Page images
PDF
EPUB

§ 484. Concessive Sentences (granting that).

A Concessive Sentence is only a form of the Conditional, and needs no special explanation. It is so called because in it the Protasis concedes something, and upon this concession the conclusion of the Apodosis is based.

But here, as in the pure Conditional, the Protasis may be a sentence or a mere phrase. In some of the examples already given, Concessive meaning may no doubt be detected. A few additional examples will suffice:

Ils mouraient tous, soit que nous les traitassions fort mal, soit que leurs maladies fussent incurables. (LE SAGE.)

Quelque puissants qu'ils soient, je ne les crains point.

Tout auteur que je sois, je ne suis pas jaloux.

(Académie.)

(RONSARD.)

Tout cassé que je suis je cours toute la ville. (CORNEILLE.)

Quand le malheur ne serait bon

Qu'à mettre un sot à la raison,
Toujours serait-ce à juste cause,

Qu'on le dit bon à quelque chose. (LA FONTAINE.)

Quand vous me haïriez, je ne m'en plaindrais pas.

(RACINE.)

En cas que vous persistiez, il faudra que j'allègue, etc.
(FENELON.)

Quoique j'aie très bonne opinion de moi. (MONTESquieu.) Oui, je vous injurierai jusqu'à ce que je vous die guéri de votre paresse. (VOLTAIRE.)

(Académie.)

A moins que vous preniez bien votre temps vous n'en viendrez pas à bout. Je demeurais quelquefois une heure sans qu'on m'eût regardé. (MONTESQUIEU.) Pourvu qu'on sache la passion dominante de quelqu'un on est assuré de lui plaire.

(PASCAL)

A condition que has either Indicative or Subjunctive.

Je vous donne cet argent à condition que vous partiez demain (or) que vous partirez demain.

Je vous ai donné cet argent à condition que vous partiriez (or) que vous partissiez demain. (From LITTRE.)

CHAPTER III.-TENSES.*

PRINCIPAL SENTENCE.

§ 485. Simple Present.

REGULAR USE.

To express what its name implies, indefinite action or state, in present time. (Compare Simple Past and Simple Future.) Je le vois, I see it.

§ 486. Imperfect Present.

REGULAR USE.

To express what its name implies, present action or state, as unfinished, habitual, etc. (Compare Imperfect Past and Imperfect Future.)

Pendant que vous dormez, je travaille. Whilst you are sleeping, I am working.

Je lis beaucoup. I read a great deal.

The English Simple Present, I write, and the Imperfect Present, I am writing, are in French expressed by one form. The two tenses are combined in the following remarks:

IRREGULAR USE.

1. As an immediate Simple Future, especially when the futurity is sufficiently marked by an adverbial expression. It often alternates with future forms.

Demain la trève expire; la guerre recommencera.

To-morrow the truce expires; the war will begin again. 2. As a Simple Past, to give life to the narrative (Historic Present). It often alternates with past forms.

Un lundi en rentrant, je trouve un de mes camarades. Dès qu'il m'aperçut, "Viens voir, me dit-il, viens voir." J'accours. (Legouvé.) One Monday, in coming in, I find one of my school-fellows. As soon as he saw me he said to me," Come and see, come and see." I run. 3. As a Perfect Present.

Il y a un an que vous êtes à Paris. You have been (now) a year in Paris.

[ocr errors][merged small]

346

§ 487. Perfect Present.

REGULAR USE.

To express what its name implies, finished action or state in present time. (Compare Perfect Past and Perfect Future.) Hence,

1. Action past, but connected with the present by such words as aujourd'hui, cette semaine, cette année, etc.

Cette année la moisson a été bonne.

This year the harvest has been good.
Il a fait bien chaud aujourd'hui.
It has been very hot to-day.

2. Action past, but connected with the Present by the absence of any fixed period, such as a date, etc., to which the idea of past momentary action can be attached:

Napoléon est mort à St. Hélène.

Napoleon died at St. Helena.

3. Action past, but of which the consequences remain. This is true of all Perfect tenses.

Le malade a passé une bonne nuit; il est mieux. The sick man has passed a good night; he is better. On peut dire que les Romains nous ont enseigné l'agri(LACOMBE.) culture.

We may say that the Romans taught us agriculture.

IRREGULAR USE.

4. To express indefinite past action or state.

In conversation, etc., the Perfect Present forms are more commonly employed than those of the Simple Past tensepossibly because, as a rule in conversation, only such subjects are spoken of as are lately past. (Compare above, 3.) Je te dirai seulement ce que j'ai vu.

I will tell you only what I saw.

5. To express an immediate Simple Future:
Attendez, j'ai fini dans un moment.
Wait, I have finished in a moment.

§ 488. Simple Past.* (Aorist.)

REGULAR USE.

To express what its name implies, indefinite action or state in past time. (Compare Simple Present and Simple Future.)

Un matin, un matin d'hiver, le prince sortit du palais par la petite porte du jardin et se trouva bientôt dans la campagne. (SCHOLL.)

One morning, one winter's morning, the prince went out of the palace by the small garden gate, and soon found himself in the open fields.

§ 489. Imperfect Past.

REGULAR USE.

To express what its name implies, past action or state, as unfinished, habitual, etc. (Compare Imperfect Present and Imperfect Future.)

Pendant que vous dormiez, je travaillais.

Whilst you were sleeping, I was working.

Comme je me promenais le long de la Rue de Rivoli, un garde-national m'aborda, et me demanda mon passeport. As I was walking along the Rue de Rivoli a gardenational accosted me, and asked me for my passport.

Je lisais beaucoup.

I read (or, I used to read) a great deal.

Hence the Simple Past is employed for the main facts of a narrative, the Imperfect Past for all that is secondary. This distinction is not always made in English, where the form I wrote constantly takes the place of I was writing, I used to write, etc.t

It is important to notice that this tense has many other names (§ 337. 7).

†The form ich sang usually goes by the name of Imperfect in German grammars. Professor Whitney, however, calls it Preterite.

Le major Vernon dînait à la table d'hôte de l'Hôtel des Armes de France. Il s'y montrait silencieux comme partout, et paraissait assez content de l'ordinaire. Un seul jour, et ce jour était précisément le Vendredi Saint,-il se PLAIGNIT, FIT grand tapage et DONNA lieu à une scène très blâmable qui se RÉPANDIT promptement dans la ville, où elle PRODUISIT un effet que je vous laisse à penser.

Major Vernon was in the habit of dining at the table d'hôte of the Hotel "The Arms of France." There, as elsewhere, he was silent, and seemed satisfied enough with the usual fare. One day, and this day was precisely Good Friday, he complained, made a great row, and gave rise to an objectionable scene, the news of which spread promptly into the town, where it produced an effect which I leave you to imagine.

La patte DISPARUT dans sa poche, et il s'ÉLOIGNA.
Je COURUS de nouveau après lui.
"Quinze sous!"

[merged small][ocr errors][merged small]

Comme il connaissait déjà le cœur humain! Chaque fois que ce terrible mot 'quarante' touchait mon oreille, il emportait un peu de ma résistance. Au bout de deux minutes, je ne me connaissais plus!"

"Eh bien donc, quarante ! . . m'ÉCRIAI-je; "donne-lamoi."

Donne-moi d'abord l'argent, REPRIT-il. Je lui MIs dans la main les quinze sous de ma semaine, et il me fit écrire un billet de vingt cinq sous pour le surplus. . . . Oh! le scélerat! il était dejà homme d'affaire à treize ans ! . . . Puis tirant enfin le cher objet de sa poche! "Tiens," me DIT-il, “la voilà !" (LEGOUVÉ.)

« PreviousContinue »