FIFTY FABLES OF LA FONTAINE 5 10 15 1. La Cigale et la Fourmi La cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Chez la fourmi sa voisine, La fourmi n'est pas prêteuse: C'est là son moindre défaut. «Que faisiez-vous au temps chaud?\ Dit-elle à cette emprunteuse. La Cigale et la Fourmi, livre I, fable 1. Imitated from the Greek fable ascribed to Aesop (Halm's edition, no. 401). The proverbial industry and foresight of the ant are commended to the "sluggard' in Proverbs, 6:6–8. — 13 foi d'animal: a phrase formed on the model of foi de gentilhomme, upon the word of a gentleman.— 16 son moindre défaut: i.e., the fault she had least of. Lending would seem a fault to the miserly ant. 2. Le Corbeau et le Renard MAÎTRE Corbeau, sur un arbre perché, « Hé! bonjour, monsieur du corbeau, Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le phénix des hôtes de ce bois.»> Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. 20 Je chantais. The "song" of the grasshopper is a familiar sound in summer. Le Corbeau et le Renard, livre I, fable 2. From Aesop (Halm 204), or Phaedrus, I, 13. There are many other versions in various languages, both before and after La Fontaine; some in fable-collections, and some in the beast-epic. For a comprehensive study of the subject, see the dissertation by Ewert, Ueber die Fabel der Rabe und der Fuchs, Berlin, 1892; and cf. note on fable 14.-1 For La Fontaine's use of maître as a title, see vocabulary. —5 monsieur du corbeau: some editors regard this as a complimentary title with the particle of nobility de, used ironically. More probably the preposition is used merely to connect the two nouns, as in monsieur de l'ours (Rabelais), un saint homme de chat (La Fontaine), un drôle de corps, and similar expressions. 15 Le renard s'en saisit, et dit : « Mon bon monsieur, Vit aux dépens de celui qui l'écoute: Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»> Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus. 7ryl 10" 1288 5 ΙΟ 15 20 3. Le Loup et le Chien UN loup n'avait que les os et la peau, Ce loup rencontre un dogue aussi puissant que beau, L'attaquer, le mettre en quartiers, Et le mâtin était de taille A se défendre hardiment. Le loup donc l'aborde humblement, « Il ne tiendra qu'à vous, beau sire, Vos pareils y sont misérables, Dont la condition est de mourir de faim. Car quoi? rien d'assuré: point de franche lippée; Le Loup et le Chien, livre I, fable 5. Imitated from Phaedrus, 25 leanrigs 30 35 40 Suivez-moi vous aurez un bien meilleur destin.>> Flatter ceux du logis, à son maître complaire: Moyennant quoi votre salaire Sera force reliefs de toutes les façons, Le loup déjà se forge une félicité Qui le fait pleurer de tendresse. Chemin faisant, il vit le col du chien pelé. de chose. Quoi! rien? - Peu Mais encor? Le collier dont je suis attaché - Attaché? dit le loup: vous ne courez donc pas Je ne veux en aucune sorte, Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor.»> 24 portants, mendiants are present participles, and in modern French would be invariable; but this rule was not made by the French Academy until 1679, so that when he wrote this fable La Fontaine was free to make the participles agree. The s is kept here because mendiants rhymes with gens, and they must end alike even though the s is silent. 41 court encor: a proverbial expression, indicating that the wolf will not be caught. |