Page images
PDF
EPUB

15

Ce croquant, par hasard, avait une arbalète.
Dès qu'il voit l'oiseau de Vénus,

Il le croit en son pot, et déjà lui fait fête.
Tandis qu'à le tuer mon villageois s'apprête,
La fourmis le pique au talon.

Le vilain retourne la tête:

La colombe l'entend, part, et tire de long.
Le souper du croquant avec elle s'envole:
Point de pigeon pour une obole.

rh.

5

ΙΟ

13. Le Lièvre et les Grenouilles

UN lièvre en son gîte songeait

(Car que faire en un gîte, à moins que l'on ne songe?);
Dans un profond ennui ce lièvre se plongeait:

Cet animal est triste, et la crainte le ronge.

« Les gens de naturel peureux

Sont, disait-il, bien malheureux.

Ils ne sauraient manger morceau qui leur profite:
Jamais un plaisir pur; toujours assauts divers.
Voilà comme je vis: cette crainte maudite
M'empêche de dormir sinon les yeux ouverts.
Corrigez-vous, dira quelque sage cervelle.
Et la peur se corrige-t-elle?

Je crois même qu'en bonne foi

12 l'oiseau de Vénus: i.e., the colombe, as in classical mythology. 18 souper is soupé in the old editions and in Regnier; although souper is the form used in fable 22, line 41. Both forms were used in the 17th century; and also both dîner and dîné.— 19 point. . . obole: i.e., not an obole's worth for him.

From Aesop

Le Lièvre et les Grenouilles, livre II, fable 14. (Halm 237), two versions, in both of which the hares start to drown hemselves, but are deterred as is the hare in this fable.

retreat

15

20

25

30

Les hommes ont peur comme moi.»>
Ainsi raisonnait notre lièvre,

Et cependant faisait le guet.

Il était douteux, inquiet:

Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnait la fièvre.
Le mélancolique animal,

En rêvant à cette matière,

Entend un léger bruit: ce lui fut un signal
Pour s'enfuir devers sa tanière.

Il s'en alla passer sur le bord d'un étang.
Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes;
Grenouilles de rentrer dans leurs grottes profondes.
« Oh! dit-il, j'en fais faire autant

Qu'on m'en fait faire! Ma présence
Effraie aussi les gens! je mets l'alarme au camp!
Et d'où me vient cette vaillance?

Comment! des animaux qui tremblent devant moi!
Je suis donc un foudre de guerre!

Il n'est, je le vois bien, si poltron sur la terre,
Qui ne puisse trouver un plus poltron que soi.>>

hole

14. Le Coq et le Renard

SUR la branche d'un arbre était en sentinelle
Un vieux coq adroit et matois.

« Frère, dit un renard, adoucissant sa voix,

[ocr errors]

22 tanière: evidently a permanent refuge, whereas the gîte is merely a temporary resting-place on the surface of the ground.-24 de sauter: historical infinitive. - 26 j'en fais faire, etc., lit. : I make others do as much as I am made to do, i.e., I make others run away just as is done to me. 32 Il is impersonal; supply "any one" after est.

Le Coq et le Renard, livre II, fable 15. In an Aesopic fable (Halm 225) a fox tries to lure a cock from a tree, and is set upon by

5

ΙΟ

15

20

25

Nous ne sommes plus en querelle:

Paix générale cette fois.

Je viens te l'annoncer; descends, que je t'embrasse:
Ne me retarde point, de grâce;

Je dois faire aujourd'hui vingt postes sans manquer.
Les tiens et toi pouvez vaquer,
Sans nulle crainte, à vos affaires;
Nous vous y servirons en frères.
Faites-en les feux dès ce soir,
Et cependant viens recevoir

Le baiser d'amour fraternelle.

Ami, reprit le coq, je ne pouvais jamais
Apprendre une plus douce et meilleure nouvelle
Que celle

De cette paix;

Et ce m'est une double joie

De la tenir de toi. Je vois deux lévriers,
Qui, je m'assure, sont courriers

Que pour ce sujet on envoie:

Ils vont vite, et seront dans un moment à nous.

allend

celebrate it

Je descends: nous pourrons nous entre-baiser tous.
- Adieu, dit le renard; ma traite est longue à faire:
Nous nous réjouirons du succès de l'affaire

Une autre fois.» Le galant aussitôt

Tire ses grègues, gagne au haut,

[ocr errors]

the cock's friend, the dog. But in La Fontaine the decree of peace and other features are medieval in origin, and he probably derived them from Poggio's Latin version, De Gallo et Vulpe. In the beastepics and in some fable-books there are tales more or less similar; the most interesting version is Chaucer's Nun's Priest's Tale. See K. O. Petersen, On the Sources of the Nonne Prestes Tale (Radcliffe College Monographs, no. 10); and Sainte-Beuve, Le Roman de Renart, in Causeries du Lundi, vol. VIII. -8 postes: the distance between stations was ordinarily reckoned at two leagues. 12 feux: for a celebration.

30

Mal content de son stratagème.

Et notre vieux coq en soi-même
Se mit à rire de sa peur;

Car c'est double plaisir de tromper le trompeur.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

15. Le Meunier, son Fils, et l'Ane

L'INVENTION des arts étant un droit d'aînesse, primogeniture
Nous devons l'apologue à l'ancienne Grèce;

Mais ce champ ne se peut tellement moissonner
Que les derniers venus n'y trouvent à glaner.

La feinte est un pays plein de terres désertes; uninhabited.
Tous les jours nos auteurs y font des découvertes.

Je t'en veux dire un trait assez bien inventé :

Autrefois à Racan Malherbe l'a conté.

Ces deux rivaux d'Horace, héritiers de sa lyre,
Disciples d'Apollon, nos maîtres, pour mieux dire,
Se rencontrant un jour tout seuls et sans témoins
(Comme ils se confiaient leurs pensers et leurs soins),
Racan commence ainsi : « Dites-moi, je vous prie,
Vous qui devez savoir les choses de la vie,

Qui par tous ses degrés avez déjà passé,

32 tromper le trompeur: cf. Poggio: "Hoc pacto dolus illusus est dolo."

Le Meunier, son Fils, et l'Ane, livre III, fable 1. La Fontaine found this fable in prose in Racan's Vie de Malherbe (see note below), and put it into verse for his friend Maucroix when the latter asked him for some advice. As is implied in the first four lines, it was not a classical fable; but several Latin versions of the Renaissance period are known, one of which (perhaps that of Poggio, Facetiae no. 100) was the quelque endroit of line 27. 8 The biography of Malherbe (15551628) was written by his friend and disciple Racan (1589-1670). Since both were poets, La Fontaine calls them rivals of Horace.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Et que rien ne doit fuir en cet âge avancé,

A quoi me résoudrai-je? Il est temps que j'y pense.
Vous connaissez mon bien, mon talent, ma naissance:
Dois-je dans la province établir mon séjour,

Prendre emploi dans l'armée, ou bien charge à la cour?
Tout au monde est mêlé d'amertume et de charmes :
La guerre a ses douceurs, l'hymen a ses alarmes.
Si je suivais mon goût, je saurais où buter;

Mais j'ai les miens, la cour, le peuple à contenter.»
Malherbe là-dessus : « Contenter tout le monde!
Écoutez ce récit avant que je réponde.

« J'ai lu dans quelque endroit qu'un meunier et son fils,
L'un vieillard, l'autre enfant, non pas des plus petits,
Mais garçon de quinze ans, si j'ai bonne mémoire,
Allaient vendre leur âne, un certain jour de foire.
Afin qu'il fût plus frais et de meilleur débit,

On lui lia les pieds, on vous le suspendit;

escape

aim

sale

N

Puis cet homme et son fils le portent comme un lustre. cha
Pauvres gens, idiots, couple ignorant et rustre!

Le premier qui les vit de rire s'éclata:

« Quelle farce, dit-il, vont jouer ces gens-là?

« Le plus âne des trois n'est pas celui qu'on pense.>>
Le meunier, à ces mots, connaît son ignorance;
Il met sur pieds sa bête, et la fait détaler.

L'âne, qui goûtait fort l'autre façon d'aller,

Se plaint en son patois. Le meunier n'en a cure;

Il fait monter son fils, il suit, et d'aventure

Passent trois bons marchands. Cet objet leur déplut.

Le plus vieux au garçon s'écria tant qu'il put :

«Oh là oh, descendez, que l'on ne vous le dise, walke

« Jeune homme, qui menez laquais à barbe grise!

32 vous is expletive, and serves merely to enliven the style.

45 que dise: see dire.

...

« PreviousContinue »