me un sònno eterno; sicchè non ci distinguono che per la durata.

S. Quèsta durata appunto è quella che fa tremàre: è un orrìbile pensièro, quello di non tornàre mài più.

M. Quanto è ingiùsto, e bizzàrro l'uomo si lagna ègli fòrse perchè la sua nascita non sia dell' origine del mòndo? no cèrto: e perchè dunque si querèla di non esistere i sècoli che verranno dòpo di lùi ?

S. La ragione è quèsta; sènte di èssere quindi lo sgomènta il pensàre che ben prèsto non sarà più.

M. Sapèr dèbbe che la vita è un dono del Cielo, che la sùa orì

[merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

gine è il nùlla, ed il suo appannaggio la mòrte, Sappi che nulla è male di quel che è necessàrio in natura.

S. Veggo che conviene lasciàrti la vittòria. Ti cèdo, giacchè chi potrebbe mai resistere alla mòrte?

CXXII.

L'Oro, e l'Eloquenza.

E. A vedèrvi, ad udìrvi, non hànno gli uomini àltro Dio che vòi; dunque non tarderànno ad edificarvi un tèmpio.

0. Pòco m'impòrta di avère un tèmpio di piètra, o di legno, òve io abbia per altare il cuore dell'uomo, e se l'uòmo mi consàcri tutti i suoi lavòri, e tutte le cùre sùe.

E. Paròle sòno cotèste tròppo a chi è pur figlio della tèrra.

0. Sono figlio della tèrra ugualmente che del sòle e degli àstri.

E. Io non mi vànto che d'èsser figlia dell'intelletto, e del cuore umàno.

0. Sono stato, è vèro, concepìto in luògo molto oscuro, ma però la natura m'ha dotato di non so che, di tànta potènza che abbaglia, ed inevitabilmente seduce.

E. So che piacète àgli uomini, ma a que'solamente che si làsciano sedùrre dalla vàna apparènza.

O. Non si può far fortuna, senz' assumere grandiòsa apparènza; così facciamo amendue, benchè in mòdo assai differènte; vòi vi mettète in crèdito colla pompa delle paròle, ed io còlla mia solidità.

E. Dacchè parlàte di mèrito,

c'est moi qui ai réuni les peuples, errants dans les déserts.

O. Moi, je suis le nerf et le soutien des états, les délices des jeunes gens, et la pensée la plus agréable des vieillards.

E. Je suis fètée partout.

0. Surtout quand je vous accompagne.

E. Je suis reçue dans les palais des rois.

O. J'y entre avec plus de facilité encore.

E. J'ai beaucoup de pouvoir sur le cœur de l'homme.

0. Sans aucun artifice, je possède le don de me faire écouter, et de me rendre maître des cœurs. E. Je rends encore à l'homme beaucoup d'autres services.

0. Oui, mais je ne sais s'ils valent les miens; car mon secours suffit pour transformer un fripon en honnête homme, un ignare en savant, un homme vicieux en un être vertueux enfin, si vous instruisez les hommes, moi seul je les rends heureux.

E. Vous errez dans le monde, comme un misérable qui n'a aucun gîte.

0. Il est vrai que je n'ai point de patrie, mais l'homme trouve la sienne partout où je suis.

E. Il a donc très grand tort de vous maltraiter, comme le fit, il n'y a pas longtemps, un avare qui, après vous avoir enfermé dans un coffre, vous ensevelit sous

terre.

O. Quand je suis dans quelque prison, il n'y a personne qui ne se crût heureux de pouvoir me délivrer.

E. Que faites-vous ainsi emprisonné?

0. Précisément ce que vous

ch'io fùi quèlla che raccòlsi i pòpoli vagabondi ne' desèrti.

O. Ed io sono il sostegno degli stàti, la delizia de' giòvani, la cùra più dilettèvole de' vècchi.

E. Io sono da per tutto festeggiàta.

0. Specialmente quando siète da me accompagnàta.

E. Sono introdotta ne' palàgi de' re.

O. Vi entrò più agevolmente che vòi non fàte.

E. Ho mòlto potère sul cuòr dell' uomo.

O. Io, senz' alcun' artifizio, possièdo il dòno di fàrmi ascoltàre, e d'impadronìrmi de' cuòri.

E. Rèndo pùre all'uomo mòlti àltri servigi.

O. Ne rendète; ma non so se vàgliono i mièi, poichè se vàdo da un birbànte, ne fo un galantuòmo; se da un ignorante, un dotto; da un uomo corròtto, un virtuòso : insomma, se vòi ammaestràte gli uomini, e ìo li rèndo felici.

E. Vòi andate vagabondo sulla tèrra còme un miseràbile, che non ha ricovero.

O. E vèro, non ho un paèse fisso; ma dovunque l' uomo vàda, ìvi è la pàtria sua.

E. Ha dunque grandissimo torto di trattàrvi male, còme fèce, non ha guari, un avàro, il quale dopo avèrvi rinchiùso in un forzière, vi sotterrò.

O. Quando sono in qualche prigiòne, niùno è che non si credèsse fortunatissimo di potèrmi liberàre.

E. Che fàte vòi così imprigionàto ?

0. Precisamente quello che vòi

faites dans vos écrits cachés dans la boutique d'un libraire.

E. J'y suis, comme un monument des orateurs, dans lequel repose leur esprit.

O. Et moi, je suis enfermé dans ce réduit comme le monument d'un riche, où repose son âme.

E. Beaucoup de gens déclament journellement contre vous.

O. Ils ne déclameraient pas avec tant de force, s'ils n'espéraient de m'obtenir pour prix de leurs soins. E. Les philosophes vous condamnent publiquement.

O. Il n'y en a pas un seul qui ne me donne raison en particulier, quand je suis dans sa poche.

fate ne' vòstri scritti nascòsti nella bottega d' un libràjo.

E. Sono là còme un monumento dègli oratòri, in cùi ripòsa lo spìrito lòro.

O. Ed io sono in quel luogo sepòlto, còme il monumento d' un ricco, dove l'ànima sùa ripòsa.

E. Moltissimi inveìscono giornalmente contra di vòi.

O. Non inveirèbbero con tànta fòrza, se non isperàssero d' ottenèrmi in prémio delle lòro cùre. E. 1 filòsofi vi condannano pubblicamente.

O. Non ne ha pùr ùno, che non mi dìa ragione a quattr' òcchi, o quando è nèlla sua tasca.

DIALOGUE CXXIII.

La Gráce et la Beauté. G. (De loin.) Voilà une belle statue! quelles formes quelles proportions! quels contours! serait-ce un autre chef-d'œuvre de Pygmalion, une nouvelle Galatée? O Prométhée! il ne lui manque que le feu du ciel.

B. (A voix basse et faisant quelques pas en avant.) Quelle est cette jeune divinité, vers laquelle m'entraîne un penchant irrésistible?

G. O prodige la statue se meut: si la souplesse de ses mouvements répond à la perfection de l'extérieur, l'art n'a rien à envier à la nature.

B. (S'avançant toujours.) Elle me plaît et me déplaît en même temps; je croyais pourtant n'avoir rien à désirer.

G. (Qui fait aussi quelques pas.) Elle a parlé. O Vénus! qui ne s'y serait trompé ?.... Mais oui.... c'est bien un être vivant, qui se

La Grazia, e la Beltà.

G. (Da lùngi.) Ecco ùna bèlla stàtua! che forme! che proporzioni e che contòrni! è forse un altro capo d'òpera di Pigmaliòne, ùna nuova Galatèa? O Promèteo! àltro non gli mànca che il fuòco del cielo.

B. (Con vòce bàssa, e facendo quàlche passo avanti.) Chi è quèsta giovine divinità, verso la quale mi pòrta un mòto irresistìbile ?

G. O prodigio! la stàtua si muòve; se la leggiadria de' suoi movimenti corrisponde àlla perfezione dell'esteriòre, l'àrte non ha da invidiàr nùlla alla natura.

B. (Avvicinandosi sempre.) Mi piàce mi dispiace ad un tèmpo. Pure ìo mi crèdei, che non avèssi nùlla da bramàre.

G. (Che fa eziandio alcuni passi. Ha parlàto. O Vènere ! chi non avrebbe prèso un grànchio?... Sì, è un èssere vivènte :

« PreviousContinue »