Page images
PDF
EPUB

3. Intransitive Verbs, which take avoir or être, according as the idea is active or passive:

Aborder, to land, to approach, to board.

With AVOIR. Deux inconnus m'ont abordé soudain.

With ETRE.

Le Prince d'Orange est abordé.

(VOLTAIRE.) (SÉVIGNÉ.)

Accourir, to run towards, to hasten.

With AVOIR. Elles ont accouru en hâte vous porter secours.

With ETRE.

(LITTRÉ.) Vous m'êtes, en dormant, un peu triste apparu. J'ai craint qu'il ne fût vrai, je suis vite accouru. (LA FONTAINE.) Accroître, to increase, to improve.

With AVOIR. Ses richesses ont accru par un heureux coup de

bourse.

With ETRE.

Vos dangers sont accrus.

Apparaître, to appear, seem.

With AVOIR.

With ETRE.

(LITTRÉ.) (VOLTAIRE.)

Ces spectres m'ont apparu au moment où j'éteignais ma lumière.

Ces spectres me sont apparus, et j'ai pu longtemps

les contempler.

Cesser, to cease, to leave off, to stop.

(LITTRÉ.)

(LITTRÉ.)

(VOLTAIRE.)

With ETRE.

Et du Dieu d'Israël, les fêtes sont cessées.

(RACINE.)

Croître, to grow, to increase.

With AVOIR. Le généreux vainqueur a cessé le carnage.

With AVOIR.

With ETRE.

Cet enfant a cru de trois centimètres. (LITTRÉ.)
Cet enfant est cru de trois centimètres. (LITTRÉ.)
Décamper, to decamp, to march off.

With AVOIR. Le Parthe a décampé, pressé par d'autres guerres contre l'Arménien qui ravage ses terres.

With ETRE.

Les troupes sont décampées.

(CORNEILLE.) (LITTRÉ.)

Déchoir, to decrease, to fall, to sink.

With AVOIR. Depuis ce moment il a déchu de jour en jour.

With ETRE.

(LITTRÉ.)

Après ces arrêts achetés à tout prix, il n'en sera que plus sûrement déchu de l'espoir de rien sauver de ce qui lui était dû. (RAYNAL.)

Dégénérer, to degenerate, to deteriorate.

With AVOIR. Les Romains ont bien dégénéré de la vertu de

With ETRE.

leurs pères.
Ces graines sont dégénérées depuis longtemps.

(RAYNAL.)

(LITTRÉ.)

Descendre, to go down, to descend.

With AVOIR. With ETRE.

Il a descendu quatre à quatre.

Les personnages sont descendus à terre. (LITTRÉ.)

Disparaître, to disappear.

With AVOIR. Calypso était sans cesse tournée vers la côte où le vaisseau d'Ulysse, fendant les ondes, avait disparu. (FENELON.)

With ETRE.

Quoi, de quelque côté que je tourne la vue,
La foi de tous les cœurs est pour moi disparue.

(RACINE.)

Echapper, to escape, to slip off, to run away.

With AVOIR. L'un des coupables a échappé à la gendarmerie.

With ETRE.

(Académie.) (VOITURE.)

Je suis échappé des bandits, des Espagnols, et de

la mer.

Echouer, to founder, to fail (to stop) (maritime).

With AVOIR.

Une baleine a échoué sur nos côtes.

With ETRE. Le pêcheur de sardines est échoué dans l'échouage.

With AVOIR.

With ETRE.

Embellir, to embellish, to improve.

Il a embelli depuis quelque temps.
Comme cet enfant est embelli.

Empirer, to grow worse.

With AVOIR. Si de mes jours l'importune durée, Ne m'eût en vieillissant la cervelle empirée. (MALHERBE.)

With ETRE.

Leur état et leurs affaires sont empirés.

(VARRON.)

[blocks in formation]

Partir, to go away, to set out.

With AVOIR. Je m'approche d'un chasseur, je lui demande quand le lièvre a parti.

With ETRE.

Il me répond: Il y a longtemps qu'il est parti.

Passer, to pass, to cross over, go over.

(LITTRÉ.)

With AVOIR. Le petit la Troche a passé des premiers à la nage

With ETRE.

(au passage du Rhin).

(SÉVIGNÉ.) (SÉVIGNÉ.)

Je suis passée courageusement de Bretagne en
Provence.

Rester, to stop, to remain.

With AVOIR. Tant qu'il a resté aux Romains tant soit peu de considération pour les Juifs, jamais ils n'ont fait paraître les enseignes romaines dans la (BOSSUET.)

With ETRE.

Judée. Le seul panégyrique de prince qui soit resté après la mort du prince et de l'orateur.

(D'ALEMBERT.)

The following slightly change their meaning according to the auxiliary :

Convenir.

With AVOIR = to be fit for, to be convenient.

Cette place lui aurait convenu.

With ETRE

to agree, to admit.

(POITEVIN.)

Si la religion était une pure imagination, tous les hommes d'un consentement si unanime ne seraient pas convenus à se la former.

Demeurer.

With AVOIR to stop, to live.

With ETRE to remain.

(BOURDALOUE.)

J'avais demeuré plus d'un an chez mon maître.
(J. J. ROUSSEAU.)

Quoi! Madame, en vos mains elle était demeurée.

With AVOIR = to die.

Expirer.

(VOLTAIRE.)

Tous deux ont expiré de misère et de faim.

(C. DELAVIGNE.)

With ETRE = to cease, to come to an end, to run out (lease). Votre Majesté avait bien voulu abréger de moitié le temps de sa prison: ce terme cst expiré.

(D'ALEMBERT.)

§ 372. Why "être " is used with Reflexive Verbs. 1. In Latin the passive like the Greek middle voice has often reflexive power: lavor lavo me je me lave; vertor = verto me = je me tourne; armatus sum = armavi me = je me suis armé. 2. In very early French a separation took place.*

=

=

(a) For the Passive, the Participle with être was employed as before.

(b) For the Reflexive, the Participle with être was also employed, but the Reflexive Pronoun of the other Latin form was superadded.

The forms je m'en suis allé, je me suis fait mal, etc., in which the verb is intransitive, were formed later on, after the same model.

§ 373. Repartir and répartir.

Repartir, to set out again, a compound of partir, to set out, is like sentir; but répartir, to divide or distribute (from the obsolete verb partir, to divide), is like finir:-Il repartait quand je suis arrivé. Ces adjectifs se répartissent en deux ou trois classes.

Similarly, ressortir, to go out again, is like sortir; but ressortir (to be in the jurisdiction of) is like finir. (Compare saillir, etc.)

§ 373A. Rire (strong), ridēre through ridĕre.

Riant and disant. The hiatus in riant, riais, etc., is worth notice. It is old. Dire seems to have leaned towards a similar hiatus, but the c of the Latin has fixed the orthography disant, disais, etc. The Present Subjunctive forms die, dies, die, diions, diiez, dient, are found as late as the seventeenth century. The well-known "Faites la sortir, quoi qu'on die," of Molière is only one example of many.

Notre ardeur vous séduit, mais quoi qu'elle vous die.
(CORNEILLE.)
Mais quoi que je craignisse, il faut que je le die. (RACINE.)

§ 373B. Mettre (strong).

Mis: But few verbs have s in the Past Participle:

[blocks in formation]

(missus)
(acquisitus)

[blocks in formation]

(prensus)

[blocks in formation]

In each case the atonic syllables have been lost; it is the s of the Latin root which ends the words. Several other verbs have dropped even this s: conclusus, conclu; ri, risus, etc. The above is often true of t: compare fait, confit, with suffi, nui (§ 380).

Even in the tenth century, we find il se erent convers (Fragment de Valenciennes), literally illi se erant conversi. See Littré, Histoire de la Langue Française, pp. 311-320.

Je vécus:

§ 374. Vivre (strong verb) (vivĕre).

In the seventeenth century is to be found je réquis by the side of je vécus.

Jamais homme ne véquit si bien dans son domestique.
(FLÉCHIER.)

Ce fameux conquérant, ce vaillant Sésostris qui jadis en Egypte au gré des destinées, réquit de si longues années, n'a vécu qu'un jour à Paris.* (RACINE.)

The origin of this véquis is plainly vixi, through the older forms, vesqui, veski, veqi: apparently the attraction of the past participle vécu was too strong; hence, je vécus. But the past simple of naître, je naquis, (no doubt formed after je véquis,) still

exists.

§ 375. Lire (strong verb) (legĕre).

Lisant, lisais :

Burguy ascribes the medial 's' to a permutation of g into s, and compares it to the change of c into s in faisant, conduisant.

The confusion which would have arisen between liant (lier, ligare) no doubt assisted the persistence of s, and prevented the hiatus which is to be noticed in the older forms of dire and in rire (§ 373).

§ 376. Taire, plaire (strong verbs).

The regular form from tacere was taisir. It was common in Old French side by side with taire, from tucère.

The same is true of plaire and plaisir, from placere and placere respectively.

Mieux me vaudrait taiser.

(Coucy, 12th cent.)

Ici de Charlemaine (je) me doi ore (maintenant) bien taire.

(Sax, 12th cent.)

Diex! pourquoi l'aim (l'aimé -je)

Quant je ne lui puis plaire?

(COUCY, 12th cent.)

Comment purrad-il a sun seigneur plasir mielx que par nos

testes trencher.

Plaisir remains as a noun, taisir is obsolete.

Rois, 12th cent.)

A circumflex accent is sometimes put over tû to distinguish it from tu the pronoun. Compare dû and du.

* Epigram on the Sésostris of Longpierre.

« PreviousContinue »