That, in a spleen, unfolds both heaven and earth, Her. If then true lovers have been ever cross'd, Then let us teach our trial patience, Because it is a customary cross; As due to love, as thoughts, and dreams, and sighs, Wishes, and tears, poor fancy's followers. Lys. A good persuasion; therefore, hear me, Hermia. I have a widow aunt, a dowager Of great revenue, and she hath no child: From Athens is her house remote seven leagues; And she respects me as her only son. There, gentle Hermia, may I marry thee: So, in Ben Jonson's Poetaster: 66 Thou hast not collied thy face enough." Steevens. 3 That, in a spleen, unfolds both heaven and earth, And, ere a man hath power to say,-Behold! The jaws of darkness do devour it up:] Though the word spleen be here employed oddly enough, yet I believe it right. Shakspeare, always hurried on by the grandeur and multitude of his ideas, assumes, every now and then, an uncommon licence in the use of his words. Particularly in complex moral modes it is usual with him to employ one, only to express a very few ideas of that number of which it is composed. Thus wanting here to express the ideas-of a sudden, or-in a trice, he uses the word spleen; which, partially considered, signifying a hasty sudden fit, is enough for him, and he never troubles himself about the further or fuller signification of the word. Here, he uses the word spleen for a sudden hasty fit; so, just the contrary, in The Two Gentlemen of Verona, he uses sudden for splenetic; "sudden quips." And it must be owned, this sort of conversation adds a force to the diction. Warburton. 4— play: fancy's followers.] Fancy is love. So, afterwards, in this "Fair Helena in fancy following me." Steevens. Her. My good Lysander! I swear to thee, by Cupid's strongest bow; By that which knitteth souls, and prospers loves; Lys. Keep promise, love: Look, here comes Helena. Enter HELENA. Her. God speed fair Helena! Whither away? Hel. Call you me fair? that fair again unsay. Demetrius loves your fair: O happy fair! Your eyes are lode-stars:7 and your tongue's sweet air 5 - his best arrow, with the golden head;] So, in Sidney's Arcadia, Book II: 66 — arrowes two, and tipt with gold or lead: "Some hurt, accuse a third with horny head." Steevens. 6 Demetrius loves your fair:] Fair is used again as a substantive in The Comedy of Errors, Act III, sc. iv: My decayed fair, "A sunny look of his would soon repair." Again, in The Death of Robert Earl of Huntingdon, 1601: "But what foul hand hath arm'd Matilda's fair ?” Again, in A Looking-Glass for London and England, 1598: "And fold in me the riches of thy fair." Again, in The Pinner of Wakefield, 1599: “Then tell me, love, shall I have all thy fair ?” Again, in Greene's Never too late, 1616: "Though she were false to Menelaus, yet her fair made him brook her follies." Again: « Flora in tawny hid up all her flowers, "And would not diaper the meads with fair." Steevens. 7 Your eyes are lode-stars;] This was a compliment not unfrequent among the old poets. The lode-star is the leading or guiding star, that is, the pole-star. The magnet is, for the same reason, called the lode-stone, either because it leads iron, or because it guides the sailor. Milton has the same thought in L'Allegro: "Towers and battlements it sees "Bosom'd high in tufted trees, "Where perhaps some beauty lies, "The cynosure of neighb'ring eyes.” More tuneable than lark to shepherd's ear, Her. I frown upon him, yet he loves me still. Hel. O, that your frowns would teach my smiles such skill! Her. I give him curses, yet he gives me love. Hel. None, but your beauty; 'would that fault were mine !3 Davies calls Queen Elizabeth: "Lode-stone to hearts, and lode-stone to all eyes." Johnson. So, in The Spanish Tragedy: "Led by the loadstar of her heavenly looks." Again, in The battle of Alcazar, 1594: "The loadstar and the honour of our line." Steevens. 8 O, were favour so!] Favour is feature, countenance. in Twelfth Night, Act II, sc. iv: 66 thine eye So, "Hath stay'd upon some favour that it loves." Steevens. 9 Yours would I catch,] This emendation is taken from the Oxford edition. The old reading is-Your words I catch. Johnson. I have deserted the old copies, only because I am unable to discover how Helena, by catching the words of Hermia, could also catch her favour, i. e. her beauty. Steevens. 1— to be to you translated.] To translate in our author, sometimes signifies to change, to transform. So, in Timon: to present slaves and servants "Translates his rivals." Steevens. 2 His folly, Helena, is no fault of mine.] The folio, and the quarto, printed by Roberts, read: His folly, Helena, is none of mine. Johnson. 3 None, but your beauty; 'would that fault were mine!] I would point this line thus: Her. Take comfort; he no more shall see my face; O, then, what graces in my love do dwell, Lys. Helen, to you our minds we will unfold: [Exit HER. None.-But your beauty;—would that fault were mine! ▲ Take comfort; he no more shall see my face; Lysander and myself will fly this place.— Henderson. Before the time I did Lysander see,] Perhaps every reader may not discover the propriety of these lines. Hermia is willing to comfort Helena, and to avoid all appearance of triumph over her. She therefore bids her not to consider the power of pleasing as an advantage to be much envied or much desired, since Hermia, whom she considers as possessing it in the supreme degree, has found no other effect of it than the loss of happiness. Johnson. Things base and vile, holding no quantity,5 Love looks not with the eyes, but with the mind; As waggish boys in game themselves forswear, 5 [Exit. holding no quantity,] Quality seems a word more suitable to the sense than quantity, but either may serve. Johnson. Quantity is our author's word. So, in Hamlet, Act III, sc. ii: "And women's fear and love hold quantity." Steevens. 6 in game-] Game here signifies, not contentious play, but sport, jest. So Spenser: 66 71 'twixt earnest, and 'twixt game." Johnson. Hermia's eyne,] This plural is common both in Chaucer and Spenser. So, in Chaucer's Character of the Prioresse, Tyrwhitt's edit. v. 152: 66 hir eyen grey as glass." Again, in Spenser's Fairy Queen, B. I, c. iv, st. 9: "While flashing beams do dare his feeble eyen." Steevens. this hail-] Thus all the editions, except the 4to. 1600, printed by Roberts, which reads instead of this hail, his hail. Steevens. 9 it is a dear expense:] i. e. it will cost him much, (be a severe constraint on his feelings) to make even so slight a return for my communication. Steevens. |