Page images
PDF
EPUB

n'est pas celle-là qui me faisait che mi doleva. mal.

Si, si, regardez-la , elle est Eh sì, lo.guàrdi, è tutto nero. toute noire. Je vous assure que...

L'assicuro che... Allons, replacez-vous.

Via , si rimetta a sedere. Vous voulez donc me les arra- Che! vuole fòrse cavàrmeli cher toutes l'une après l'autre ? tutti, un dòpo l'altro ?

Quel mal y aurait-il? je vous Che male ci sarebbe ? gliene en remettrai d'autres, et de plus riporrò degli altri, e più belli belles ; un râtelier entier, si vous ancora : una dentatura completa, le désirez.

se bràma, Merci de vos attentions.

La ringrazio delle sùe officiosità.

DIALOGUE LII. Pour introduire et recommander Introduziòne e raccommandaun ami.

ziòne di un amico. Pardoni, ma belle Dame, si Mi perdòni, mìa bèlla Signora, se j'entre sans façon et sans me vengo innanzi senza complimenti, faire annoncer. Vos gens sont si e senza fàrmi annunziare. I suoi occupés, que, malgré le bruit servitori sono così occupati, che que j'ai fait, ils ne m'ont pas malgrado il romore che ho fatto, entendu.

non mi hanno udito. Monsieur, soyez le bien venu; Ben venuto, Signore; è un sèil y a un siècle que je n'ai eu colo, che non ho avùto il vanl'avantage de vous voir.

tàggio di vederla. J'ai été longtemps indisposé, Sono stato lungo tempo indisc'est ce qui m'a privé du plaisir pòsto; il che mi ha privato del de vous faire ma visite. Je viens piacère di fàrle visita. Vengo oggi aujourd'hui pour vous présenter per presentàrle il Signore C...; Monsieur C...; il est de mes amis, egli è mio amico, e mèrita d'èset digne d'être des vôtres. Vous le sere sùo. Lo conoscerà forse per connaissez peut-être de réputation fàma.

Oh, oui, Monsieur ; j'ai entendu Oh, sì, Signòre ! ho intèso parler de lui d'une manière très parlare di lùi con mòlta onoreavantageuse. Monsieur, je suis volezza. Signore, mi riesce infi · extrêmement flattée de l'honneur nìtamente grato il bene di fàre de faire votre connaissance. la di lèi conoscenza.

Vous me faites trop d'honneur, Ella mi fa troppo ondre, SiMadame.

gnòra. Depuis quand êtes-vous dans Quanto tempo è che si trova ce pays !

in questo paese? Depuis avant-hier. Mon inten- Da jerlåltro. La mia intenzione tion est de me fixer, soit ici, soit è di fissàrıni o quì, o in un'altra dans une autre vilļe de France. ' città di Frància,

Monsieur a-t-il déjà quelque Ha ella già qualche impiègo ? emploi ?

Non, Madame; mais comme Signora no; ma siccome ègli Monsieur en a un en vue, et que n'ha in mira ùno, ed èlla in vous pourriez lui être de quelque ciò gli potrebbe giovàre; vengo utilité, je viens vous prier de lui a pregarla d'accordàrgli la di lei accorder votre protection. proteziòne.

Soyez assuré que je ferai tout Si accerti che farò sempre ce que je pourrai pour vos amis, quànto da me si potrà in favore et surtout pour un homme d'un đe suoi amici, e principalmente mérite aussi distingué que Mon- d' un uomo così distinto com'è il sieur.

Signòre C... C'est à ces sentiments que je Da questi sentimenti conosco reconnais mon aimable amie; et l'amabile amica mìa; e fo capije compte bien sur sa parole. tàle delle sùa paròla.

DIALOGUE LIII.

Maison à vendre.

Casa da vèndere. Etes-vous le portier de cette Siète vòi il portinàjo di questa maison?

casa ? Pour vous servir.

Per servirla. J'ai sonné pendant une demi- Ho suonato il campanello una heure; personne n'est venu m'ou- mezz' òra, e nessuno è venùto vrir ; j'ai cru que la maison n'é- ad aprirmi , ho creduto che la tait pas habitée.

casa fosse disabitàta. C'est que je n'étais pas dans Non ho potuto sentire, perchè, ma loge et n'ai pu entendre. non èra nella mia càmera.

J'ai vu, par l'écriteau, qui est à Ho veduto dal cartello sul porla porte-cochère , que la maison tòne che è càsa da vendère : poest à vendre ; pouvez-vous me la tète fàrmela vedère ? faire visiter ?

Oui, Monsieur ; je vais pren- Sì, Signore ; vo a prendere le dre les clés.

chiavi. Y a-t-il beaucoup de locataires? Avète mòlti pigionànti ?

Pas beaucoup dans ce moment: Non mòlti in questo momento: il n'y a que le rez-de-chaussée , non v'ha le stånze terrène, il l'entresol et le quatrième qui mezzanino , ed il quarto piano soient occupés.

che siano occupati. La maison est-elle meublée ? E mobiliàta la casa ?

Qui , Monsieur; mais on n'est Signór sù; ma non v'è obbligo pas obligé d'acheter les meubles. di comprare le supellettili.

Cette entrée me plait assez. Quest'ingresso mi piace assài.

Oh ! la maison est une des plus Oh ! questa è una delle più belles de la ville ; la façade est belle case della città; la facciata è bâtie en pierres de taille , les fabbricàta con piètre dùre, i tètti toits sont couverts en ardoises ; sono coperti di lavagne; ed in

mun.

et, en outre, elle est très bien oltre è molto ben scompartita. distribuée.

Mais le voisinage. je crois , Ma credo che il vicináto non n'est pas fort agréable.

sia mòlto aggradèvole. Pardonnez - moi : comme ce Domando scusa : siccome quèquartier n'est pas marchand , ll sto quartière non è abitato da merest fort tranquille ; et puis, nous cànti, è assài tranquillo ; e pòi ne logeons pas des gens du com- non alloggiamo gènte bàssa.

Où sont les écuries et les re- Ove sòno le scuderie , e le rimises ?

mèsse. Ici, au fond de la première Quì, al fondo del primo corcour : il y a aussi un puits , une tìle : c'è anche un pozzo, un buanderie, un bûcher et un grand luogo da lavare la biancheria , hangar.

una legnaja, ed una gran tettója. Y a-t-il plusieurs cours ?

Vi sono più cortili? Il y a encore une arrière-cour, C'è ancora un retrocortile, poicar la maison a deux ailes et est chè la casa ha dùe låti, ed è très profonde, sans compter la molto profonda, senza contare il basse-cour qui est séparée du cortile de' pòlli, che un cancello jardin par une grille de fer. separa dal giardino.

Il y a donc aussi un jardin ? C'è dunque pur un giardino?

Un des plus beaux que vous Dè più belli che si possa vepuissiez voir , avec un très joli dère, con un padiglione graziosispavillon. Voulez-vous y entrer ? simo. Vuole ella entrarvi ?

Je le verrai plus tard : condui- Lo vedrò dopo : prima di tutto, sez-moi d'abord au premier. Où conducètemi al primo piàno. Dov' est le grand escalier.

è lo scalone ? Là, sous le vestibule : il est Quì, sotto il vestìbolo; è làrlarge et bien éclairé, comme vous go, e molto chiaro, come vède ; voyez; les marches sont en mar- gli scalini sono di marmo, e la bre, et la rampe est un chef- balustrata è un càpo d'opera in d'euvre.

fèrro. Où conduit cet escalier dé- Dove condùce quella scaletta robé?

segreta ? Au boudoir de la maîtresse de Al gabinetto della padrona di la maison. Je vous montrerai tout càsa. Le farò vedèr tutto : farècela ; nous ferons le tour, et nous mo il giro, e ritorneremo da reviendrons par là.

quella pàrte. Bon, passez devant, je vous Bène, andate innanzi ; vì sesuivrai.

guirò. Vous voyez cette enfilade de .Vède là quella fuga di càmere? chambres : c'est l'appartement du è l'appartamento del padrone ; maître ; celui de la maîtresse quello della padrona ha la vista donne sur le derrière.

sul di dietro. Ce corridor est assez yaste; mais Questo corridòjo ė vàsto, ma il ne correspond pas, pour la ma- non corrispònde, per la magnifignificence, à la cage de l'escalier. I cènza, al contorno della scala.

Voici l'antichambre : donnez- Ecco l'anticàmera ; favorisca vous la peine d'entrer. Presque d'entrare. Quasi tutte gli usci toutes les portes de la maison della casa sòno, come questo, da sont, comme celle-ci, à deux bats

dùe impòste. tants.

Est-ce qu'il n'y a pas de bal- Non ci sono poggiųòli in questa cons à cette maison ?

casa? Pardonnez-moi, il y en a un Domando scusa, ce n'è uno très grand devant la salle à man- grandissimo davanti la sala da ger, ici à côté. Il est garni de prànzo, qui accanto. E guarnito stores et fort agréable, à cause di gelosie, ed è molto aggradede la vue sur la grande place. vole, a motivo della vista sulla

gran piazza. Les glaces et les tentures font- Gli specchi, e le tapezzerie elles partie du mobilier?

fànno parte de mòbili? Non, Monsieur ; elles sont com- Signor no; sono compresi nel prises dans le prix de la vente, prezzo della vendita, come ande même que toutes les autres che tutte le altre decorazioni, décorations, les boiseries, les gl’intavolàti, i frègi di màrmo, i chambranles de marbre, les son- campanèlli, é generalmente tutto nettes, et généralement tout ce ciò che è attaccato al muro. qui tient aux murs.

Combien rapporte la maison, Quánto rende la casa colle sue avec ses dépendances ?

dipendenze ? Elle n'a été louée, jusqu'ici, Non è stata affittàta finora, con par bail, que 7,500 francs ; mais istrumento, che per lìre 7,500: se terme est expiré, et, après quel- ma il tèrmine è spirato, e meques petites réparations, on peut diànte alcùne piccole riparaziòni, augmenter le rapport.

si può aumentarne la rendita. Ces dépenses peuvent 'monter Quèste spese possono importar fort haut. Ce plafond, par exem- molto. Questo soffito, per esemple, a besoin d'être blanchi : les pio, ha bisogno d'èssere imbiancroisées ne joignent pas bien, les càto : i telari delle finestre non gonds en sont forcés; il y a beau- chiudono bène; i gàngheri sono coup de carreaux de vitres cas- piegàti; ci sono molti vètri ròtti ; sés ; les jalousies et les volets le gelosie, e le imposte sono in sont en mauvais état.

cattivo stato. C'est peu de chose; toutes les Non è gran cosa ; tùtte le altre autres pièces sont en bon état. stànze sono in buon èssere. Nulla Rien n'est plus soigné et plus è fàtto con tant accuratezza, ed élégant que le salon de compa- eleganza, quanto il salone della gnie, le cabinet d'étude et celui conversazione, il gabinetto di stùde toilette : il n'y a pas un clou dio, e quello della toletta : non à mettre. Jetez-y un coup-d'oeil, vi manca un chiòdo. Si compiàcs'il vous plaît.

cia dàrvi un'occhiata. Tout cela est joli, j'en con- Tutto questo è bellìno, ne conyiens.

vòngo. Oh, tout est propre ici, jus- Oh, tutto è pulitìssimo qui, la qu'à la cuisine, l'office et même les cucina stessa, la credenza, ed anlieux d'aisance. Toutes les cham- che le latrine.

Tutte le camere sono hres sont garnies d'armoires; tou- fornite d'armádj, tutte hanno il tes sont ou parquetées, ou plan- pavimento intavolàto, e le pareti chéiées; il n'y a que le logement pur anche; l'alloggio de' servitori des domestiques qui soit carrelé. è il solo mattonato che de.

Ce logement est-il sur le même Questo alloggio è sullo stesso carré ?

piano. Oui, Monsieur ; tout est de Signòr si; tùtto è nel medèsiplain-pied. Nous voici mainte- mo piano. Eccoci ora nella cànant dans la chambre à coucher. mera da letto. Guàrdi quell' alRegardez cette alcôve; il y a de covo : c'è un gabinetto da ogni chaque côté un cabinet à porte parte, colla porta invetrata ; uno vitrée dont l'un sert de garde- de' quali serve di guardaroba, e robe et l'autre de décharge. l'àltro pur càmera di scarico.

Cette cheminée ne fume-t-elle Non fa fùmo questo cammino? pas ?

Pas du tout : elle est garnie Niente affatto; è guarnito d'una d'un manteau et d'un ventilateur. càppa, e d' uno spiraglio per la

ventilazione. A quoi sert cette petite porte-là ? A che serve quella porticella? Elle donne dans la salle des Va nella sala dei bagni. bains.

Pouvez-vous me dire si les murs Potète dirmi se le mura slano sont mitoyens ?

divisòrie? Oui, Monsieur, ils le sont; je Signor sl, sono divisdrie : vous le ferai voir quand nous des glielo farò vedere quando scencendrons dans la cave.

deremo nella cantina. Les caves sont-elles belles et Sono belle'e profonde le canprofondes?

tine? Superbes ! elles sont taillées Bellissime ! sono cavate nel

et peuvent contenir sàsso, e possono contenère 200 environ 200 pièces de vin,

botti di vino incirca. Je les verrai, ainsi que les gre- Le vedrò, insième còi granai, niers, quand je viendrai demain, quàndo ritornerò domàni col mio avec mon architecte, pour exa- architetto, per esaminare i fonminer les fondations.

damènti. Si vous voulez , j'avertirai le Se vuole, avvertirà il propriepropriétaire, afin qu'il s'y trouve tàrio, acciochè vi si trovi nel meen même temps, et que vous puis- dèsimo tempo, e ch'èlla possa siez traiter avec lui à l'amiable. trattare con lùi amichevolmente. Je vous en serai obligé.

Ve ne sard obbligato.

dans le roc,

DIALOGUE LIV.
Une église.

Una chiesa.
Quelle est cette église, mon ami? Che chiesa è questa, amico?

[ocr errors]
« PreviousContinue »