Cinna, ou La Clémence d'AugusteD.C. Heath & Company, 1903 |
From inside the book
Results 1-5 of 18
Page v
... translation of Seneca's De Clementia , I , 9. In the printed edition of the play Corneille published both the Latin text and the translation of Montaigne , and , since it is the lan- guage of Seneca which he imitates , there would have ...
... translation of Seneca's De Clementia , I , 9. In the printed edition of the play Corneille published both the Latin text and the translation of Montaigne , and , since it is the lan- guage of Seneca which he imitates , there would have ...
Page viii
... translated there from Seneca's De Clemen- tia , I , 9. In this story Augustus is represented as dis- covering , while in Gaul , the conspiracy of Cinna against him . Inclined to severity , he is persuaded to clemency by his wife , Livia ...
... translated there from Seneca's De Clemen- tia , I , 9. In this story Augustus is represented as dis- covering , while in Gaul , the conspiracy of Cinna against him . Inclined to severity , he is persuaded to clemency by his wife , Livia ...
Page ix
... translated in the play , will be found indicated in the Notes . Neither Seneca nor Dio Cassius had assigned any reason for the conspiracy . Corneille attributes it to the love of Cinna . In order to introduce this passion , and to have ...
... translated in the play , will be found indicated in the Notes . Neither Seneca nor Dio Cassius had assigned any reason for the conspiracy . Corneille attributes it to the love of Cinna . In order to introduce this passion , and to have ...
Page x
... of such influence . Coeffeteau's history , for the incidents in question , is based upon Dio Cassius and Seneca , and is practically a translation of these authors . IV . THE UNITIES IN CINNA The unity of time X INTRODUCTION.
... of such influence . Coeffeteau's history , for the incidents in question , is based upon Dio Cassius and Seneca , and is practically a translation of these authors . IV . THE UNITIES IN CINNA The unity of time X INTRODUCTION.
Page 98
... translation shows that the latter misunderstood this passage , since he placed a period after impedio . In the first edition of Cinna a comma stood in this place , as the sense requires , but in that of 1648 , we find a period , as in ...
... translation shows that the latter misunderstood this passage , since he placed a period after impedio . In the first edition of Cinna a comma stood in this place , as the sense requires , but in that of 1648 , we find a period , as in ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
Abridged action Actium amant âme amour Antony Auguste Augustus authors battle Bernhardt Brutus Cæsar century César ciel Cinna clemency cœur conjurés conspiracy conspire Corneille Corneille's crime d'Auguste d'Émilie death dessein Dieux Dio Cassius edition ÉMILIE esprit EUPHORBE ÉVANDRE exercises fact first followed Fontaine found French Grammar FULVIE gloire Goethe's haine Hugo's III AUGUSTE infinitive inquit j'ai Jean Racine Joynes language Lépide Lepidus line LIVIE love main Märchen MAXIME meaning means modern Molière's Montoron mort mourir noble Note noun père period play Polyclète Polyeucte Pompey preposition present probably punir purpose qu'Auguste quum Reader reading refers representations result Rodogune Romains Rome Rouen rule same sang SCÈNE Schiller's Seigneur Seneca seul Sextus Pompeius similar Spiers subject subjunctive Super Sylla tense thought tibi time tragedy trahir translation trépas tyran unity of place used vanquished venger verb vertu veux Vocab Vocabulary Voltaire Warren Wells word XVII year
Popular passages
Page 91 - Je suis maître de moi comme de l'univers ; Je le suis, je veux l'être. O siècles ! ô mémoire ! Conservez à jamais ma dernière victoire : Je triomphe aujourd'hui du plus juste courroux De qui le souvenir puisse aller jusqu'à vous. Soyons amis, Cinna; c'est moi qui t'en convie...
Page 87 - Tous ces crimes d'État qu'on fait pour la couronne, Le ciel nous en absout alors qu'il nous la donne, Et, dans le sacré rang où sa faveur l'a mis, Le passé devient juste et l'avenir permis. Qui peut y parvenir ne peut être coupable; Quoi qu'il ait fait ou fasse, il est inviolable...
Page 67 - Ma cruauté se lasse, et ne peut s'arrêter; Je veux me faire craindre, et ne fais qu'irriter. Rome a pour ma ruine une hydre trop fertile : Une tête coupée en fait renaître mille, Et le sang répandu de mille conjurés Rend mes jours plus maudits, et non plus assurés...
Page 127 - Cinna, iterum do, prius hosti, nunc insidiatori ac parricidae. Ex hodierno die inter nos amicitia incipiat : contendamus, utrum ego meliore fide vitam tibi dederim, an tu debeas.
Page 82 - Pendant le sacrifice, et ta main pour signal Me doit au lieu d'encens, donner le coup fatal; La moitié de tes gens doit occuper la porte, L'autre moitié te suivre et te prêter main-forte.
Page 81 - Ce sang qui t'avait fait du contraire parti : Autant que tu l'as pu, les effets l'ont suivie. Je ne m'en suis vengé qu'en te donnant la vie...
Page 27 - Toutes ces cruautés, La perte de nos biens et de nos libertés, Le ravage des champs, le pillage des villes, Et les proscriptions, et les guerres civiles, Sont les degrés sanglants dont Auguste a fait choix Pour monter sur le trône et nous donner des lois.
Page 68 - Romains, ô vengeance, ô pouvoir absolu, O rigoureux combat d'un cœur irrésolu Qui fuit en même temps tout ce qu'il se propose ! D'un prince malheureux ordonnez quelque chose. Qui des deux dois-je suivre, et duquel m'éloigner? Ou laissez-moi périr, ou laissez-moi régner.
Page 84 - C'esT: elle qu'on adore, et non pas ta personne : Tu n'as crédit ni rang qu'autant qu'elle t'en donne, Et pour te faire choir je n'aurais aujourd'hui Qu'à retirer la main qui seule est ton appui.
Page 25 - Au seul nom de César, d'Auguste, et d'empereur. Vous eussiez vu leurs yeux s'enflammer de fureur, Et dans un même instant, par un effet contraire, Leur front pâlir d'horreur et rougir de colère.