Page images
PDF
EPUB

Et tu t'es bien signalé depuis, je pense.

J'en ai eu la satisfaction auprès de *** : nous étions à manger tranquillement sur le bord du Rhin, à la gamelle, lorsque toutà-coup l'ennemi commença à lancer sur nous une bordée de mitraille; il était bien retranché, la batterie était masquée, et il nous tuait beaucoup de monde. Alors j'encourageai mes camarades à passer le Rhin à la nage, et à nous emparer des canons. Cela nous réussit, malgré un feu bien soutenu de mousqueterie dirigé sur nous; nous attaquâmes l'ennemi à l'arme blanche, et nous en fìmes une déconfiture terrible.

C'était là une action vraiment héroïque! Viens avec moi au cabaret, boire au succès de nos ar

mes.

Un siége.

[ocr errors]

Penso che dopo ti sarài segnalàto molto.

Ebbi quèsto contento. Vicino a *** eravamo sulla spònda del Rèno a mangiar tranquillamente il ràncio, quando in un tràtto il nemico cominciò a tiràre sopra di noi a mitràglia: èra ben trincerato, la batteria èra nascòsta, ed ammazzava mòlti de' nòstri. Allòra incoraggiài i miei compàgni a passare il Rèno a nuòto e ad impadronìrsi dei cannòni. L'avviso èbbe effètto, malgràdo il fuoco continuo della moschetterìa dirètto còntro di nòi; attacàmmo il nemico coll'àrma bianca, e ne facemmo una stràge terribile.

Quèsta fu un'azione veramènte eròica! Vièni con me all' osteria, beviamo al felice succèsso delle nòstre àrmi.

DIALOGUE LXXXI.

Depuis quinze jours la forteresse est cernée et le blocus com. mencé ; il sera long de la prendre par famine.

Un assédio.

Da quindici giorni in quà la fortèzza è circondata e'l blocco cominciato; sarà difficile prènderla per la fàme.

A quoi nous sert d'avoir inter- Che giova d'avèr intercettato cepté les routes et coupé les vi- le communicazioni ed i viveri vres aux assiégés? il paraît qu'ils àgli assediàti? pàre che ne siano sont approvisionnés pour long-provveduti per lungo tempo. Si temps. On devrait, à mon avis, battre en brèche, et escalader les remparts.

Cela n'est pas si aisé que tu te l'imagines. A la dernière sortie qu'ils ont faite, ils ont eu un grand avantage sur nous; ils nous ont démonté une batterie et encloué onze pièces de vingt-quatre.

Il est vrai qu'ils se défendent en désespérés ; leurs bastions sont

dovrebbe, secondo il mio parère, battere la città in brèccia, e scalàre i bastioni.

Non è così fàcile còme te lo figùri. All' ùltima sortita che fècero, hanno avuto un gran vantaggio sopra di noi ci hanno smontato una batteria, ed inchiodàto ùndici pèzzi di cannòne da ventiquattro.

:

E vero che si difèndono da disperàti; i lòro bastioni sono ben

bien garnis de grosses pièces, et leurs tirailleurs, qui se tiennent derrière les palissades, nous incommodent beaucoup. Mais ils ne nous feront pas lever le siége.

On m'a dit que le général vient de tenir un conseil de guerre, et que tous les officiers du génie y ont assisté. Le résultat n'en est pas encore connu; mais on croit que le seul moyen de réduire la place, c'est de la prendre d'as

saut.

C'est ce que j'ai aussi entendu dire. On doit sommer aujourd'hui le commandant de la rendre: on accordera à la garnison de sortir avec les honneurs de la guerre, enseignes déployées, tambour battant, et mèche allumée.

C'est beaucoup! ils seraient contents si on lui permettait de sortir avec armes et bagages. Si j'étais général, je les forcerais à se rendre à discrétion.

On menacera le commandant de livrer la ville au pillage, et de passer la garnison au fil de l'épée, s'il ne se décide à se rendre dans deux jours.

Il ferait bien, selon moi, de traiter de la reddition de la place.

C'est ce qu'il pourra faire de mieux. Nous avons là de quoi la chauffer de près; des mortiers, des obusiers, des canons de gros calibre, et des grils pour rougir les boulets.

Les boulets rouges les épouvanteront; tandis que nos canons balaieront les glacis, qu'on pétardera les portes, et que l'on bombardera la ville, nous monterons d'un autre côté à l'assaut.

Une seule chose m'inquiète : c'est qu'on dit qu'il y a beaucoup de mines autour de la forteresse,

guarniti di gròssi pèzzi, e'i loro bersaglieri che stanno dietro dègli steccati, c' infèstano mòlto. Ma non ci faranno levàre l'assedio.

M'è stato detto che il generale ha tenuto consiglio di guèrra, e che tutti gl' ingegneri vi hànno assistito. Non se ne sa ancora il risultamènto; ma si crède che il sòlo mezzo di ridùrre la piazza, sìa quello di prenderla d'assalto.

L'ho sentito dire anch'ìo. Si dève intimàre òggi al comandante di rènderla; s' accòrda àlla guarnigiòne d' uscìre cògli onòri della guèrra, insègne spiegàte, tambùro battènte, e la miccia accèsa.

E tròppo; sarebbero contènti se si permettesse loro di uscire con armi, e bagagli. S'io fòssi generàle, li sforzerèi a rendersi a discrezione.

Si minaccerà al comandante, che la città sarà dàta al sacchèggio, e la guarnigiòne passàta a filo di spada, se non si arrènde fra due giorni.

Farebbe bène, secòndo me, a trattare per la rèsa della piazza.

Questo è il miglior partito nel càso sùo. Possiamo metterla àlle strètte abbiamo mortài d'ògni sòrta, cannòni di gròsso calibro, e graticole per infuocare le pàlle.

Le palle ròsse recheranno loro mòlto spavento; mèntre che i nostri cannòni sgombreranno la spianata, che si spareranno petardi còntro le porte, che si bombarderà la città, monterèmo da un' àltra parte all' assalto.

Una sòla còsa mi tùrba: si dice che vi siano mòlte mìne intorno àlla fortèzza, e che debbono farne

[blocks in formation]

Après une bataille.

Entre deux officiers supérieurs. Eh bien la bataille est gagnée; nous venons de remporter une victoire complète. Nos troupes triomphent partout de l'ennemi.

L'affaire a été bien chaude: je doutais un peu du succès, parce qu'il y a peu de discipline dans notre armée.

Mais aussi nos soldats sont braves! A peine avais-je fais sonner le boute-selle, que mes chasseurs étaient déjà prêts à fondre sur l'ennemi.

Et nous, nous avons été attaqués avant d'avoir pu songer à exécuter une charge, avant mème d'être rangés en ordre de bataille; l'aile droite était à peine formée.

Je n'aurais jamais cru que les ennemis osassent nous présenter le combat, et livrer la bataille, au moment où on leur avait proposé une suspension d'armes. Le commandant de l'aile gauche n'en voulait pas croire l'aide-de-camp qui lui apportait l'ordre de faire déployer ses brigades, et d'occuper l'éminence qui était entre notre

Dopo una battaglia.

Fra dùe uffiziali superiori. Ebbène, la battaglia è vìnta; abbiamo riportàta una vittòria compièta. Le nòstre truppe trionfano dappertutto sul nemico.

L'azione fu mòlto viva; dubitàva un alquanto dell' èsito, poichè c'è poca disciplina nel nostro esèrcito.

Ma però sono pròdi i nòstri soldati! Appèna avèva io fatto sucnare il buttasèlla, che i miei cacciatori sono stati pronti a scagliarsi contro il nemico.

E nòi fùmmo attaccati prima d'èssere in caso di pensàre ad eseguire una càrica, anzì prima di essere in ordine di battaglia : l'àla dèstra èra appèna formata.

Non avrei mai creduto che i nemici ardissero presentàre il combattimento, e far giornata, quàndo s' èra propòsta loro una sospensiòne d'àrmi. Il comandante dell' àla sinistra non volèva crèdere all'ajutante di campo che gli portò l'òrdine di fare schieràr le sue brigàte, e d' occupàre l' èrta che si trovava fra'l nostro campo e' l

camp et la rivière, pour prévenir les ennemis. Heureusement il y avait là une batterie de campagne.

L'infanterie légère qui était dispersée en partie se repliait déjà; la cavalerie ennemie était à ses trousses, mais elle se rallia, et c'était le temps de faire jouer l'artillerie volante, et d'ordonner une charge de dragons et de hussards.

Les carabiniers et les cuirassiers de l'ennemi ont été bientôt dispersés. J'avais posté quelques escadrons de chasseurs dans le chemin creux.

La batterie que nous avions au bord du bois a renversé deux bataillons de l'ennemi. C'était une fausse attaque qu'il faisait; il voulait tourner le village pour nous prendre en flanc; mais le général en chef y avait mis en embuscade trois bataillons de troupes aguerries, et le coup a manqué. Nos troupes tenaient ferme; nos batteries jouaient bien; le général | d'artillerie faisait ronfler le canon sans interruption. La canonnade a duré dix heures.

L'infanterie faisait aussi un feu continuel; bientôt le combat est devenu général. C'était une belle manoeuvre que le général faisait faire pour étendre la ligne de bataille. L'ennemi eût été enveloppé, s'il ne s'était retiré à temps.

Tous les mouvements ont été bien exécutés. Aussitôt que l'ennemi sonna la retraite, nos volontaires àvancèrent au pas de charge, pour se rendre maîtres du pont, et pour couper le passage aux fuyards. On enleva en même temps le ponton de l'ennemi, et beaucoup des leurs se noyèrent.

[ocr errors]

fiùme, per prevenire i nemici. Felicemente v'èra ìvi ùna batteria di campagna.

L'infanteria leggèra che èra in pàrte dispèrsa, cominciava già a retrocèdere; la cavalleria nemica l'incalzàva ma si rannodàva; ed èra il tempo di far agire l' artiglierìa volante, e di far avanzàre ĭ dragòni e gli ùssari.

Icarabinieri, ed i corazzièri del nemico.fùrono bentòsto dispèrsi. Io avèva pòsto alcuni squadròni di cacciatori nella stràda cùpa.

La batteria che avevamo sull' òrlo del bosco, ha rovesciato dùe battaglioni del nemico. Era un fàlso attacco, che facèva: volèva giràre intorno al villaggio, per prènderci di fiànco; ma il generàle in capo vi avèva mèsso in imboscàta tre battaglioni di truppe aguerrìte, e'l còlpo ha fallito.

Le nostre truppe tenevano sodo; le nòstre batterie tiràvano bène; il generale d' artiglierìa facèva rimbombàre il cannòne sènza interruzione. Il cannoneggiamento è duràto dièce òre.

L' infanterìa facèva anch' èssa un fuòco continuo; e prèsto il combatimènto divenne universàle. Era un bel movimento, che' l generale facèva fare per istèndere la fila della battaglia. Il nemico sarebbe stàto inviluppato, se non si fòsse ritirato a tempo.

L'evoluzioni fùrono tutte bène eseguite. Subito che'l nemico suono la ritiràta, i nòstri volontàrj s' avanzàrono d' un passo cèlere per rendersi padròni del pònte, e per impedire il passo ai fuggiàschi. Si tolsèro nel medèsimo tempo i pontòni al nemico, e mòlti de' loro s' annegàrono.

L'armée ennemie est en pleine déroute.

Nos troupes en ont fait une boucherie horrible. N'ayant plus de cartouches dans leurs gibernes, elles ont assommé les fuyards à coups de crosse.

Nous avons beaucoup de blessés et de tués; mais la perte de l'ennemi doit être bien plus considérable. Une partie de son armée a mis bas les armes et s'est rendue prisonnière.

Nos chasseurs à cheval leur ont enlevé plus de trente caissons et tout le bagage de l'état-major.

Voici une patrouille qui s'avance, je vais lui demander le mot d'ordre.

Des mines.

L'armàta nemica è in pièna sconfitta.

Le nostre trùppe n' hanno fatto orribile macello. Non avendo più cartòcci nelle lòro gibèrne, hànno accopato i fuggiàschi còi càlci di schioppo.

De'nostri abbiamo mòlti ferìti, ed uccisi; ma la pèrdita del nemico dève èssere mòlto più considerabile. Una parte della sua armata ha depòsto le armi, e s'è rèsa prigioniera.

I nostri cacciatori a cavallo hanno tolto lòro più di trenta cassoni, e tutto il bagaglio dello stato maggiòre.

Ecco una pattuglia che s'avanza, vòglio domandàrle la paròla d'òrdine.

DIALOGUE LXXXIII.

ha

Voyez ces drôles de gens, billés tout en noir, qui portent le tablier par derrière, au lieu de le porter par devant.

Ce sont des mineurs qui fouillent la terre, pour en retirer toute sorte de minéraux. Obligés de glisser sur leur derrière pour descendre dans les mines, c'est ainsi qu'ils portent le tablier, afin de ménager leurs culottes.

Comment font-ils donc pour descendre sains et saufs sous terre!

Rien n'est plus facile; ils-descendent dans les puits ou dans la bure, moyennant des échelles établies à cet effet, ou dans des cuveaux suspendus à une tournette.

Perce-t-on une mine toujours perpendiculairement ?

Pas toujours; on la perce aussi

Delle minière.

Vedète che uòmini burlèschi, tutti vestiti di nèro, che pòrtano il lòro grembiàle di dietro in vèce di portarlo davanti.

Sono minatòri che scàvano la tèrra, per tràrne ogni sòrta di minerali. Essendo obbligàti a sdrucciolare deretanamente per discèndere nelle minière, pòrtano il grembiàle così, per risparmiar i calzòni.

Come fanno per discèndere sàni e sàlvi sòtto tèrra?

E facilissimo: scèndono nel pòzzo, o nello scàvo mediante scàle attaccate con un gròsso uncino, o in tinàcci sospèsi ad un tòrno.

Si fora sempre perpendicolarmènte una minièra.

Non sèmpre; si scàva pùre tal

« PreviousContinue »