Le regard de travers! nez tortu grosse lèvre, Portait sayon de poil de chèvre, Et ceinture de joncs marins. Cet homme ainsi bâti fut député des villes Que lave le Danube. Il n'était point d'asyles Ne pénétrât alors et ne portât les mains, (IQ) Bouche. (11) Lèvres. (12) Masques. (13) Le carnaval. (14) Vilain, laid, hideux. (15) En proportion. (16) Un habit. (17) Du bouc. (18) D'un serpent. (19) Hauts de chausses. (20) Il déplie. (21) Assis. Fogian paur-à toutâs lâs fillas; Gorjo 10 torto, grossâs bicâs, 11 Qué courén pèr lou carmantran 13 Un just-au-cor 16 dé péü dé bou 17 sàuvagé, (D'àûtréîs disén dé lo pé d'uno sèr) 18 L'y fogian tou soun équipagé. A Roum-é chioplas countré quîs! Countré tou loû préfets quîs vian méï à lo tête Dé lâs villas dé lour poyîs, Énté dégu loû poudio pûs potîs. Au par; àu cour; au l'iéy: àu déyplėjo 20 so lïngo É couménç-éntàü soun horïngo. « Rouméns! é vou Sénà siclia 21 pèr m'eycoutâ ! *( Mâs iàu préj-avan tot loi dius dẻ m’ossista) Veuillent les immortels, conducteurs de ma langue, Faute d'y recourir on viole leurs lois. Craignez, Romains, craignez que le ciel quelquejour Il ne vous fasse, en sa colère, Nos esclaves à votre tour. Et pourquoi sommes-nous les vôtres ? Qu'on me die En quoi vous valez mieux que cent peuples divers. Quel droit vous a rendus maîtres de l'univers ? Pourquoi venir troubler une innocente vie? Nous cultivions en paix d'heureux, champs: et nos mains Etaient propres aux arts ainsi qu'au labourage. Qu'avez-vous appris aux Germains? Ils ont l'adresse et le courage :` Couaqué né chio mâs qui pèr domandâs justiço, Séy lour sécour, ïàü sabé-bé, " « Qu'éï nôtréîs pécha suromén « Pù-tôt qué l'éifor dé vôtr-armâs, Qu'an fa quî v'àn chàusi pèr esséy l'instrumen Qué noû faï versâ tan dé larmâs. « Trémblâs! trémblâs! Rouméns qué lou céü Né noû chausiss-à nôtré tour « Pèr réboustiâ 22 châz vou, loû pleurs é lo misero Qué vou nou véz pourta én noû pourtan lo guêro; « Loû fourçéz pâ dîs lour coulêro « A décrétas, màï béléü avan pàü, Qué noû siran chargea dé vou fâs tou lou màu Qué vàütréîs véz fa sur lo terro. « É dé cài dré préténdéz vou « Esséy méillour é pûs méytréîs qué noû? « Véz-vou màï d'éymé 23 màï d'odresso ?. « Maï dé forço? màï dé souplésso? « Nan nou pas coumo vou douâ mâs « Pèr fâs to-bé qué vou cé qué vou sobéz fâs? Pèr-qué séz-vou véngus tréblas nôtr-inouçénso? «Noû crubian én répàü nôtréîs chans dé séménso, « Pén dé noû ovian-t-îs méytiéz « Pèr aprénéï toù loû méytiéz « Ey-co voâ quẻ not véz opréi lon lobourage L S'ils avaient eu l'avidité, Comme vous, et la violence, Peut-être en votre place ils auraient la puissance; Celle que vos préteurs ont sur nous exercée, La majesté de vos autels Elle-même en est offensée; Car sachez que les immortels Ont les regards sur nous, Grâces à vos exemples; Ils n'ont devant les yeux que des objets d'horreur, De mépris d'eux et de leurs temples: D'avarice qui va jusques à la fureur. Rien ne suffit aux gens qui nous viennent de Rome : La terre et le travail de l'homme (24) Touché. (25) Le soc de la charrue. (26) Le manche. (27) Au jour d'aujourd'hui. (28) Donner. |