Page images
PDF
EPUB

2. Et afin que vous ne foyez point étonnés de m'entendre parler de la forte, d'un homme qui a travaillé dans un genre différent de celui-ci ; je vous dirai, Meffieurs, que l'objet de mon travail & de mes études n'a pas toujours été le même. D'ailleurs tous les arts qui ont rapport aux fentimens & à l'humanité ont entr'eux des liaifons mutuelles, & fe tiennent, pour ainfi dire, comme les enfans d'une même famille.

3. Mais comme cette affaire eft une queftion d'état, une caufe de droit public, qui eft portée au tribunal du Préteur du peuple Romain, devant nos Juges les plus refpectables, en préfence d'une affemblée fi nombreuse, & qu'on pourroit être furpris de me la voir traiter d'une maniere peu conforme à l'ufage du Barreau; j'ai, Meffieurs, à vous demander une grace, que vous ne pouvez me refufer, eu égard à la condition de celui que je défends, & dont j'efpere que vous ne vous repentirez pas vous-mêmes c'eft qu'ayant à parler pour

faifons; ni fur les latinifmes de mots, comme belles difplines, qu'il me femble pourtant qu'on ne trouve point dans d'autres écrivains du même tems. J'obferve feulement que dans la feconde traduction le fecond membre de la premiere période a été mis à la place du premier, fans doute par quelque raifon d'harmonie ; mais la liaifon des idées en paroît moins naturelle. En apparence n'eft point fi prononcé dans le latin, & il l'eft trop dans le françois. Il eft quelquefois de l'art de l'Orateur de laiffer dans le vague certaines idées qu'il ne doit point omettre; mais qu'il ne pourroit amener à la précision, fans faire quelque tort à fa caufe.

M S

bis, quemadmodùm fpero, non moleftam : ut me pro fummo poëta, atque eruditiffimo homine dicentem, hoc concurfu hominum litteratiffimorum, hâc verâ humanitate, hoc deniquè Prætore exercente judicium, patiamini de ftudiis humanitatis ac litterarum paulò loqui liberiùs; & in ejufmodi perfona, que propter otium ac ftudium, minimè in judiciis periculifque tractata eft uti propè novo quodam & inufitato genere dicendi (e).

[ocr errors]

(e) 1. Trad. « Mais afin que perfonne ne trouve » étrange, fi dans une cause publique, où il s'agit de » l'état & de la condition d'un homme, devant un Pré»teur du Peuple Romain, devant des Juges graves & » féveres, en une audience fi célebre, je parle d'un

ftyle un peu éloigné du ftyle des plaidoiries & du » langage ordinaire de ce lieu; je vous supplie, Mef»fieurs, de me faire cette grace, qui ne vous fera "point à charge, comme j'efpere, & qui femble être

due en quelque forte à celui que je défends ; qu'ayant »ici à parler pour un poëte très-excellent, & pour une "perfonne de grande littérature, dans une affemblée » de tant de favans, à des Juges pleins de douceur & de bonté comme vous êtes, & devant un tel Préteur; il me foit permis de dire quelque chofe de l'éxcellence » & de l'utilité des Lettres, & de plaider d'une façon » quafi toute nouvelle & inconnue au barreau, pour » un homme que fes études & fes Livres ont éloigné. » du commerce du Palais. Que fi, Meffieurs, vous me "faites cette faveur, je me promets de faire en forte,&c.

1. Trad. "Mais afin qu'on ne trouve point étrange,. » fi dans une audience célebre, en une cause publique » où il s'agit de l'état & de la condition d'un illuftre "perfonnage, devant un Préteur du Peuple Romain, "devant des Juges graves & féveres, je quitte en » quelque façon le ftyle des plaidoiries & le langage » Ordinaire de ce lieu; je vous demande, Meffieurs, "une grace. Qu'il me foit permis en défendant aujour ,, d'hui un poëte admirable & de grande littérature,. dans une affemblée où je vois tant de favans, où le

un poëte célebre, pour un favant illuftre en préfence de tant de gens de Lettres, devant des Juges fi inftruirs & un Préteur fi éclairé, vous me permettiez de m'étendre avec quelque liberté fur le mérite des Lettres; & que, comme je représente un homme tout-à-fait étranger dans les affaires, & qui ne connoît que fon cabinet & les livres, vous trouviez bon que je m'exprime moi-même d'une maniere nouvelle, & qui pourra paroître étrangere dans le Barreau.

Préteur, où les Juges qui nous écoutent n'ont pas "moins d'érudition que de vertu; il me foit, dis-je, permis de parler un peu de l'utilité & de l'excellence » des Lettres, & de plaider d'une maniere prefque nou» velle & inconnue au barreàu, pour un homme que »fes études, que fes livres ont éloigné du Palais & du » tumulte des affaires. Si, Meffieurs, vous m'accordez » cette faveur, dont peut-être vous ne vous repentirez point, & qui femble comme due à Archias, j'efpere "faire voir, &c. »

وو

La feconde traduction eft plus libre que la premiere; mais elle eft moins fidelle, & moins vive. Souvent l'on prend pour liberté de la traduction ce qui n'eft que liberté du traducteur. Tanto conventu hominum ac fre quentia devoit remplir un troifieme espace pour la progreffion du nombre. Accommodatam huic reo, vobis quemadmodum fpero, non moleftam, ne devoit point être séparé de veniam, parce que ces mots contiennent une partie des raifons qui doivent faire obtenir la grace dont il s'agit, & que d'ailleurs ils foutiennent la marche nombreuse de l'oraison. La période ayant été coupée dans la feconde maniere, on a été obligé de répéter, qu'il me foit permis, & d'y ajouter, dis-je, qui eft lâche. Parler un peu, l'exactitude littérale n'eût fait qu'ennoblir l'élocution oratoire. Plaider d'une maniere nouvelle fent plus l'Avocat que l'Orateur. Le palais n'eft point dans le coftume; on plaide à Paris au Palais, mais à Rome c'étoit au barreau: ces deux mots ne font fynonimes que parmi nous. Tumulte des affaires eft ici une expreffion plus nombreuse que jufte. Je ne

9:

[ocr errors]

4. Quòd fi mihi à vobis tribui concedique fentiam, perficiam profectò, ut hunc A. Licinium non modò non fegregandum, cùm fit civis, à numero civium: verùm etiam fi non effet, putetis adfcifcendum fuisse.

Nam ut primùm ex pueris exceffit Archias, atque ab iis artibus, quibus ætas puerilis ad humanitatem informari folet, fe ad fcribendi udium contulit: primùm Antiochia (nam ibi natus eft loco nobili; & celebri quondam urbe, & copiofâ, atque eruditiffimis hominibus liberaliffimifque ftudiis affluenti) celeriter antecellere omnibus ingenii gloriâ contigit.

Pot in cæteris Afiæ partibus, cunƐlæque Græciæ fic ejus adventus celebrabatur, ut famam ingenii expectatio hominis, expectationem ipfius adventûs, admiratioque fu

peraret.

5. Erat Italia tunc plena Græcarum artium ac difciplinarum, ftudiaque hæc & in Latio vehementiùs tùm colebantur, quàm nunc iifdem in oppidis, & hic Roma propter tranquillitatem Reipublicæ non neglige

fais d'ailleurs fi les termes d'illuftre perfonnage, de poëte admirable & de grande littérature, ne font pas en françois plus emphatiques qu'en latin lediffimum virum, fummus poëta, homo eruditiffimus; les fuperlatifs ne coûtoient rien aux latins, fur-tout à Cicéron qui les

[ocr errors]

4. Si vous daignez m'accorder cette grace, je vous ferai voir, non-feulement que vous ne devez point féparer de vous Licinius, puifqu'il eft véritablement citoyen : mais que s'il ne l'étoit pas, vous devriez l'adopter.

1. Partie. Dès qu'Archias fut forti des premieres études & qu'ayant achevé les exercices qu'on emploie ordinairement pour former la jeuneffe, il fe livra à la compofition: il furpaffa auffitôt par la force & la facilité de fon génie, tout ce qu'il y avoit de beaux efprits à Antioche: (car c'est-là, Meffieurs, qu'il eft né de parens nobles, dans une ville riche, célebre de tout tems, & remplie de favans & de gens de goût dans tous les genres.)

Dans les autres parties de l'Afie, dans. toute la Grece, on l'attendoit avec une fi haute idée de fon efprit, que l'attente furpaffoit même fa réputation : & quand il étoit arrivé on le trouvoit encore au-deffus de ce qu'on avoit attendu.

?

5. L'Italie étoit alors remplie d'hommes qui cultivoient les fciences & les Lettres grecques. Ce goût avoit paffé dans les pays des Latins, & y étoit beaucoup plus animé & plus vif qu'il ne l'eft aujourd'hui. Il avoit pénétré même jufqu'à Rome, dans la profonde paix dont on y jouiffoit. Ceux de Tarente, de Regge, lui firent part de leur

employoit pour l'harmonie autant que pour le fens: en françois la valeur en est calculée avec précifion

« PreviousContinue »