Tayt. 5 9. Les Frelons et les Mouches à Miel A L'OEUVRE on connaît l'artisan. Quelques rayons de miel sans maître se trouvèrent: Des abeilles s'opposant, Devant certaine guêpe on traduisit la cause. Il était malaisé de décider la chose : first; Dante (Conv. IV, 30) refers to it as "the first fable of Aesop the poet," which illustrates the medieval custom of ascribing all fables to Aesop. For the general idea, cf. Matt. VII, 6. The form of this fable is unusual for La Fontaine; in place of a moral, he adds what is practically a second fable, no doubt original with him. Notice how closely the lines and rhymes of the two halves correspond. Les Frelons et les Mouches à Miel, livre I, fable 21. From Phaedrus, III, 13, Apes et Fuci, Vespa judice. The Latin fucus means "drone" (French bourdon); but the frelons also rob bees (mouches à miel abeilles); cf. Boileau, Première Satire: = Comme on voit les frelons, troupe lâche et stérile, The fable is evidently a satire on the legal procedure of La Fontaine's Les témoins déposaient qu'autour de ces rayons 15 20 La guêpe, ne sachant que dire à ces raisons, Le point n'en put être éclairci. « De grâce, à quoi bon tout ceci? Dit une abeille fort prudente. Depuis tantôt six mois que la cause est pendante, Il est temps désormais que le juge se hâte: retations Sans tant de contredits, et d'interlocutoires, ter 25 Et de fatras, et de grimoires, Travaillons, les frelons et nous: On verra qui sait faire, avec un suc si doux, Le refus des frelons fit voir Que cet art passait leur savoir; 30 Et la guêpe adjugea le miel à leurs parties. Plût à Dieu qu'on réglât ainsi tous les procès ! dragged it out interloculatory becrees scribbling adversaries 14 fourmilière: the judge consults witnesses who could not be expected to know anything about the affair. — 15 en: that is, par la fourmilière. — 22 léché : it was believed that the bear is born a shapeless mass, and has to be "licked into shape" by the mother-bear. Rabelais compares this slow process to the delays of a law-suit, and La Fontaine follows him.-32 la méthode des Turcs had the advantage of promptness, if not of justice; the judge simply ordered the punishment of one party or the other, as he saw fit. 35 Le simple sens commun nous tiendrait lieu de code: Il ne faudrait point tant de frais; Au lieu qu'on nous mange, on nous gruge, On fait tant, à la fin, que l'huître est pour le juge, crunch 8412 5 10. Le Chêne et le Roseau Le chêne un jour dit au roseau : Fait rider la face de l'eau, Vous oblige à baisser la tête, Cependant que mon front, au Caucase pareil, 10 Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr. 15 Dont je couvre le voisinage, Vous n'auriez pas tant à souffrir: Mais vous naissez le plus souvent Sur les humides bords des royaumes du vent. 35 nous: i.e., our possessions; mange, gruge, figuratively. — 37 Le Chêne et le Roseau, livre I, fable 22. From Aesop (Halm 1796). Regarded by many critics as the best fable in book I, if not, as he himself is said to have believed, the best that La Fontaine ever wrote. 11, 15 vous: i.e., reeds in general. - Votre compassion, lui répondit l'arbuste, Part d'un bon naturel; mais quittez ce souci : Les vents me sont moins qu'à vous redoutables; N Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici Contre leurs coups épouvantables Résisté sans courber le dos; Mais attendons la fin.» Comme il disait ces mots, Le plus terrible des enfants Que le nord eût portés jusque-là dans ses flancs. Le vent redouble ses efforts, Celui de qui la tête au ciel était voisine, Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts. 5 II. Le Lion et le Rat IL faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde: Tant la chose en preuves abonde. Entre les pattes d'un lion Un rat sortit de terre assez à l'étourdie. 26 enfants: the "children of the north" are of course the violent winds. -31 celui ... morts: imitated from Virgil, Aeneid, IV, 445–6. Le Lion et le Rat, livre II, fable 11. From Aesop (Halm 256). A more elaborate as well as more interesting French version of the Greek fable is found in an epistle "A son Amy Lyon," sent by Clement Marot, while in prison in 1525, to his friend Lyon Jamet. The purpose of the epistre is shown in these lines (cf. Regnier, I, 444; and Les Euvres de Clement Marot, Lyon, 1597, pages 159-162): Or viens me voir pour faire le Lyon : Le roi des animaux, en cette occasion, Dont ses rugissements ne le purent défaire. 12. La Colombe et la Fourmi L'AUTRE exemple est tiré d'animaux plus petits. Le long d'un clair ruisseau buvait une colombe, Et dans cet océan l'on eût vu la fourmis S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive. La colombe aussitôt usa de charité: Un brin d'herbe dans l'eau par elle étant jeté, Elle se sauve. Et là-dessus Passe un certain croquant qui marchait les pieds nus. 16 l'ouvrage : i.e., les rets. From Aesop La Colombe et la Fourmi, livre II, fable 12. (Halm 296). 3 fourmis instead of fourmi is used in the early editions and in Regnier; in lines 3 and 8 to avoid hiatus, in 4 to rhyme with petits (cf. note on fable 3, line 24), and in 15 by analogy. In Old French the word was masculine, and ended in s in the nominative singular. |