Page images
PDF
EPUB

5

5

19. Le Renard et les Raisins

CERTAIN renard gascon, d'autres disent normand,
Mourant presque de faim, vit au haut d'une treille
Des raisins, mûrs apparemment,

Et couverts d'une peau vermeille.

Le galant en eût fait volontiers un repas;

Mais comme il n'y pouvait atteindre:

«< Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.» hod carriers

Fit-il pas mieux que de se plaindre?

20. Le Chat et un Vieux Rat

J'AI lu chez un conteur de fables,
Qu'un second Rodilard, l'Alexandre des chats,

L'Attila, le fléau des rats,

Rendait ces derniers misérables:

J'ai lu, dis-je, en certain auteur,
Que ce chat exterminateur,

Aesop (Halm 33); "Sour grapes!

[ocr errors]

Le Renard et les Raisins, livre III, fable 11. Phaedrus, IV, 3. Cf. the familiar expression: I The Gascons are proverbially great boasters, while the Normans are noted for their shrewdness. 8 Fit-il pas: notice omission of ne, most apt to occur in a question.

Le Chat et un Vieux Rat, livre III, fable 18. Aesop (Halm 15) seems to be the conteur de fables (line 1). In the similar fable by Phaedrus, IV, 2, the weasel takes the place of the cat. There are also some French versions that La Fontaine may have known. 2 second Rodilard, because La Fontaine got the name from le célèbre chat Rodilardus mentioned by Rabelais. The name, meaning "baconnibbler," would seem more appropriate for a rat than for a cat. ૩૨ 3 Attila was called le fléau de Dieu, i.e., scourge sent by God; just as this cat was a scourge sent against the rats.

ΙΟ

155

20

25

30

35

Vrai Cerbère, était craint une lieue à la ronde:
Il voulait de souris dépeupler tout le monde.
Les planches qu'on suspend sur un léger appui,
La mort-aux-rats, les souricières,
N'étaient que jeux au prix de lui.

Comme il voit que dans leurs tanières
Les souris étaient prisonnières,

Qu'elles n'osaient sortir, qu'il avait beau chercher,
Le galant fait le mort, et du haut d'un plancher
Se pend la tête en bas: la bête scélérate
A de certains cordons se tenait par la patte.
Le peuple des souris croit que c'est châtiment,
Qu'il a fait un larcin de rôt ou de fromage,
Égratigné quelqu'un, causé quelque dommage;
Enfin, qu'on a pendu le mauvais garnement.
Toutes, dis-je, unanimement

Se promettent de rire à son enterrement,
Mettent le nez à l'air, montrent un peu la tête,
Puis rentrent dans leurs nids à rats,
Puis ressortant font quatre pas,

Puis enfin se mettent en quête.

Mais voici bien une autre fête:

Le pendu ressuscite; et sur ses pieds tombant,
Attrape les plus paresseuses.

<<< Nous en savons plus d'un, dit-il en les gobant:

N

caling

C'est tour de vieille guerre; et vos cavernes creuses
Ne vous sauveront pas, je vous en avertis :

Vous viendrez toutes au logis.»>

Il prophétisait vrai: notre maître Mitis,

Pour la seconde fois les trompe et les affine,
Blanchit sa robe et s'en farine;

Et de la sorte déguisé,

declives

31 plus d'un: i.e., plus d'un tour, as in line 43.-34 au logis: home with me.

40

and no more

45

50

Se niche et se blottit dans une huche ouverte.
Ce fut à lui bien avisé :

La gent trotte-menu s'en vient chercher sa perte.
Un rat, sans plus, s'abstient d'aller flairer autour:
C'était un vieux routier, il savait plus d'un tour;
Même il avait perdu sa queue à la bataille.

« Ce bloc enfariné ne me dit rien qui vaille,
S'écria-t-il de loin au général des chats:
Je soupçonne dessous encor quelque machine.
Rien ne te sert d'être farine;

Car, quand tu serais sac, je n'approcherais pas.»>
C'était bien dit à lui; j'approuve sa prudence:
Il était expérimenté,

Et savait que la méfiance

Est mère de la sûreté.

[merged small][ocr errors]

5

21. Le Geai paré des Plumes du Paon

UN paon muait: un geai prit son plumage;
Puis après se l'accommoda;

Puis parmi d'autres paons tout fier se panada,
Croyant être un beau personnage.

Quelqu'un le reconnut: il se vit bafoué,

40, 50 à lui: on his part.

Le Geai paré des Plumes du Paon, livre IV, fable 9. From Phaedrus, I, 3: Graculus superbus et Pavo. This is one of the most widely known of all fables. The medieval and modern versions are of two kinds some, including La Fontaine's, descend from Phaedrus; others are of an older type represented by Greek fables (Halm 200 b, etc.), and current through the Middle Ages in popular tradition. The graculus Aesopi became proverbial, just as the expression "borrowed feathers" is with us. Horace (Epist., I, iii, 18-20), like La Fontaine, applies the fable to plagiarists.

ΙΟ

Berné, sifflé, moqué, joué,

Et par messieurs les paons plumé d'étrange sorte;
Même vers ses pareils s'étant réfugié,

Il fut par eux mis à la porte.

Il est assez de geais à deux pieds comme lui,
Qui se parent souvent des dépouilles d'autrui,
Et que l'on nomme plagiaires.

Je m'en tais, et ne veux leur causer nul ennui :
Ce ne sont pas là mes affaires.

5

ΤΟ

22. La Grenouille et le Rat

TEL, comme dit Merlin, cuide engeigner autrui,
Qui souvent s'engeigne soi-même.

J'ai regret que ce mot soit trop vieux aujourd'hui :

Il m'a toujours semblé d'une énergie extrême.

Mais afin d'en venir au dessein que j'ai pris,

Lent

Un rat plein d'embonpoint, gras, et des mieux nourris,
Et qui ne connaissait l'avent ni le carême,
Sur le bord d'un marais égayait ses esprits.

Une grenouille approche, et lui dit en sa langue:

« Venez me voir chez moi; je vous ferai festin.>>

La Grenouille et le Rat, livre IV, fable 11. From a fable by Aesop (Halm 298), which is incorporated in the Life of Aesop, by Planudes; see extract in Appendix, and compare Introduction, p. 11. The descendants of a version by Phaedrus, now lost, made the fable well known in the Middle Ages. -1 Tel... soi-même: quoted from a little book published at Paris in the first part of the 16th century, containing stories of Merlin, the famous enchanter of King Arthur's The words cuider and engeigner were antiquated even in La Fontaine's time (cf. line 3).—7 avent, carême: seasons of fasting.

court.

15

20

25

meat

30

35

were

in it

40

Messire rat promit soudain:

Il n'était pas besoin de plus longue harangue.
Elle allégua pourtant les délices du bain,
La curiosité, le plaisir du voyage,

Cent raretés à voir le long du marécage:

Un jour il conterait à ses petits-enfants

Les beautés de ces lieux, les mœurs des habitants,
Et le gouvernement de la chose publique

Aquatique.

Un point, sans plus, tenait le galant empêché:
Il nageait quelque peu, mais il fallait de l'aide.
La grenouille à cela trouve un très bon remède;
Le rat fut à son pied par la patte attaché;
Un brin de jonc en fit l'affaire.
Dans les marais entrés, notre bonne commère
S'efforce de tirer son hôte au fond de l'eau,
Contre le droit des gens, contre la foi jurée;
Prétend qu'elle en fera gorge chaude et curée;
C'était, à son avis, un excellent morceau.
Déjà dans son esprit la galante le croque.
Il atteste les dieux; la perfide s'en moque:
Il résiste; elle tire. En ce combat nouveau,
Un milan, qui dans l'air planait, faisait la ronde,
Voit d'en haut le pauvret se débattant sur l'onde.
Il fond dessus, l'enlève, et par même moyen
La grenouille et le lien.

Tout en fut: tant et si bien,

Que de cette double proie

L'oiseau se donne au cœur joie,

Ayant de cette façon

A souper chair et poisson.

only

quarry

30 galante is in the old editions and in Regnier galande; so in line 20, they have galand (cf. fable 7, line 4).—37 en fut: see être.

« PreviousContinue »