Il se réjouissait à l'odeur de la viande En un vase à long col et d'étroite embouchure. Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris, Trompeurs, c'est pour vous que j'écris : Renard, fox; cigogne, stork; compère, master; frais, expense; commère, mistress; régal, treat; apprêts (preparations), dishes; le galant, the gentleman; besogne (business), fare; brouet, broth, soup; clair, thin; vivait chichement, lived close, stingily; attraper miette, catch a bit; le drôle, the rogue; lapé, licked up; tromperie, cheat; prie, invites; heure dite, appointed time; loua, praised; très fort, very much; cuit à point (cooked), ready in time, or it may be understood cooked to perfection; menus, small, thin, friande, dainty; pour l'embarrasser, to trick him; col, neck; étroite embouchure, narrow opening; museau, muzzle; du sire, of the gentleman; mesure (measure), size; il lui fallut, he was obliged; à jeun, fasting; serrant la queue, his tail between his legs; portant bas l'oreille, his ears down; attendez-vous à la pareille, expect to be served the like. LE CHENE ET LE ROSEAU. Le chêne un jour dit au roseau : Vous avez bien sujet d'accuser la nature; Fait rider la face de l'eau Vous oblige à baisser la tête; Cependant que mon front, au Caucase pareil, Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr. Vous n'auriez pas tant à souffrir; Sur les humides bords des royaumes du vent. La nature envers vous me semble bien injuste. Les vents me sont moins qu'à vous redoutables. Résisté sans courber le dos. Mais attendons la fin. Comme il disait ces mots, Que le nord eût portés jusques là dans ses flancs. Le vent redouble ses efforts, Et fait si bien qu'il déracine Celui de qui la tête au ciel était voisine, Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts. Chêne, oak; roseau, reed; roitelet, wren; pesant fardeau, heavy burden; d'aventure, by chance; cependant que, whilst; aquilon (north wind), high wind; encore, at least; orage, storm; humides bords, damp borders; envers, towards; arbuste, shrub; part, comes; souci, care; redoutables, formidable; plie, bend; ne romps pas, do not break; courber, bending; accourt, comes, rushes; flancs, sides; tient bon, stands firm, resists; déracine, roots up. LE LOUP ET LA CIGOGNE. (LE MÊME.) Les loups mangent gloutonnement. Qu'il en pensa perdre la vie : Un os lui demeura bien avant au gosier. Il lui fait signe; elle accourt. Vous riez, ma bonne commère ! D'avoir de mon gosier retiré votre cou? Ne tombez jamais sous ma patte. Loup, wolf; cigogne, stork; gloutonnement, greedily; frairie, merrymake; en pensa, was likely; avant au gosier, deep in his throat; de bonheur, luckily; accourt, hastens to him; en besogne, at work; retira l'os, extracted the bone; tour, turn; riez, are joking; ma bonne commère, my good lady; ne tombez jamais sous ma patte, never come within my reach. LE CHAT ET LE VIEUX RAT. (LE MÊME.) J'ai lu, chez un conteur de fables, Rendait ces derniers misérables: Vrai Cerbère, était craint une lieue à la ronde : N'étaient que jeux au prix de lui. Comme il voit que dans leurs tanières, Qu'elles n'osaient sortir, qu'il avait beau chercher, Se promettent de rire à son enterrement, Le pendu ressuscite, et, sur ses pieds tombant, Nous en savons plus d'un, dit-il en les gobant: C'est tour de vieille guerre; et vos cavernes creuses 142 Par l'impropriété d'un mot sauvage et bas Chr. Est-ce là Quoi! toujours, malgré nos remontrances, Phi. Chr. Du plus grand des forfaits je la croyais coupable. Phi. Quoi vous ne trouvez pas ce crime impardonnable? Chr. Si fait. Phi. Je voudrais bien que vous l'excusassiez Chr. Je n'ai garde. Bél. Il est vrai que ce sont des pitiés: Toute construction est par elle détruite ; Et des lois du langage on l'a cent fois instruite. Mar. Tout ce que vous prêchez est, je crois, bel et bon; Mais je ne saurais, moi, parler votre jargon. Phi. L'impudente! appeler un jargon le langage Fondé sur la raison et sur le bel usage! Mar. Quand on se fait entendre, on parle toujours bien, Bél. Et c'est, comme on t'a dit, trop d'une négative. Mar. Mon Dieu! je n'avons pas étugué comme vous, Et je parlons tout droit comme on parle cheux nous. Phi. Ah! peut-on y tenir? Bél. Quel solécisme horrible! Phi. En voilà pour tuer une oreille sensible. Bél. Ton esprit, je l'avoue, est bien matériel: Je n'est qu'un singulier, avons est un pluriel. Veux-tu toute ta vie offenser la grammaire? Mar. Qui parle d'offenser grand'mère ni grand-père? Phi. O ciel ! Bél. Grammaire est prise à contre-sens par Mar. Ma foi! Qu'il vienne de Chaillot, d'Auteuil, ou de Pontoise. Cela ne me fait rien. toi. |