Page images
PDF
EPUB

Sans doute , et j'ose me flatter Senza dubbio, e mi lusingo che que vous serez contents. Voulez- sarànno contènti. Vogliono un vous un lit à deux personnes. letto da dùe persone?

Non pas, nous désirons une No, desideriàmo una càmera chambre à deux lits.

con due lètti. Vous l'aurez. Garcon, conduisez Saranno serviti. Camerière ces messieurs au no 2, au pre- conducète quèsti signori al no 2, mier, sur le devant, et montez-y al primo piàno verso strada, e leurs effets. Faut-il faire mettre portate di sopra le loro robe. votre voiture dans la remise ? Debbo far mettere la carrozza

nella rimessa ? Oui, si vous voulez avoir cette Sì, se volète fàrci questo piacèbonté. Ferme-t-elle à clé ?

re. Si chiude colla chiave? Oh, je vous réponds de tout. Sou- Oh, sòno mallevadore di tutto perez-vous dans votre chambre ? a lor signòri. Cenerànno nella

lòro càmera ? Mange-t-on à table d'hôte chez Si màngia a pasto da vòi ? vous ?

Oui, vous y trouverez bonne Sì, vi troverànno buona comcompagnie.

pagnia. Tant mieux. A quelle heure Tànto mèglio. A chę dra si soupe-t-on.

cena? A dix heures; après le spectacle, Alle dieci, dopo il teatro senon sonnera le souper.

tiranno il campanèllo per la cèna? Bon; en attendant donnez-nous Bene; intànto dateci un fiàsco une bouteille de vin et un mor- di vino, ed un poco di påne. ceau de pain. Sur-le-champ.

Subito. Faites aussi arranger nos lits , Fåteci anche preparare i lètti, donnez-nous des draps blancs

dàteci lenzuola di bucato che non qui ne soient pas humides, et siano úmide , e materassi di làna; des matelas ; nous n'aimons pas non ci piacciono lètti di piùma. les lits de plumes.

Voulez-vous anssi des traver- Vògliono ancora capezzàli? sins?

Non; vous nous donnerez des No; ci darète guanciali. Non oreillers. Nous n'aurons pas be- avrèmo bisogno di coperte, fa soin de couvertures, il fait trop troppo caldo. chaud. Comme il vous plaira. Avez- Come piacerà a lor signori.

encore autre chose à or- Hànno altro da comandare? donner?

Dites à votre garçon qu'il vienne Dite al vostro cameriere che nous éveiller. demain de bonne venga a svegliàrci domani à budn' heure.

ora. Fort bien.

Benissimo.

vous

DIALOGUE XXXVIII.

Pour voir la ville.

Per vedere la città. Si vous voulez voir les curio- Se le signorie loro vogliono sités de la ville, voici un domes- vedère le rarità del paese, ecco tique de place qui vous conduira. un servitore di piàzza che le conHé ! Jean ! accompagnez ces

durrà. Hè! Giovanni ! accompamessieurs.

gnate questi signori. Nous voulons voir tout ce qu'il Vogliamo vedère tùtto ciò che y a de remarquable ici, tant en v'è di notabile, tanto in edifizj, édifices, places publiques et pro- piazze pubbliche, e passeggiate, menades, qu'en monuments, ga- quànto in monumenti, gallerie leries de tableaux, cabinets d'his- di quadri, gabinetti di storia natoire naturelle, bibliothèques, etc. turåle, biblioteche ed altro.

Suivez-moi , s'il vous plait; je Si compiacciano di venir mèco, n'oublierai rien de ce qui peut non tralascerò nulla di tutto quel mériter votre attention.

che può meritàre d'èsser osser

vàto da essi. Nous nous reposons sur vous.

Ci fidiamo di vòi. Nous voici dans la rue princi- Eccoci nella contrada principale; c'est la plus large et la mieux pàle ; è la più làrga, e la più alignée de toutes. Elle aboutit, diritta di tutte. Conduce, da una d'un côté, à l'église de la paroisse, parte , alla chiesa della parròcet de l'autre, au théâtre. Le pavé chia , e dall'altra, al teatro. Il est généralement très bon ; de dis- selciáto è per lo più assài buono; tance en distance, il y a des di distànza in distanza ci sono égoûts , qui reçoivent l'eau des scolatòi , che ricevono l'acqua rues et les immondices.

delle contràde, e le immondìzie. Les maisons sont-elles toutes Le càse sono èsse tutte fabbribâties en briques comme celle-là ? càte con mattoni come quelle?

Il y a des quartiers où elles Vi sono quartieri dove sono sont bâties en bois et recouvertes fabbricate di legno, e coperte di en plåtre; mais le bois de con- gèsso : ma il legno per fabbricare struction étant rare ici, on n'en essendo raro quì, non se ne vėvoit pas beaucoup.

dono mòlte. Quels sont donc les matériaux Quàli sono dunque i materiali de bâtisse les plus communs dans più comuni da fàbbrica in questo. ce pays?

paese? Nous avons des carrières dans Abbiamo càve nei contorni che les environs, qui nous fournissent ci somministrano piètre; onde la les pierres ; aussi la plupart des maggior parte delle case sono maisons sont-elles massives.

Combien la ville a-t-elle de Quànto ha di giro la città ? circuit?

Une lieue d'une extrémité à Una lega da un capo all'altro, l'autre, et trois lieues de circuit. e si còntano tre léghe di circuito.

massicce.

an

Passons sur les quais pour Passiamo sulle sponde del fiume mieux voir l'ensemble. La raffi- per veder meglio il tutto. La rafnerie , l'Hôtel-Dieu , l'arsenal et fineria , lo Spedàl grande , l'arla fonderie de canons sont sur senale, e la fonderia dei cannòni notre chemin.

sono sulla nostra strada. Y a-t-il quelque chose de re- V'è qualche cosa di rimàrco marquable à voir à l'arsenal ? da vedere all'arsenale?

On y conserve quantité de Vi si conservano mòlte bandrapeaux enlevés aux ennemis, dière tolte ai nemici, trofèi , des trophées, des armes àrmi antiche, e forestière, arciennes et étrangères, des ar- matùre complète, ed altre cose mures complètes et autres choses curiose. curieuses.

Cela nous arrêterait trop. Que Quèsto ci ritarderèbbe troppo, représente cette statue équestre che rappresenta quella stàtua en bronze?

equèstre di brònzo? C'est celle du Prince défunt ; E quella del Principe difùnto: elle fut érigée en son honneur, à fu eretta in onòr suò all'occasiòne l'occasion de la paix qu'il conclut della pace, da lùi conchiùsa en 1760.

l'anno 1760. Ah! nous voici près du pont. Ah! eccoci presso al ponte. Quel aspect majestueux !

Che aspetto maestoso! La ville suit le cours de la ri- La città sègue il corso del vière. Ce que vous voyez au-delà fiùme. Ciò che vedono di là dal du pont n'est qu'un faubourg. ponte, non è che il sobborgo.

Ce pont de pierre est magni- Questo ponte di pietra è mafique.

gnifico. Il y a dix arches ; de chaque Vi sòno dieci archi; da ogni côté, il y a une balustrade en parte c'è una balaustrata di marbre, ainsi que des trottoirs mármo, vi sono anche inarciapour les piétons, et de vingt pas pièdi pei pedòni, e ogni venti en vingt pas, une colonne qui passi, una colonna che porta un porte un réverbère soutenu par lampiòne sòpra un braccio di un bras de fer.

fèrro. Passons le pont.

Passiamo il ponte. Il n'y a rien de bien remarqua- Non v'è cosa riguardèvole da ble à voir de l'autre côté, si ce vedère dall' altra parte, tòltone n'est le Jardin botanique et le il giardino botànico e il mònte Mont-de-Piété ; mais, en remon- di pietà; ma rimontàndo il fiùme, tant la rivière, vous trouverez la troverànno la zecca, il museo, la Monnaie, le Musée, l'Observa- spécola e la borsa. toire et la Bourse. Mais l'heure du diner appro

Ma ecco l'ora del desinare ; che, en voilà assez pour aujour- | bästa per oggi. dohui.

DIALOGUE XXXIX.
Pour s'embarquer.

Per imbarcarsi. Etes-vous le capitaine du vais- È ella il capitàno del vascello? seau ?

Qui, Monsieur, à vous servir. Signor si, per servirla.

Je voudrais m'embarquer pour Vorrei imbarcarmi per Duvre. Douvres. Quand partira le pa- Quảndo partirà il pachebòtto? quebot?

Aussitôt que le vent sera favo- Subito che il vento sarà favo rable.

rèvole. Combien coûte le passage ? Quanto costa il tragitto?.

Quinze francs dans la chambre Quindici lire nel camerino, e commune, et huit francs seule- solamente otto al fondo della mnent à fond de cale ou sur le nàve o sulla tòlda. tillac.

Avez-vous beaucoup de passa- Ha molti passaggieri? gers?

Environ une vingtaine. Si vous Una ventina in circa, se vuol voulez être du nombre, il faut èssere del número, dève far por faire apporter vos effets à bord. tàre la sua roba a bòrdo.

· Ai-je le temps de dîner aupa- Ho tempo da pranzare prima? ravant?

Oui, Monsieur. Où logez-vous ? Signor si. Dove allògia ?
Ici tout près.

Qui vicino. Bon, je vous ferai avertir au Bène, la farò avvertire all'òra moment du départ. Je vous con- della partenza. La consiglio di seille de manger beaucoup, si mangiar molto, si patìsce del mavous craignez le mal de mer. reggiare. Quando è pieno lo stùQuand on a l'estomac garni, les maco, gli sforzi per rigettare sòno efforts sont moins pénibles. mèno penosi.

DIALOGUE XL. Promenade dans un parc.

Passegiàte in un pàrco. Ce parc doit être bien beau ; Questo parco debb'èssere bolles avenues en sont magnifiques. lìssimo; i viali sono magnifici.

Entrons-y; il est ouvert à tout Entriamovi; è aperto per tùtti. le monde.

Je le veux bien. Que cette salle Ben volentieri. Quànto è bella de tilleuls, plantée en quinconce, questa sàla di tìgli pientati in fila est belle ! Ces arbres touffus for- con figura di un V! Questi alberi ment une voûte impénétrable aux folti formano una volta che i raggi ayons du soleil.

del sòle non possono penetrare, e me promène quelquefois icile Passeggio qui qualche volta la

seaux.

soir, pour respirer un air frais, et sèra per respirar un'aria fresca, pour entendre le ramage des oi- e per sentir il cànto degli uccelli.

C'est un séjour enchanté. Mais E un soggiorno che incanta. pourquoi est-il si désert ? Ma perchè è così deserto?

C'est qu'il est encore trop tôt : Perchè è ancora troppo per le beau monde arrive plus tard. tèmpo ; le persóne civili vengono

più tardi. Qu'est-ce que ce bosquet que je Cos'è quel boschetto che vedo vois là-bas, où s'élève un petit laggiù, dove sòr un picciol temple?

tèmpio? C'est le centre d'un labyrinthe. E il centro d'un labirinto. Ecco Voilà un bassin superbe. C'est un bacino magnifico. Peccato che dommage que les eaux ne jouent le acque non zampillino oggi! Lo pas aujourd'hui ! Le jet-d'eau s'é- zampillo và ad un'altezza prodilève à une hauteur prodigieuse. giòsa. Guàrdi da questa parte ; Portez vos regards de ce côté- vede là in cima a quella collina ci; voyez-vous là-haut, sur cette quel padiglione d'un ordine rùscolline, ce pavillon dans le genre tico, e di fòrma circolare? rustique et de forme circulaire ?

Je ne l'aperçois pas, j'ai la vue Non lo scòrgo, ho la vista còrta. courte.

On découvre de là les sites les Si scoprono di là i siti più pitplus pittoresques; on voit des torėschio: si vedono pianure implaines immenses, des prés émail- mense, prati smaltati di fiori, lés de fleurs, des coteaux riants colline amène, circondate da un bordés d'un ruisseau qui serpente ruscello, che serpèggia nella valle. dans la vallée.

Montons-y, ou, si vous êtes fati- Montià mo; o s' ella è stànca, rigué, reposons-nous un peu sur le posiamoci un poco sull'erbetta, gazon, à l'ombre de ce grand chène all'ombra di questa gran quèrcia. Je ne suis point las.

Non sono stracco. Alors, continuons notre prome- Continuiàmo dùnque il nostro nade ; j'ai encore bien des choses | passéggio; ho ancora molte cose remarquables à vous faire voir. riguardèvoli da fàrle vedere.

Vous me faites un grand plai- Ella mi fa un grandissimo piasir; mais je crains d'abuser de cère; ma tèmo d'abusàre della sùa votre complaisance.

compiacenza. Nullement; regardez , ici près Niente affàtto ; guàrdi, qui visont l'orangerie et la serre- cino c'è l'orto degli agrumi e la chaude. A côté, il y a un verger

stufa. Accanto v'è un verzière con avec une pépinière; plus loin un un semenzàjo; più lùngi un cahameau, un étang bien peuplé, såle, uno stagno pieno di pèsci, un berceau en treillage, une ca- una pèrgola, un tugùrio da pesbane de pêcheur, une glacière en catòre, una ghiacciàja , in forma forme de tombeau égyptien, un di tòmba egiziàna, un ponte cipont chinois, les ruines d'un nese , le rovine d'un aquidotto. aqueduc.

« PreviousContinue »