Oeuvres complètes de M.T. Cicéron: L'orateur, tr. de Colin, revue par N.L. Achaintre. Les topiques, tr. de J.B. Levée. Les partitions oratoires, tr. de N.L. Achaintre. Des orateurs parfaits, tr. de N.L. AchaintreF.-I. Fournier, 1816 |
Common terms and phrases
alia animi appelle argumenta atque aures autem avons cause chose Cicéron communs contraires demande différence dire discours doit donner effet ejus emploie enim espèces esse etiam exemple fere figures force forme genera genere genre genus Grecs hæc homme idée igitur illa ille illud j'ai juge juste l'accusé l'art l'autre l'éloquence l'esprit l'orateur l'un lieu lieux manière maxime membres modo mots moyens multa nature nécessaire neque nihil nisi nombre objet omnia orateurs orationis orator parler passer pensées perfection période personnes philosophes place porte possit potest premier preuves propre quæ qualité quam question quibus quid quidem quod quoniam raison rapport rebus regarde règles rerum rien s'agit s'il sæpe second sens serait servir seulement simple sine sint sortes souvent style sujet sunt tamen termes tion tire traiter trouve usage verbis verborum vérité vero
Popular passages
Page 225 - Celui qui met un frein à la fureur des flots Sait aussi des méchants arrêter les complots. Soumis avec respect à sa volonté sainte, Je crains Dieu, cher Abner, et n'ai point d'autre crainte Cependant je rends grâce au zèle officieux Qui sur tous mes périls vous fait ouvrir les yeux.
Page 16 - Sed ego sic statuo, nihil esse in ullo genere tarn pulchrum, quo non pulchrius id sit unde illud ut ex ore aliquo quasi imago exprimatur; quod neque oculis neque auribus neque ullo sensu percipi potest, cogitatione tantum et mente complectimur.
Page 232 - Mon Dieu, quelle guerre cruelle ! Je trouve deux hommes en moi : L'un veut que plein d'amour pour toi Mon cœur te soit toujours fidèle. L'autre à tes volontés rebelle Me révolte contre ta loi. L'un tout esprit, et tout céleste...
Page 233 - Hélas! en guerre avec moi-même, Où pourrai-je trouver la paix ? Je veux, et n'accomplis jamais; Je veux : mais (ô misère extrême ! ) Je ne fais pas le bien que j'aime , Et je fais le mal que je hais.
Page 233 - L'autre, à tes volontés rebelle , Me révolte contre ta loi. L'un, tout esprit et tout céleste, Veut qu'au ciel sans cesse attaché, Et des biens éternels touché , Je compte pour rien tout le reste; Et l'autre par son poids funeste Me tient vers la terre penché.
Page 229 - ... c'est un corps animé d'une infinité de passions différentes , qu'un homme habile fait mouvoir pour la défense de la patrie; c'est une troupe d'hommes armés qui suivent aveuglément les ordres d'un chef, dont ils ne savent pas les intentions : c'est une multitude d'âmes, pour la plupart viles et mercenaires, qui, sans songer à leur propre réputation, travaillent à celle des rois et des conquérants : c'est un assemblage confus de libertins qu'il faut assujettir à l'obéissance; de lâches...
Page 232 - l'appétit l'assaisonne. 0 fortuné séjour ! ô champs aimés des cieux ! Que , pour jamais foulant vos prés délicieux , Ne puis-je ici fixer ma course vagabonde , • Et , connu de vous seuls , oublier tout le monde...
Page 268 - Gentiles sunt inter se qui eodem nomine sunt. Non est satis. Qui ab ingenuis oriundi sunt. Ne id quidem satis est. Quorum maiorum nemo servitutem servivit. Abest etiam nunc. Qui capite non sunt deminuti. Hoc fortasse satis est.
Page 60 - Non enim omnis fortuna non omnis honos non omnis auctoritas non omnis aetas nee vero locus aut tempus aut auditor omnis eodem aut verborum genere tractandus est aut sententiarum semperque in omni parte orationis ut vitae quid deceat est considerandum; quod et in re de qua agitur positum est et in personis et eorum qui dicunt et eorum qui audiunt.
Page 225 - Lorsque sur cette mer on vogue à pleines voiles, Qu'on croit avoir pour soi les vents et les étoiles, II est bien malaisé de régler ses désirs : Le plus sage s'endort sur la foi des zéphyrs.