small fry 5 ttte carp ΙΟ 26. Le Petit Poisson et le Pêcheur PETIT poisson deviendra grand, Je tiens pour moi que c'est folie: Car de le rattraper il n'est pas trop certain. Un carpeau, qui n'était encore que fretin, Fut pris par un pêcheur au bord d'une rivière. <«< Tout fait nombre, dit l'homme en voyant son butin; Mettons-le en notre gibecière.» ttle carh Le pauvre carpillon lui dit en sa manière: 15 20 25 Que ferez-vous de moi? je ne saurais fournir Je serai par vous repêchée; Quelque gros partisan m'achètera bien cher: Au lieu qu'il vous en faut chercher Peut-être encor cent de ma taille Pour faire un plat : quel plat? croyez-moi, rien qui vaille. Vous irez dans la poêle; et vous avez beau dire, Dès ce soir on vous fera frire.»> Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l'auras: From Aesop Le Petit Poisson et le Pêcheur, livre V, fable 3. 5 ΙΟ 15 20 27. Les Oreilles du Lièvre UN animal cornu blessa de quelques coups Pour ne plus tomber en la peine, Bannit des lieux de son domaine Toute bête portant des cornes à son front. Un lièvre, apercevant l'ombre de ses oreilles, N'allât interpréter à cornes leur longueur, Et quand je les aurais plus courtes qu'une autruche, << Cornes cela? Vous me prenez pour cruche; - On les fera passer pour cornes, Dit l'animal craintif, et cornes de licornes. Rossignol et de l'Oiseleur: "Mieulx vaut ung Tien que deux fois Tu l'auras." Almost the same expression was used by Charles d'Orléans (15th century). Elsewhere (IV, 2) La Fontaine says: Un sou, quand il est assuré, Vaut mieux que cinq en espérance. Compare the English proverb: A bird in the hand is worth two in the bush. Les Oreilles du Lièvre, livre V, fable 4. The nearest parallel to this fable is one in the Latin collection of Faernus (16th century), in which the lion banishes all animals without tails, and the fox departs, although the monkey shows him that he has nothing to fear. – 15 autruche: the ears of birds do not project. — 20 animal craintif : cf. fable 13, line 4. J'aurai beau protester; mon dire et mes raisons westment 5 ΙΟ 15 28. Le Laboureur et ses Enfants TRAVAILLEZ, prenez de la peine: Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine, Un trésor est caché dedans. Je ne sais pas l'endroit; mais un peu de courage is surest Remuez votre champ dès qu'on aura fait l'oût: harvest Où la main ne passe et repasse.» Le père mort, les fils vous retournent le champ, D'argent, point de caché. Mais le père fut sage Que le travail est un trésor. 21 mon dire... Petites-Maisons (see vocab.) is equivalent to saying: I shall be treated as a madman. Le Laboureur et ses Enfants, livre V, fable 9. From Aesop (Halm 98).— 13 le père mort: absolute construction with participle. vous is redundant, as in fable 15, line 32.-16 D'argent... caché: equivalent to point d'argent caché. 18 The same subject is treated in the following quatrain by Benserade: Un vigneron mourant dit qu'un trésor insigne Il en vint des raisins, et ce fut le trésor. ΙΟ 29. La Poule aux Œufs d'Or L'AVARICE perd tout en voulant tout gagner. Que celui dont la poule, à ce que dit la fable, 5 Il crut que dans son corps elle avait un trésor: A celles dont les œufs ne lui rapportaient rien, Belle leçon pour les gens chiches! Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus 5 30. L'Ane portant des Reliques UN baudet chargé de reliques Dans ce penser il se carrait, Recevant comme siens l'encens et les cantiques. La Poule aux ŒŒufs d'Or, livre V, fable 13. From Aesop (Halm 343). There are various fables more or less similar; that of Avianus, no. 33, has a goose instead of a hen, as in the quatrain of Benserade: Un homme avait une oie, et c'était son trésor, etc. 9 chiches properly means miserly; here it has rather the sense of avaricious; cf. line 1. From Aesop L'Ane portant des Reliques, livre V, fable 14. (Halm 324). In Greece asses were used to carry from Athens to Eleusis the objects used in celebrating the mysteries; and the expression "the ass carrying the mysteries" became proverbial (cf. Aristo ΙΟ << Maître baudet, ôtez-vous de l'esprit Ce n'est pas vous, c'est l'idole D'un magistrat ignorant 5 ΙΟ 31. L'Ours et les deux Compagnons DEUX Compagnons, pressés d'argent, La peau d'un ours encor vivant, Mais qu'ils tueraient bientôt, du moins à ce qu'ils dirent. Le marchand à sa peau devait faire fortune; according to Elle garantirait des froids les plus cuisants: phanes, Frogs). La Fontaine's ass carries Christian relics (cf. line 4); tition of à qui.· 12 robe: cf. fable 15 of book VII, lines 46-50: J'ai vu dans le Palais une robe mal mise Force écoutants. Demandez-moi pourquoi. L'Ours et les deux Compagnons, livre V, fable 20. From the Mémoires of Philippe de Commines (15th century), according to which the Emperor of Germany told the fable as a reply to a proposition of Louis XI. of France; see Regnier, I, pp. 426 and 464. Similar fable in Aesop (Halm 311).—9 Dindenaut, a sheep-seller in Rabelais' Pantagruel, praised his sheep extravagantly in order to get a good price for them. |