Page images
PDF
EPUB

§ 209. La gloire d'icest munt n'est longement durant.
La gloire de ce monde ne dure pas longtemps.
Deux! dist li reis si penuse est ma vie.
Dieux dit le roi, si pénible est ma vie.
Al roi de gloire merci prist a crier.
Au roi de gloire il se prit à crier grâce.
Il m'enseigna la voie.

Il m'enseigna le chemin.

Si j'avoie cent vies.

Si j'avais cent vies.

Ou vient li rois la va li lois.
Où vient le roi là va la loi.
Avoit un roi en France.

Il y avait un roi en France.

Joieusement chevauchent n'est riens qui les tourmente.
Joyeusement ils chevauchent, il n'est rien qui les

tourmente.

Il furent bon ami.

Ils furent bons amis.

Et li mur se desrochent.
Et les murs s'écroulent.

Il y avait trois paires de murs ses a passer.
Il y avait trois couples de murs secs à passer.
Hom sui Roland.

Je suis homme de Roland.

La fu mors uns haus homs de Flandres.

Là était mort un grand homme de Flandres.

Grant peche fait qui son homme veut prendre par beau semblant monstrer.

Celle qui veut tromper son homme en lui montrant beau semblant fait un grand péché.

Et par la grace de Dieu si advint que li quens Thiebaus
de Champaigne et de Brie prist la crois.

Et par la grâce de Dieu il advint que le Comte
Thiebaut de Champagne et de Brie prit la croix.
Cil dui conte estoient cousin germain et neveu le roi
de France.

Ces deux comtes-là étaient cousins germains et neveux
du roi de France.

Li faus enfes qui crie por la bele estoile avoir.
Le méchant enfant qui crie pour avoir la belle étoile.
Par tels (§ 207. 2.) paroles vous ressemblez enfant.
Par de telles paroles vous ressemblez à un enfant.

§ 210. Cascuns des auditeurs pot avoir son clerc.
Chacun des auditeurs peut avoir son clerc.

Plus est bons clers qui plus est riches.
Plus un clerc est riche plus il est bon.
Le portic elle referme a la clef.
Elle referme le portique à la clef.

Elle de tout portoit les cles.

Elle portait les clefs (clés) de tout.

Avarice a le mont surpris.

L'avarice a surpris le (s'est emparée du) monde.

Tant com dure li mons.

Tant que le monde dure.

Dame merci pour Dieu qui fit ciel et rosee.
Dame, grâce au nom de Dieu qui fit ciel et rosée.
Quidiez vos monter as sainz ciex?

Pensiez-vous monter aux saints cieux?

Il doit deus deniers pour chacun cheval.
Il doit deux deniers pour chaque cheval.
Et chacuns chevaus donra quatre mars.
Et chaque cheval rapportera quatre marcs.
La ou li chevaux chiet (= choit).

Là où le cheval tombe.

Diex commanda que on amast son proisme comme soi

mesme.

Dieu commanda qu'on aimât son prochain comme soimême.

Car ma foy mes chevaulx se lasse.

Car, ma foi, mon cheval se lasse.

Il est ravy trop plus haut qu'aux tiers cieulx.

Il est ravi beaucoup plus haut qu'au troisième ciel.

On doit croire que chascuns est bons dusqu'a tant que li contraires est proves.

On doit croire que chacun est bon jusqu'à ce que le contraire est (soit) prouvé.

§ 212. Biaus tres dous fils fait elle.

Beau très doux fils dit-elle.

Par un jour si tres bel qu'il ne pleut et ne vente.
Par un jour si vraiment beau qu'il ne pleut ni ne vente.
Si vi ung songe en mon dormant, qui moult fut biax et
moult me plot.

Se fit voir un songe en mon sommeil qui fut très beau
et me plut beaucoup.

Li noviaus empereres seroit couronnes.
Le nouvel empereur serait couronné.
Il est noviax nes.

Il est nouveau-né.

Dont parleroient et li fol et li sage.
Dont parleraient et le fou et le sage.
Si aturnad un mol mangier devant lui.
S'arrangea un tendre manger devant lui.
As fous et as feluns.

Aux fous et aux félons.

(Dui) vilain .... qui tant me donnerent de cous que tous les costez en ai mous.

Deux vilains qui me donnèrent tant de coups que j'en
ai tous les côtés mous.

Et einsi il croient le vieil de la montagne.
Et ainsi ils croient le vieux de la montagne.

Et li viaux hom li dist.

Et le vieil homme lui dit.

§ 213. Ses ieux, son vis qui de joie sautele son aler, son venir, son beau parler et son gent maintenir.

Ses yeux, son visage qui de joie sautille, son aller, son venir, son beau parler et son gentil maintien.

Icis venirs, icis allers, icis veilliers, icis parlers, font ces

amans

Venir ici, aller ici, veiller ici, parler ici, font ces

amants....

Car bel parler souvent refraint un cœur felon.

Car une bonne parole souvent apaise un cœur méchant.

§ 247. Quant de si haute honor sui cheue en la boe.

Quand de si grand honneur je suis tombée dans la boue.
C'est tres gracieuse labeurs.

C'est un labeur très gracieux.

§ 249. Le nez moult tres bien fait, les dants menus et blanz. Le nez très très bien fait, les dents petites et blanches.

§ 273. La mieldre dame qui soit de mere nee.

La meilleure dame qui soit née de mère.

Et vous avez meillor envie.

Et vous avez meilleure envie.

Et fu li pires rois qui onques feust.
Et fut le pire roi qui fût jamais.
Quant le pieur il reçoit et le meilleur,
Quand il reçoit le pire et le meilleur.

§ 536.

§ 273. Le peis de treis vinz livres.

Le poids de trois-vingt (= 60) livres.

Le temple y perdit xiiii-xx homes armez.

Le temple y perdit quatorze-vingt (=240) hommes armés.

§ 298. Joieusement chevauchent, n'est riens qui les tourmente. Joyeusement ils chevauchent, il n'est rien qui les tour

mente.

Car sans vous ne pourroie vivre.
Car sans vous je ne pourrais vivre.

Et je qui suis au mourir (§ 474).
Et moi qui suis près de mourir.

Bel sire nies et je et vous irons.

Beau seigneur (mon) neveu, et moi et vous irons.

Tu qui veulz aler par pais.
Toi qui veux aller par pays.

Dist Privaut je boif plus que tu.
Dit Privaut je bois plus que toi.

Tu n'es mes hom ne je suis tes sire.

Tu n'es (pas) mon homme, je ne suis (pas) ton seigneur.

§ 301. Et uns siens chevaliers fu montes a cheval.
Et un de ses chevaliers fut monté à cheval.

-Cette sienne resolution arresta sus bout la furie de son
maistre.

Cette résolution arrêta soudain la furie de son maître. La renommee de cil saint home ala tant qu'ele vint a l'apostele Innocent et l'apostles li manda qu'il sermonnast de la croix par s'auctorite.

La renommée de ce saint homme-là augmenta tant
qu'elle vint à l'apôtre (pape) Innocent et l'apôtre lui
ordonna de prêcher sur la croix par son autorité.

§ 304. En cest pays nous est venus confondre.
Il est venu nous confondre en ce pays.

Cist out dous fiz.

Celui-ci eut deux fils.

Car tous les autres ne nageoient que sous le vent de cettui.

Car tous les autres ne nageaient que sous le vent de

celui-ci.

Et de cestui fontaine avoit grand soif li profete.

Et de cette fontaine le prophète avait grand' soif.

§ 304. Qui vient de cel doux pais.
Qui vient de ce doux pays-là.
Et quand cil oïrent (§ 413).
Et quand ceux-là entendirent.
Tout droit a celui temps.
Tout droit à ce temps-là.

Ilec trouverent Guillaume de Braiecuel et cex qui avec lui estoient.

Là, ils trouvèrent Guillaume de Braiecuel et ceux qui étaient avec lui.

§ 305. Comme celle qui ne savoit a qui ni en quel pays trouver

confort.

Comme celle qui ne savait en qui ni en quel pays

trouver consolation.

Ils estoient proches parents comme ceux qui estoient enfants de deux cousins.

Ils étaient proches parents comme ceux qui sont en-
fants de deux cousins.

Que ceste soit la premiere reigle.
Que ceci soit la première règle.

§306. Que pourra ce estre.
Que pourra-ce être ?
Ce dist li rois.

'Ceci dit le roi.

Bien il croit que ce soit elle.

Il croit bien que c'est elle.

Ce fu par un lundi que Berte fut trovee.

Ce fut un lundi que Berte fut trouvée.

Les archers anglois avoient laisse en leur logis ce de harnois qu'il avoient.

Les archers anglais avaient laissé dans leurs logis ce qu'ils avaient de harnais.

Ce terme pendant vint Messire (p. 124, note) d'Artois
en Angleterre.

Pendant ce temps Monsieur d'Artois vint en Angleterre.
La cour, c'est a entendre le prince.

La cour, c'est à dire le prince.

Mais Dieu ne lui vouloit consentir ceste grace que de recevoir ce sage conseil.

Mais Dieu ne voulut pas lui accorder la grâce d'écouter
ce sage conseil.

Vraiement ceulx-ci ont je sçay quoy de plus vif.
Vraiment ceux-ci ont je ne sais quoi de plus vif.
Les hommes de celui temps.

Les hommes de ce temps-là.

« PreviousContinue »