Page images
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Tayt.

5

9. Les Frelons et les Mouches à Miel

A L'OEUVRE on connaît l'artisan.

Quelques rayons de miel sans maître se trouvèrent:
Des frelons les réclamèrent;

Des abeilles s'opposant,

Devant certaine guêpe on traduisit la cause.

Il était malaisé de décider la chose :

first; Dante (Conv. IV, 30) refers to it as "the first fable of Aesop the poet," which illustrates the medieval custom of ascribing all fables to Aesop. For the general idea, cf. Matt. VII, 6.

[ocr errors]

The form of this fable is unusual for La Fontaine; in place of a moral, he adds what is practically a second fable, no doubt original with him. Notice how closely the lines and rhymes of the two halves correspond.

Les Frelons et les Mouches à Miel, livre I, fable 21. From Phaedrus, III, 13, Apes et Fuci, Vespa judice. The Latin fucus means "drone" (French bourdon); but the frelons also rob bees (mouches à miel abeilles); cf. Boileau, Première Satire:

=

Comme on voit les frelons, troupe lâche et stérile,
Aller piller le miel que l'abeille distille.

The fable is evidently a satire on the legal procedure of La Fontaine's
time; see notes below. Cf. also Racine, les Plaideurs, and Dickens,
Bleak House. -4 s'opposant is a legal term, as are also raison (verse
12), enquête (13), pendante (18), contredit, interlocutoires (23), parties (30).

Les témoins déposaient qu'autour de ces rayons
Des animaux ailés, bourdonnants, un peu longs,
De couleur fort tannée, et tels que les abeilles,
10 Avaient longtemps paru. Mais quoi? dans les frelons
Ces enseignes étaient pareilles.

15

20

La guêpe, ne sachant que dire à ces raisons,
Fit enquête nouvelle, et, pour plus de lumière,
Entendit une fourmilière.

Le point n'en put être éclairci.

« De grâce, à quoi bon tout ceci?

Dit une abeille fort prudente.

Depuis tantôt six mois que la cause est pendante,
Nous voici comme aux premiers jours.
Pendant cela le miel se gâte.

Il est temps désormais que le juge se hâte:
N'a-t-il point assez léché l'ours?

retations Sans tant de contredits, et d'interlocutoires,

ter

25

Et de fatras, et de grimoires,

Travaillons, les frelons et nous:

On verra qui sait faire, avec un suc si doux,
Des cellules si bien bâties.>>

Le refus des frelons fit voir

Que cet art passait leur savoir;

30 Et la guêpe adjugea le miel à leurs parties.

Plût à Dieu qu'on réglât ainsi tous les procès !
Que des Turcs en cela l'on suivit la méthode!

dragged it out interloculatory becrees scribbling

adversaries

14 fourmilière: the judge consults witnesses who could not be expected to know anything about the affair. — 15 en: that is, par la fourmilière. — 22 léché : it was believed that the bear is born a shapeless mass, and has to be "licked into shape" by the mother-bear. Rabelais compares this slow process to the delays of a law-suit, and La Fontaine follows him.-32 la méthode des Turcs had the advantage of promptness, if not of justice; the judge simply ordered the punishment of one party or the other, as he saw fit.

35

Le simple sens commun nous tiendrait lieu de code:

Il ne faudrait point tant de frais;

Au lieu qu'on nous mange, on nous gruge,
On nous mine par des longueurs;

On fait tant, à la fin, que l'huître est pour le juge,
Les écailles pour les plaideurs.

crunch

8412

5

10. Le Chêne et le Roseau

Le chêne un jour dit au roseau :
« Vous avez bien sujet d'accuser la nature;
Un roitelet pour vous est un pesant fardeau;
Le moindre vent qui d'aventure

Fait rider la face de l'eau,

Vous oblige à baisser la tête,

Cependant que mon front, au Caucase pareil,
Non content d'arrêter les rayons du soleil,
Brave l'effort de la tempête.

10 Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr.
Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage

15

Dont je couvre le voisinage,

Vous n'auriez pas tant à souffrir:
Je vous défendrais de l'orage;

Mais vous naissez le plus souvent

Sur les humides bords des royaumes du vent.
La nature envers vous me semble bien injuste.

35 nous: i.e., our possessions; mange, gruge, figuratively. — 37
l'huître ... les plaideurs: this idea is developed in fable 43, l'Huître
et les Plaideurs.

Le Chêne et le Roseau, livre I, fable 22. From Aesop (Halm 1796). Regarded by many critics as the best fable in book I, if not, as he himself is said to have believed, the best that La Fontaine ever wrote. 11, 15 vous: i.e., reeds in general.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

- Votre compassion, lui répondit l'arbuste,

Part d'un bon naturel; mais quittez ce souci :

Les vents me sont moins qu'à vous redoutables; N Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici

Contre leurs coups épouvantables

Résisté sans courber le dos;

Mais attendons la fin.» Comme il disait ces mots,
Du bout de l'horizon accourt avec furie

Le plus terrible des enfants

Que le nord eût portés jusque-là dans ses flancs.
L'arbre tient bon; le roseau plie.

Le vent redouble ses efforts,
Et fait si bien qu'il déracine

Celui de qui la tête au ciel était voisine,

Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts.

5

II. Le Lion et le Rat

IL faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde:
On a souvent besoin d'un plus petit que soi.
De cette vérité deux fables feront foi,

Tant la chose en preuves abonde.

Entre les pattes d'un lion

Un rat sortit de terre assez à l'étourdie.

26 enfants: the "children of the north" are of course the violent winds.

[ocr errors]

-31 celui ... morts: imitated from Virgil, Aeneid, IV, 445–6. Le Lion et le Rat, livre II, fable 11. From Aesop (Halm 256). A more elaborate as well as more interesting French version of the Greek fable is found in an epistle "A son Amy Lyon," sent by Clement Marot, while in prison in 1525, to his friend Lyon Jamet. The purpose of the epistre is shown in these lines (cf. Regnier, I, 444; and Les Euvres de Clement Marot, Lyon, 1597, pages 159-162):

Or viens me voir pour faire le Lyon :
Et ie mettray peine, sens, & estude
D'estre le Rat, exempt d'ingratitude.

[ocr errors]
[blocks in formation]

Le roi des animaux, en cette occasion,
Montra ce qu'il était, et lui donna la vie.
Ce bienfait ne fut pas perdu.
Quelqu'un aurait-il jamais cru
Qu'un lion d'un rat eût affaire?
Cependant il avint qu'au sortir des forêts.
Ce lion fut pris dans des rets,

Dont ses rugissements ne le purent défaire.
Sire rat accourut, et fit tant par ses dents
Qu'une maille rongée emporta tout l'ouvrage.
Patience et longueur de temps
Font plus que force ni que rage.

12. La Colombe et la Fourmi

L'AUTRE exemple est tiré d'animaux plus petits.

Le long d'un clair ruisseau buvait une colombe,
Quand sur l'eau se penchant une fourmis y tombe,

Et dans cet océan l'on eût vu la fourmis

S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive.

La colombe aussitôt usa de charité:

Un brin d'herbe dans l'eau par elle étant jeté,
Ce fut un promontoire où la fourmis arrive.

Elle se sauve. Et là-dessus

Passe un certain croquant qui marchait les pieds nus.

16 l'ouvrage : i.e., les rets.

From Aesop

La Colombe et la Fourmi, livre II, fable 12. (Halm 296). 3 fourmis instead of fourmi is used in the early editions and in Regnier; in lines 3 and 8 to avoid hiatus, in 4 to rhyme with petits (cf. note on fable 3, line 24), and in 15 by analogy. In Old French the word was masculine, and ended in s in the nominative singular.

« PreviousContinue »