Page images
PDF
EPUB

champ. However, in such sentences as J'ai hérité un champ de ma mère, the thing inherited becomes the direct object.

76 Le temps de la moisson venu: = lorsque le temps de la moisson fut

venu.

7 10 il se dit à lui-même: à lui-même is expletive.

91 Maître 'master.' This title is given to lawyers, solicitors, attorneys, and is here humorously applied to the crow and to the fox. Note the omission of le before maître. In old French the definite article was omitted before nouns like roi, empereur, comte, prêtre, dom, when used in apposition and preceding the proper noun. A remnant of this rule is still seen in modern French, in expressions like maître Lachaud, dom César, sœur Louise.

94 tint... ce langage: 'held... this language,' i.e. 'spoke . . . in this manner.' Note the difference between langue and langage. La langue française, 'the French language'; la langue anglaise, 'the English language'; la langue de Molière, 'the French language as it appears in the works of Molière'; but un langage flatteur, a flattering style.' Langage generally means 'style, manner of expressing one's self.'

95 monsieur du corbeau: 'Mr. crow.' Monsieur le corbeau would be only polite; Monsieur du corbeau is flattering, de being considered as a prerogative of the nobility.

98 plumage: plume + age = 'feathers.' The suffix age was used to form collective nouns: feuillage, ‘foliage'; plumage, 'plumage'; to-day it expresses action; lavage, 'action of washing'; but it has retained its former meaning in a few words that have come down into modern French.

99 phénix: 'phenix'; a fabulous bird, unique in its kind. It was said to live several centuries and to rise from its ashes. The word phénix is applied to any one who pretends, or is supposed, to be uniquely excellent in his kind.-hôtes: a dignified or poetical term for habitants, inhabitants.'

9 13 Mon bon monsieur: 'my dear sir.' According to the modern pronunciation of monsieur this word cannot rhyme with flatteur. Rhyme consists of two or more similar sounds; it is made for the ear and not for the eye.

101 Fréderic le Grand: Frederick the Great, king of Prussia (1740– 1786), the founder of modern Prussia.

12 2 il semble encore: = il semble aussi, il semble même. désir: en may stand for de + a clause.

en avoir le

12 3 il le manifeste: = il manifeste qu'il a le désir.

12 6 il cherche à prendre le dessus: 'he endeavors to gain the upper hand.'

12 8 en faisant éclater la sienne: = en faisant la sienne éclater.

129 Souvent on est étonné de lui entendre répéter: souvent on est étonné d'entendre lui répéter; lui is the logical subject of répéter. This construction, quite common in old French, is used to-day only with entendre, voir, sentir, laisser, faire. Instead of the dative lui, the accusative le is also used: souvent. . . de l'entendre répéter.

13 19 mais, plus âgé : = mais quand il est plus âgé.

141 Compère, commère: properly, 'godfather, godmother'; these words imply here affection, familiarity. Friend' would perhaps be the best way to translate them. se mit . . . en frais: = fit de la dépense plus que de coutume, 'he incurred greater expenses than usual'; or, fit des efforts pour plaire, 'made efforts to please.'

144 pour toute besogne: besogne properly means 'work'; here it must be taken as synonymous with mets, 'dish.'

145 brouet: a sort of broth; this word is applied contemptuously to a poor dish.

147 miette: 'crumb'; here it means 'not the least part.'

14 10 le prie: = le prie de venir l'invite.

14 17 bon appétit . . . : = il avait surtout bon appétit, les renards n'en manquent point.

14 20 On servit: servir is here intransitive and means 'to bring in the dinner.'

14 21 d'étroite embouchure: de has here the same meaning as à in vase à long col, i.e. 'with.'

15 23 sire: this word was formerly used for seigneur. — était d'autre mesure: = était d'une mesure plus grande que l'embouchure du vase. 15 28 attendez-vous à la pareille: = attendez-vous à une leçon pareille, à un sort pareil.

or,

161 Jemmapes: a village in southern Belgium, where the French defeated the Austrians in 1792. — au moment où: où is here an adverb of time.

16 3 Dampierre (1756–1793): a French general who died at the siege of Valenciennes in 1793.-comme soulevée : = comme si elle était soulevée. 165 volontaires: 'volunteers'; the French army at the beginning of the Revolution had a large number of volunteers.

167 Qu'as-tu, mon ami: tu is very often a mark of friendship.

16 8 est-ce le moment . . .: = le moment qui le mène à la victoire ou à la mort est-il, pour un soldat, celui de s'attrister?

16 18 Ce trait de Romain: the Romans were famous for their devotion to their fatherland.

16 19 Dumouriez (1739-1823): a French general who won the battles of Valmy and Jemmapes and conquered Belgium.

[merged small][ocr errors]

qui rachetait avec son sang.

18 3 qui ne le cède en rien: = qui ne le cède nullement.

18 13 qui se doit célébrer: = qui doit se célébrer.

18 14 les premiers silences: abstract nouns in French are very often used in the plural.

203 Châlons-sur-Marne: a city in eastern France, near which what is known as le camp de Châlons has been established.

204 Laplace (marquis de): a famous French mathematician and astronomer (1749-1827).

21 22 Nancy: a city in eastern France, formerly the capital of the duchy of Lorraine. — Drouot (le comte): a French general (1778-1846); was commander-in-chief of the artillery under Napoleon I.

21 23 l'empereur: = Napoleon.

221 Buffon (comte de): a famous French naturalist and writer (1707–1788). — j'aimais beaucoup à: note that the infinitive following aimer is governed by à.

22 6 écu: an obsolete French coin; translate it by 'crown.'-toutes les fois que que is used here for où, an adverb of time. — qu'il me forcerait de ...: the distinction between forcer à and forcer de is rather slight. It may be said that forcer à implies something remote, whereas forcer de refers to a definite action that is to be done immediately. 22 9 le jour d'après: = le jour suivant.

24 Voulzie a small river near the city of Provins, where the poet was born.

241 S'il est: often used instead of s'il y a.

243 fleuve: a fleuve is a river which empties into the sea; a rivière is a tributary of a fleuve.

246 d'une haleine: 'at a draught.'

24 15 aux mauvais jours: 'when times are bad, in time of need'; aux dans les.

261 autant qu'on peut: 'as much as possible.'

263 faire foi: 'prove.'

266 à l'étourdie: 'heedlessly.'

26 8 montra ce qu'il était: = montra qu'il était généreux comme doit l'être un grand roi.

26 11 eût affaire: avoir affaire de,' to have to do with, to have need of.' 26 16 emporta: 'took out, let loose, undid.'

26 18 font plus que force ni que rage: we would say, font plus que la force ne fait, which explains the use of ni.

274 en tout temps: on every occasion.'

275 place publique: 'public square.'- où s'est rencontré un âne à regarder := où un âne à être regardé s'est rencontré.

28 12 stoïque de patience: 'a Stoic in patience.' 28 13 Il lui manque: he lacks.'

28 16 Ceci m'a fâché: ceci refers to what follows. -je m'étonnais désagréablement: 'I was disagreeably surprised.'

28 23 de lui nul ne se soucie: 'nobody bothers about him'; nul ne lui importe: he bothers about no one.'

28 27 s'il en est: en, 'on account of this.'

28 28 si, faisant autrement, etc.: or whether by acting differently he would be more highly esteemed by you.'

30 3 une bouche ennuyée, à la lèvre pendante: 'a tired-looking mouth with a hanging lip.'

305 de gauche et de droite: 'right and left.'

306 à la suite: 'then.'

30 7 en brosse: 'brush-shaped, like a brush.'

30 11 goupillon de rebut jeté au rancart: 'discarded holy-water sprinkler thrown into the rubbish.'

30 13 pendant par pelotes: hanging in tufts.'

30 18 plus près de la halte que de la marche: 'more ready to stop than to go on.'

327 marche: 'progress.'

328 en a fait lentement le tour: 'worked its way slowly around it.' 329 goutte à goutte: 'drop by drop.'

32 11 se douter de: 'to suspect.'

32 15 le cœur se fend: compare la porte s'ouvre.

33 1 se fait remarquer: 'is noticeable.'

34 6 Ceux-ci... ceux-là: 'some ... others.'

34 10 à la ronce: 'on the bramble bush.'

34 19 se pencher sur: 'lean over.'

362 en rond: 'in a ring.'

36 13 n'en est pas interrompue :=n'est pas interrompue à cause de cela.

36 16 se bercer de: 'to delude one's self with.'

36 18 tour à tour: one by one.'

382 venait soir et matin: the article is often omitted in such expressions, cf. nuit et jour; but if only one word is used the article is necessary: il venait le soir.

38 13 à haute voix: 'aloud.'

39 34 à plusieurs reprises: 'several times, over and over.'

40 2 de tous les côtés: 'on all sides.'

40 8 à tout moment: 'every minute.'

41 14 faire l'empressée: 'to hustle and bustle.'

41 19 se tirer d'affaire: 'to extricate one's self.'

41 22 c'était bien de chansons qu'alors il s'agissait : = des chansons étaient bien alors ce dont il s'agissait.

41 27 dans la plaine: 'on a level road.'

43 1 à ce que l'on raconte : as the story goes.'

43 8 s'en faire honneur: s'en vanter, 'to boast of it.'

43 26 je n'en crois rien: 'I believe nothing of the sort.'

44 29 je l'ai entendue qui grondait: 'I heard her scolding.'

457 signes quelconques: 'some sort of signs.'

45 9 des pleins et des déliés: heavy strokes and light strokes.' 45 12 je m'exerçais à écrire: 'I practiced writing.'

45 15 Je vins à bout de me faire: 'I succeeded in getting up.' 46 27 se rappeler quelque chose: but se souvenir de quelque chose. 47 Charles-Quint: Charles V, king of Spain and emperor of Germany. 47 1 de bon matin: 'early in the morning.'

49 Ésope: 'Æsop.' Greek fabulist who was born in Phrygia in the sixth century B.C. He was a slave for the greater part of his life.

491 qui avait dessein de: the definite article is often omitted before abstract nouns, especially when they are objects of verbs. Other examples: avoir faim, être en danger. Avoir dessein de = avoir l'intention

[blocks in formation]

492 régaler: from régal, 'entertainment, treat.' Note the plural of régal, régals.

49 3 ce qu'il y avait de meilleur: the preposition must be omitted in translating. The same remark applies to qu'y a-t-il de meilleur, and ce qu'il y a de pire.—rien: from the Latin rem, 'thing.' Rien was generally used in negative sentences, which gave it its negative meaning of to-day: je n'ai rien = 'I have not a thing,' 'I have nothing.' Note

« PreviousContinue »