Page images
PDF
EPUB

Translate into English:

جب سب كي نوبت هوچكي كي نوبت هوچكي ميري تين باغ

کي

اندر ليگيا - اور ايك مقطع خوش نقشي خلوت خاني مين مجهي فرمایا کہ یہان تم رها کرو - اور آپ اپني استهان مين گیا * جب ایک چلا گذرا تو ميري پاس آیا اور آگي کي نسبت مجهي خُوش پایا ۔ تب مسکراکر فرمایا کہ اُس باغچي مین سیر کیا کرو ۔ جس ميوي پر جي چلي کھایا کرو * اور ایک قلفِي چيني کي معجون سي بهري

هولي دي - کہ اس مین سي چه ماشي هميشه بلا ناغه نهار نوش جان فرمایا کرو * یہ کہکر وہ تو چلا گیا ۔ اور مين ني اُس کي کہني پر عمل کیا * هر روز قوت بدن مين اور فرحت دل کو معلوم هوني لكي - ليكن حضرت عشق کو کچھ اثر نہ کیا ۔ اُس پري كي صورت نظرون كي

اگې پهرتي تهي

EXAMINATION FOR PRIZES IN IRISH.

SENIOR CLASS,

PROFESSOR O'MAHONY.

Translate into English :-
:-

1.

Cabhuir, a Thighearna; óir scuirió an duine díada; óir faiLigid an creidṁeać do beit a measc cloinne na ndaóine.

Lábruid siad díomaóineas gaċ uile duine ré na cómarsuin : [le] pusaib meablaċa le cróide dúbalta Labruid síad.

Géarrfuió an Tighearna amaċ gaċ uile pus méablaċ. [agus] an teanga noć labras néiċe uáibreaċa :

Noč a dúbáirt, Le ar tteangaid buáidfeam; [is] Linn féin ar bpuis: cía [is] tiġearna ós ar ccionn ?

ar son sáruigte na mboco, ar son osnadać na neasbadać, anoir éireoca mé, (a dúbáirt an Tighearna); cuirfé mé [eision] a neambáogal [ón té do] ¿uirfead a ngaiste é.

Focail an Tighearna [is] focail glana iad: [mar] áirgiod dearbċa a sórn ċríad, neaṁġlanta seaċd nuáire.

Coiméadfa tú íad, O a Thighearna, cuiṁdeoċa tú íad ón ginealaċso go brát.

Siúbluigid na cionntaiġ air gaċ áontaóib, a nuáir árduiġċear na daóine is míṁeasta.

II.

a dubhairt an Tighearna Lém Thíġearna, Suids air mo láim deis, go ndéarna mé do čosstól dot náiṁdib.

Cuirre an Tighearna slät do neirt amaċ as Sion : déan úaċtaránacd a méadon do námad.

Biaid do daoine ró fonnṁar a ló do cúmacda, a sgéiṁ náoṁtaċda ó Broinn na maidne : "Biáid agadsa drúċt tóiġe.

Do mionnuig an Tighearna, agus ní bía aiċreaċus air, [1s] sagáirt ¿usa go siorruide do réir wird mhelċisedec.

An Tighearna áir do láim deis Loitfid sé ríšče a ló a feirge. Do deana sé breiteaṁnus a measg na gcineadać, ag líonad a nuile [áite] Lé corpuið marba; ag lot na cceann ós cionn tíre móire.

10buio sé deoc as an tsrúč air an tslíġ: ar a nádbarsoin tóigfe sé súas an ceann.

III.

Tuilleaṁ óile a deir an Tighearna, Do cionn go bfuilid ingeana Shion úallaċ, agus go súbluiġid lé muinealuib sínte amać agus lé súilib mionáireaċ, ag imċeaċd agus ag gearráð [mar] imċigio, 7 ag déanaṁ fúaime lé na ccosuib:

Uimesin búailfid an Tighearna lé carra mullaċ ċeann inġean Shion, 7 Leigfio an Tighearna a mballa fóluite leis.

annsa lá sin béaruid an Tighearna_as_bréagaċd [a] cculad bfúaimneac, 7 [a] noibreaċa Líonruid, [a] néuduige cruinne cormuil ris an ngéaluid,

na slabruide, 7 na bráisléid, 7 na muifléid,

na buinéid, 7 coisbeart na ccos, 7 na cinnbeirte, 7 na taibléid, 7 na clúasfáinnide,

Na fáinnide, agus seóid na srón,

na culaideaca maláirteaċa éaduig, na fallaingeaċa, 7 na failéid, 7 na sparáin.

na sgatáin, agus an linéadaċ fínealta, agus na huduige, agus na foluide.

Translate into Irish :

Psalms, vi. xxv. 16–22; Isaiah, xvii.

Give a brief account of the sources from which Zeuss derived the materials for the Irish part of his great work, the "Grammatica Celtica."

[blocks in formation]

An lá 'na diaiġ sin, do čunnairc an sluaż do seas air an dtaob tall do'n fairrge naċ raib long ar bit eile ann sin, aċd an taon [Long úd] ann a ndeaċadar a deisciobailsion, & naċ deaċaid '10sa Le na deisciobluib do'n luing, aċd [gur] imċiġeadar a deisciobail

'na naonar;

(Agus tangadar longa beaga eile ó Thiberias láiṁ ris an áit ann ar iteadar an tarán, tar éis an Tíġearna Breit buídeaċuis :) Air an ábbarsoin an tan do ċunnairc an sluaġ nać raib Iosa, na a deisciobail ann sin, do ċuadarsan Leis'a Luing, 7 tangadar go Capernáum, ag iarruid ‘Iosa.

Agus air na faġáil dóið áir an dtaoib tall do'n fairrge, a dúbradarsan ris, A mhaiġisdir, gá huair čáinig tú ann so?"

do freagair Iosa dóib 7 a dúbairt [sé], Go deimin, deiṁin a deirim rib, go niarrtaoi mé, ní tré go Bfacabair na cóm̃arċuide, aċd tré gur íċeabair na haráin 7 gur sásad sib.

Déanaid saotar ní air son an Bíò ¿éid amúga, aċd air son an Bíd maireas cum na beaċa síoiruide, Beuras Mac an duine díb: óir as é so an té do cóṁartaiġ Dia an tAtair.

11.

agus ag gabáil tairis, do čunnairc ['1osa] duine do bí dall ó rugad [é].

Agus d'fiafruiġeadar a deisciobuil de, ag rád, a mhaiġisdir, cia peacuid, an fearso [féin], nó a átair 7 a mhátair, fá’r rugad dall é?

Do freagair Iosa, Níor peacuid sé so, ná a atair 7 a mhátair : acd do cum go Bfoillseoċċaoi oibreaċa Dé ann.

Is éigean dáṁsa oibreaċa an té ó dtáinig mé do déanad, an fead as lá é; atá an oídċe ag teaċd, ann nač Bféadann aonduine obuir do déanad.

An fead atáim áir an tsaoġal, as mé solus an tsaoġail.

An tan a dúbaint sé so, do cuir sé seile air an dtalaṁ, 7 do rinne sé láib do' n tseile, 7 do čumail se an láib do súilið an Doill;

agus a dúbairt sé ris, Imċiż, ionnail a loċ Shíloaim, (noč mhíniġċear, Ar na čur.) Uime sin do imtiġ sé, 7 do ionnail sé, 7 táinig arís 7 a rádarc aige.

1. What are the subdivisions of the Celtic Language, and their characteristics?

2. To which of the three great families of language, as now commonly received, does the Celtic belong?

3. What do you understand by Old, Middle, and Modern Irish?

4. What are the characteristics of the declensions of nouns, in Irish? 5. Compare the adjectives maiċ, olc, mór, beag.

6. Why is a knowledge of the compound pronouns, and the several forms of the verb substantive in Irish, of so much importance?

7. Explain the combinations darab, gurab in such instances as Fear darab ainm Peadar; deirim gurab í so an firínne.

8. Conjugate, negatively, affirmatively, and interrogatively, the irregular verb car.

9. What are the different modes of forming the infinitive mood in Irish?

10. Give an abstract of Irish Syntax.

EXAMINATION FOR PRIZES IN ITALIAN.

Translate into English: :

DR. ATKINSON.

A.

(a). Il (—————- ?) è fatto e spianato, con la rimboccatura arrovesciata, e composta sul capezzale.

(b). Chi accorre, chi sguizza tra uomo e uomo, e se la batte.

(c). Portan via le donne come il nibbio i pulcini da un' aia deserta. (d). Il console stava lì, col mento in una mano, e il gomito appoggiato sul manico della vanga, e con un piede sul vangile.

(e). Barattata la parola, c' entrarono.

(ƒ). Prende la maniglia del paletto, per (—?).

(g). Voleva fare una transazione tra le due paure

(h). Due grand' avoltoi, con l' ali spalancate, e co' teschi penzoloni, l'uno spennacchiato e mezzo roso dal tempo, l' altro ancor saldo e pennuto, erano inchiodati, ciascuno sur un battente del portone.

(i). Un giorno, per raccontarne una, un giorno, sul finir della tavola, ne' momenti della più viva e schietta allegria, che non si sarebbe potuto dire chi più godesse, o la brigata di sparecchiare, o il padrone d' aver apparecchiato, andava stuzzicando, con superiorità amichevole, uno di que' commensali, il più onesto mangiatore del mondo. Questo, per corrispondere alla celia, senza la minima ombra di malizia, proprio col candore d' un bambino, rispose: "eh! io fo l' orecchio del mercante," Egli stesso fu subito colpito dal suono della parola che gli era uscita di bocca: guardò, con faccia incerta, alla faccia del padrone, che s' era rannuvolata: l'uno e l' altro avrebber voluto riprender quella di prima; ma non era possibile.

[ocr errors]

B.

In the third act of Agide, the following personages are the persona" :

sc. 1, Agide; sc. 2, same, Leonida; sc. 3, Leonida; sc. 4, same, Agiziade, Agesistrata; sc. 5, Leonida, Agiziade.

Write (in Italian) an analysis of the speeches of each of these personages in the several scenes.

[Or],

Write an analysis (by acts) of any one of the plays.

« PreviousContinue »