Tayl. scraps 5 ΙΟ 15 4. Le Rat de Ville et le Rat des Champs AUTREFOIS le rat de ville Invita le rat des champs, Sur un tapis de Turquie Le régal fut fort honnête: A la porte de la salle Son camarade le suit. Le bruit cesse, on se retire: « Achevons tout notre rôt. Le Rat de Ville et le Rat des Champs, livre I, fable 9. Probably from the version of Horace, Satires, II, vi, verses 79 ff., which is regarded by most critics as superior to La Fontaine's version. There are also versions in Aesop (Halm 297), and in various Latin and French collections. - 5 tapis de Turquie: Oriental fabrics were imported into Europe in the Middle Ages, and were imitated by French manufacturers from the beginning of the 17th century on.-19 de dire: historical infinitive. 25 - C'est assez, dit le rustique; Mais rien ne vient m'interrompre; Adieu donc. Fi du plaisir Que la crainte peut corrompre! >> 1238 5. Le Loup et l'Agneau La raison du plus fort est toujours la meilleure: Un agneau se désaltérait Dans le courant d'une onde pure. 5 Un loup survient à jeun, qui cherchait aventure, « Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage? Tu seras châtié de ta témérité. 10 Sire, répond l'agneau, que votre majesté ΙΟ 15 Ne se mette pas en colère; Dans le courant Plus de vingt pas au-dessous d'elle; From Phaedrus, I, 1: Le Loup et l'Agneau, livre I, fable 10. Lupus et Agnus. Similar version in Aesop (Halm 274). —13 vas: unusual form, for vais. 15 elle refers to votre majesté, 1. 10. -Tu la troubles! reprit cette bête cruelle; 20 — Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né? 25 - Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. — Je n'en ai point.-C'est donc quelqu'un des tiens; Vous, vos bergers, et vos chiens. On me l'a dit: il faut que je me venge.» Là-dessus, au fond des forêts Le loup l'emporte, et puis le mange, 1088 5 ΙΟ 6. La Mort et le Bûcheron UN pauvre bûcheron, tout couvert de ramée, --- La Mort et le Bûcheron, livre I, fable 16. La Fontaine himself tells us, in a note, that he derived this fable from Aesop (Halm 90 b). He connects it with another fable (I, 15) which illustrates the same devise (line 20). Still another (VIII, 1) somewhat resembles it. 3 gémissant et courbé goes with sous le faix, which is used both literally (du fagot) and figuratively (des ans). — 8 en est-il un, see être. — 10 les soldats were a burden because they had to be lodged in private houses. Barracks were little used in France until long after La Fontaine's time. 1288 15 take's 20 Le créancier, et la corvée, Lui font d'un malheureux la peinture achevée. Lui demande ce qu'il faut faire. « C'est, dit-il, afin de m'aider A recharger ce bois; tu ne tarderas guère.»> Le trépas vient tout guérir; Mais ne bougeons d'où nous sommes: C'est la devise des hommes. 5 ΙΟ 7. Le Renard et la Cigogne COMPÈRE le renard se mit un jour en frais, Le régal fut petit et sans beaucoup d'apprêts: Avait un brouet clair; il vivait chichement. La cigogne au long bec n'en put attraper miette; Pour se venger de cette tromperie, A quelque temps de là, la cigogne le prie. II corvée: the system of requiring labor from the peasants for the benefit of the nobles was abolished at the time of the Revolution. Le Renard et la Cigogne, livre I, fable 18. The versions of Aesop (Halm 34; quoted by Plutarch, Sympos. I) and Phaedrus, I, 26, closely resemble one another and also La Fontaine's version. 1, 2 compère, commère properly mean “godfather, godmother”; here used jocularly (see vocab.). — 2 cigogne: the old editions and Regnier have cicogne. -4 galant: the old editions and Regnier have galand; and so in fable 14, line 27, and elsewhere. 15 20 25 <«< Volontiers, lui dit-il; car avec mes amis A l'heure dite, il courut au logis De la cigogne son hôtesse; Trouva le dîner cuit à point. Bon appétit surtout; renards n'en manquent point. Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friande. En un vase à long col et d'étroite embouchure. Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris, Trompeurs, c'est pour vous que j'écris: 10 syl, Sainty IC ༢༥「, 8. Le Coq et la Perle UN jour un coq détourna « Je la crois fine, dit-il, 16 Trouva, etc.: notice that the fox says this before he has tasted anything. We have already seen him to be a flatterer, in fable 2. 25 aurait: notice the conditional, and the compression of the phrase; we should expect a conditional serait with comme, and avait instead of aurait. Le Coq et la Perle, livre I, fable 20. From Phaedrus, III, 12, Pullus ad Margaritam, which is the oldest known version, there being none in Greek. In Romulus and other medieval collections it comes |