5 ΙΟ Au chien dont parle Esope il faut les renvoyer. A toute peine il regagna les bords, 5 ΙΟ 36. Les Animaux malades de la Peste UN mal qui répand la terreur, Mal que le ciel en sa fureur Inventa pour punir les crimes de la terre, Faisait aux animaux la guerre. Ils ne mouraient pas tous, mais tous étaient frappés: A chercher le soutien d'une mourante vie; Nul mets n'excitait leur envie ; La douce et l'innocente proie; in Marie de France the dog carries, not meat, but a cheese. La Fontaine does not specify what his dog carries, — sa proie, line 6.—7 La quitta pour l'image implies that he jumped into the water; pensa se noyer, cf. pensa perdre la vie, fable 18, line 4 (see vocab. under penser). — 10 ni l'ombre ni le corps, equivalent to ni l'image ni sa proie. Les Animaux malades de la Peste, livre VII, fable 1. This fable, by many regarded as La Fontaine's masterpiece, was probably medieval in origin, although the same idea underlies an Oriental tale. There are a number of versions in Latin and French; those by Haudent and Gueroult (16th century) may have been La Fontaine's source (see Regnier, II, pp. 88, 484). Here the satire is against courts of justice (see line 64); in the older versions it was against corrupt priests. 15 20 25 30 35 40 45 Les tourterelles se fuyaient: Plus d'amour, partant plus de joie. Le lion tint conseil, et dit : « Mes chers amis, Pour nos péchés cette infortune. Que le plus coupable de nous Se sacrifie aux traits du céleste courroux; Ne nous flattons donc point; voyons sans indulgence Pour moi, satisfaisant mes appétits gloutons, Que m'avaient-ils fait? nulle offense; Je me dévouerai donc, s'il le faut : mais je pense Que le plus coupable périsse. Sire, dit le renard, vous êtes trop bon roi; Vos scrupules font voir trop de délicatesse. Eh bien! manger moutons, canaille, sotte espèce, Et quant au berger, l'on peut dire Qu'il était digne de tous maux, Ainsi dit le renard; et flatteurs d'applaudir. Du tigre, ni de l'ours, ni des autres puissances, 50 Tous les gens querelleurs, jusqu'aux simples mâtins, La faim, l'occasion, l'herbe tendre, et, je pense, Je tondis de ce pré la largeur de ma langue. 55 Je n'en avais nul droit, puisqu'il faut parler net.»> fie mangy Un loup, quelque peu clerc, prouva par sa harangue scuring 60 Manger l'herbe d'autrui! quel crime abominable! D'expier son forfait : on le lui fit bien voir. Selon que vous serez puissant ou misérable, Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir. 37. Le Héron UN jour, sur ses longs pieds, allait, je ne sais où, L'onde était transparente ainsi qu'aux plus beaux jours; Avec le brochet son compère. Le héron en eût fait aisément son profit: Tous approchaient du bord; l'oiseau n'avait qu'à prendre. 64 blanc ou noir: i.e., innocent or guilty. Le Héron, livre VII, fable 4. The idea of this fable is found in various versions; but in none of them is the heron used. ΙΟ Mais il crut mieux faire d'attendre Qu'il eût un peu plus d'appétit : Il vivait de régime, et mangeait à ses heures. Des tanches qui sortaient du fond de ces demeures. Comme le rat du bon Horace. « Moi, des tanches! dit-il, moi, héron, que je fasse Une si pauvre chère? Et pour qui me prend-on ? » 20 La tanche rebutée, il trouva du goujon. « Du goujon! c'est bien là le dîner d'un héron! 25 La faim le prit: il fut tout heureux et tout aise 30 Ne soyons pas si difficiles: Les plus accommodants, ce sont les plus habiles; Surtout quand vous avez à peu près votre compte. 17 le rat du bon Horace: an allusion to Horace's version (Satires, II, vi, verse 87) of the fable of the town rat and the country rat (cf. fable 4 in this book).—33 un autre conte: another fable, La Fille, VI, 5, not included in this edition. H comma 5 ΙΟ 15 20 25 38. Le Coche et la Mouche DANS un chemin montant, sablonneux, malaisé, Six forts chevaux tiraient un coche. Une mouche survient, et des chevaux s'approche, S'assied sur le timon, sur le nez du cocher. Et qu'elle voit les gens marcher, Elle s'en attribue uniquement la gloire, Va, vient, fait l'empressée : il semble que ce soit La mouche, en ce commun besoin, Se plaint qu'elle agit seule, et qu'elle a tout le soin; Il prenait bien son temps! une femme chantait: Après bien du travail, le coche arrive au haut: Le Coche et la Mouche, livre VII, fable 9. Probably from Phaedrus, III, 6, Musca et mula; though neither this nor the similar fable of Aesop (Halm 235) is exactly like La Fontaine's. |