Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][ocr errors]

Ainsi certaines gens, faisant les empressés,
S'introduisent dans les affaires :

Ils font partout les nécessaires,

Et, partout importuns, devraient être chassés.

ΙΟ

15

39. La Laitière et le Pot au Lait

PERRETTE, sur sa tête ayant un pot au lait
Bien posé sur un coussinet,

Prétendait arriver sans encombre à la ville.
Légère et court vêtue, elle allait à grands pas,
Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile,
Cotillon simple et souliers plats.
Notre laitière ainsi troussée

Comptait déjà dans sa pensée

Tout le prix de son lait, en employait l'argent;
Achetait un cent d'œufs, faisait triple couvée :
La chose allait à bien par son soin diligent.

« Il m'est, disait-elle, facile

D'élever des poulets autour de ma maison;
Le renard sera bien habile

S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon.
Le porc à s'engraisser coûtera peu de son;

tran

The history

La Laitière et le Pot au Lait, livre VII, fable 10. of this fable is traced in an interesting essay by Max Müller, On the Migration of Fables. It originated in India; in the Sanskrit versions, a Brahman builds up an imaginary fortune on a dish of rice, which he breaks by an accidental blow. The story passed, with variations, into many languages; the earliest version with a milkmaid is in a medieval Latin collection. La Fontaine's source was probably the French prose version by Bonaventure des Périers (16th century). Cf. the story of Gripus the fisherman in Plautus, Rudens; and note on line 28, below.

20

25

30

35

[ocr errors]

Il était, quand je l'eus, de grosseur raisonnable:
J'aurai, le revendant, de l'argent bel et bon.
Et qui m'empêchera de mettre en notre étable,
Vu le prix dont il est, une vache et son veau,
Que je verrai sauter au milieu du troupeau? >>
Perrette là-dessus saute aussi, transportée:
Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon, couvée.
La dame de ces biens, quittant d'un œil marri
Sa fortune ainsi répandue,

Va s'excuser à son mari,

En grand danger d'être battue.
Le récit en farce en fut fait;
On l'appela le Pot au lait.

Quel esprit ne bat la campagne?
Qui ne fait châteaux en Espagne?

Picrochole, Pyrrhus, la laitière, enfin tous,

Autant les sages que les fous.

Chacun songe en veillant; il n'est rien de plus doux:
Une flatteuse erreur emporte alors nos âmes;

Tout le bien du monde est à nous,

Tous les honneurs, toutes les femmes.

Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi;
Je m'écarte, je vais détrôner le sophi;

tearful

shich

17 Il était: Perrette's imagination is so strong that she speaks as if she already had the pig, which is still referred to in line 20, il est 28 en farce: reference to a passage in Rabelais' Gargantua, where Picrochole boasts of the conquests he will make, and someone replies: "J'ai grand peur que toute ceste entreprinse sera semblable à la farce du pot au laict." Here, however, a shoemaker takes the place of the milkmaid. —31 châteaux en Espagne: an expression used in France as early as the 13th century for imaginary projects, air-castles. — 32 Picrochole: see note on line 28. Pyrrhus, a king of Epirus, who Ces dreamed of conquering the world. R gail

300 BC.

cobblere

40

5

ΙΟ

15

On m'élit roi, mon peuple m'aime;

Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant:

Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même,
Je suis gros Jean comme devant.

40. Le Savetier et le Financier

UN savetier chantait du matin jusqu'au soir;
C'était merveilles de le voir,

Merveilles de l'ouïr; il faisait des passages,

Plus content qu'aucun des sept sages.
Son voisin, au contraire, étant tout cousu d'or,
Chantait peu, dormait moins encor:

C'était un homme de finance.

Si, sur le point du jour, parfois il sommeillait,
Le savetier alors en chantant l'éveillait;

Et le financier se plaignait

Que les soins de la Providence

N'eussent pas au marché fait vendre le dormir,
Comme le manger et le boire.

En son hôtel il fait venir

[ocr errors][merged small]

Le chanteur, et lui dit : «Or çà, sire Grégoire,
Que gagnez-vous par an? Par an! ma foi, monsieur,
Dit, avec un ton de rieur,

[ocr errors]

Le gaillard savetier, ce n'est point ma manière
De compter de la sorte; et je n'entasse guère

42 fait-il: the inversion indicates that si or quand is understood. 43 gros Jean: plain John, a name given to simple peasants. Remember that La Fontaine's name was Jean.

Le Savetier et le Financier, livre VIII, fable 2. Perhaps suggested by a story of Bonaventure des Périers, in which, however, there is only one personage, the cobbler.-2 C'était merveilles: in modern French the verb would agree with the predicate instead of with ce, as here.

[blocks in formation]

Un jour sur l'autre: il suffit qu'à la fin
J'attrape le bout de l'année;

Chaque jour amène son pain.

-Eh bien, que gagnez-vous, dites-moi, par journée?
-Tantôt plus, tantôt moins: le mal est que toujours
(Et sans cela nos gains seraient assez honnêtes),
Le mal est que dans l'an s'entremêlent des jours

Qu'il faut chômer; on nous ruine en fêtes;
L'une fait tort à l'autre; et monsieur le curé

De quelque nouveau saint charge toujours son prône.»>
Le financier, riant de sa naïveté,

Lui dit : « Je vous veux mettre aujourd'hui sur le trône.
Prenez ces cent écus; gardez-les avec soin,

Pour vous en servir au besoin.>>

Le savetier crut voir tout l'argent que la terre
Avait, depuis plus de cent ans,

Produit pour l'usage des gens.

Il retourne chez lui: dans sa cave il enserre
L'argent, et sa joie à la fois.

Plus de chant: il perdit la voix,

Du moment qu'il gagna ce qui cause nos peines.
Le sommeil quitta son logis;

Il eut pour hôtes les soucis,

Les soupçons, les alarmes vaines.

Tout le jour il avait l'œil au guet; et la nuit,

Si quelque chat faisait du bruit,

Le chat prenait l'argent. A la fin le pauvre homme
S'en courut chez celui qu'il ne réveillait plus:

<< Rendez-moi, lui dit-il, mes chansons et mon somme,
Et reprenez vos cent écus.»>

27 chômer is spelled chommer in Regnier (and generally so in 17th century). As the verb is intransitive, que may here be taken as equivalent to quand. — 28 monsieur le curé is continually announcing

[ocr errors]

5

ΙΟ

15

41. Le Rat et l'Éléphant

SE croire un personnage est fort commun en France:
On y fait l'homme d'importance,

Et l'on n'est souvent qu'un bourgeois.
C'est proprement le mal françois :

La sotte vanité nous est particulière.

Les Espagnols sont vains, mais d'une autre manière:
Leur orgueil me semble, en un mot,

Beaucoup plus fou, mais pas si sot.
Donnons quelque image du nôtre,

Qui sans doute en vaut bien un autre.

Un rat des plus petits voyait un éléphant

Des plus gros, et raillait le marcher un peu lent
De la bête de haut parage,

Qui marchait à gros équipage.

Sur l'animal à triple étage

Une sultane de renom,

Son chien, son chat et sa guenon,

Son perroquet, sa vieille, et toute sa maison,

S'en allait en pèlerinage.

birth trappings

some new saint's day which must be kept as a fête; l'une fête) fait tort à l'autre (see tort) implies that there are already too many.

Le Rat et l'Éléphant, livre VIII, fable 15. From a French fable with the same title, published anonymously in 1670; the same idea is in Phædrus, I, 29, Asinus irridens aprum. La Fontaine's conclusion, however (lines 28-31), is entirely original. — 4 françois: old spelling of français, rhyming with bourgeois.-6 Espagnols: in the 17th century Spaniards were represented on the French stage as bragging and boastful. -8 fou, sot: notice carefully the difference between these words and between orgueil and vanité. Cf. Beaumarchais, Barbier de Séville, III, 5: "Les hommes n'ayant guère à choisir qu'entre la sottise et la folie."-19 allait is singular, as if maison alone were the subject.

« PreviousContinue »