15 Ce croquant, par hasard, avait une arbalète. Il le croit en son pot, et déjà lui fait fête. Le vilain retourne la tête: La colombe l'entend, part, et tire de long. rh. 5 ΙΟ 13. Le Lièvre et les Grenouilles UN lièvre en son gîte songeait (Car que faire en un gîte, à moins que l'on ne songe?); Cet animal est triste, et la crainte le ronge. « Les gens de naturel peureux Sont, disait-il, bien malheureux. Ils ne sauraient manger morceau qui leur profite: Je crois même qu'en bonne foi 12 l'oiseau de Vénus: i.e., the colombe, as in classical mythology. 18 souper is soupé in the old editions and in Regnier; although souper is the form used in fable 22, line 41. Both forms were used in the 17th century; and also both dîner and dîné.— 19 point. . . obole: i.e., not an obole's worth for him. From Aesop Le Lièvre et les Grenouilles, livre II, fable 14. (Halm 237), two versions, in both of which the hares start to drown hemselves, but are deterred as is the hare in this fable. retreat 15 20 25 30 Les hommes ont peur comme moi.»> Et cependant faisait le guet. Il était douteux, inquiet: Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnait la fièvre. En rêvant à cette matière, Entend un léger bruit: ce lui fut un signal Il s'en alla passer sur le bord d'un étang. Qu'on m'en fait faire! Ma présence Comment! des animaux qui tremblent devant moi! Il n'est, je le vois bien, si poltron sur la terre, hole 14. Le Coq et le Renard SUR la branche d'un arbre était en sentinelle « Frère, dit un renard, adoucissant sa voix, 22 tanière: evidently a permanent refuge, whereas the gîte is merely a temporary resting-place on the surface of the ground.-24 de sauter: historical infinitive. - 26 j'en fais faire, etc., lit. : I make others do as much as I am made to do, i.e., I make others run away just as is done to me. 32 Il is impersonal; supply "any one" after est. Le Coq et le Renard, livre II, fable 15. In an Aesopic fable (Halm 225) a fox tries to lure a cock from a tree, and is set upon by 5 ΙΟ 15 20 25 Nous ne sommes plus en querelle: Paix générale cette fois. Je viens te l'annoncer; descends, que je t'embrasse: Je dois faire aujourd'hui vingt postes sans manquer. Le baiser d'amour fraternelle. Ami, reprit le coq, je ne pouvais jamais De cette paix; Et ce m'est une double joie De la tenir de toi. Je vois deux lévriers, Que pour ce sujet on envoie: Ils vont vite, et seront dans un moment à nous. allend celebrate it Je descends: nous pourrons nous entre-baiser tous. Une autre fois.» Le galant aussitôt Tire ses grègues, gagne au haut, the cock's friend, the dog. But in La Fontaine the decree of peace and other features are medieval in origin, and he probably derived them from Poggio's Latin version, De Gallo et Vulpe. In the beastepics and in some fable-books there are tales more or less similar; the most interesting version is Chaucer's Nun's Priest's Tale. See K. O. Petersen, On the Sources of the Nonne Prestes Tale (Radcliffe College Monographs, no. 10); and Sainte-Beuve, Le Roman de Renart, in Causeries du Lundi, vol. VIII. -8 postes: the distance between stations was ordinarily reckoned at two leagues. 12 feux: for a celebration. 30 Mal content de son stratagème. Et notre vieux coq en soi-même Car c'est double plaisir de tromper le trompeur. 15. Le Meunier, son Fils, et l'Ane L'INVENTION des arts étant un droit d'aînesse, primogeniture Mais ce champ ne se peut tellement moissonner La feinte est un pays plein de terres désertes; uninhabited. Je t'en veux dire un trait assez bien inventé : Autrefois à Racan Malherbe l'a conté. Ces deux rivaux d'Horace, héritiers de sa lyre, Qui par tous ses degrés avez déjà passé, 32 tromper le trompeur: cf. Poggio: "Hoc pacto dolus illusus est dolo." Le Meunier, son Fils, et l'Ane, livre III, fable 1. La Fontaine found this fable in prose in Racan's Vie de Malherbe (see note below), and put it into verse for his friend Maucroix when the latter asked him for some advice. As is implied in the first four lines, it was not a classical fable; but several Latin versions of the Renaissance period are known, one of which (perhaps that of Poggio, Facetiae no. 100) was the quelque endroit of line 27. 8 The biography of Malherbe (15551628) was written by his friend and disciple Racan (1589-1670). Since both were poets, La Fontaine calls them rivals of Horace. Et que rien ne doit fuir en cet âge avancé, A quoi me résoudrai-je? Il est temps que j'y pense. Prendre emploi dans l'armée, ou bien charge à la cour? Mais j'ai les miens, la cour, le peuple à contenter.» « J'ai lu dans quelque endroit qu'un meunier et son fils, On lui lia les pieds, on vous le suspendit; escape aim sale N Puis cet homme et son fils le portent comme un lustre. cha Le premier qui les vit de rire s'éclata: « Quelle farce, dit-il, vont jouer ces gens-là? « Le plus âne des trois n'est pas celui qu'on pense.>> L'âne, qui goûtait fort l'autre façon d'aller, Se plaint en son patois. Le meunier n'en a cure; Il fait monter son fils, il suit, et d'aventure Passent trois bons marchands. Cet objet leur déplut. Le plus vieux au garçon s'écria tant qu'il put : «Oh là oh, descendez, que l'on ne vous le dise, walke « Jeune homme, qui menez laquais à barbe grise! 32 vous is expletive, and serves merely to enliven the style. 45 que dise: see dire. ... |