Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

FABLES DE LA FONTAINE.

Page

C. La Cigale et la Fourmi

91

CI. La Grenouille qui se veut faire aussi grosse que le Bœuf

92

[blocks in formation]

FABLES CHOISIES.

I. Le Coq et la Pierre précieuse.

UN jour un Coq' grattant sur un fumier, trouva par_hasard3 une pierre précieuse. Un Lapidaire, dit-il alors, serait bien aise de te trouver; tu ferais sa fortune; mais pour moi, je préfère un grain d'orge à toutes les pierres précieuses du monde.

Les choses ne sont estimables qu'autant qu'elles sont utiles. L'homme sage préfère toujours le necessaire à ce qui n'est que pour la curiosité, l'ornement, ou le plaisir.5

1 In the pronounciation of French words, final consonants are generally silent, with the exception of C, F, L, N, and R.

When consonants are final found,

In French they seldom yield a sound,

In ending words, remember well,

To sound C, F, N, R, and L.

2 The final q occurs in a few words only, and it is generally sounded like k, thus coq is pronounced as cok. The final q is silent in coq-d'Inde, a turkey; and also in cinq, five, when it is followed by a word commencing with a consonant.

3 The letters when between two vowels is pronounced like z, except in some compound words.

4 Ne-que, "only;" autant que, "in proportion as." When ne-que mean "only," the words which they qualify are usually placed between them.

5 The definite article is used in French before substantives taken in a general sense, and in the whole extent of their signification. In such instances no article is made use of in English; as LES hommes sont mortels, men are mortal; L'or est precieux, gold is precious.-OLLENDORF.

**The author's latest corrected edition contains the following important observations:-Un jour, beginning my First Fable (for a very obvious reason), is struck out in the new edition, and although the moral is very short, twothirds of it, containing one of the most important precepts, are suppressed, viz., L'homme sage préfère toujours le necessaire à ce qui n'est que pour la curiosité, l'ornement ou le plaisir.

B

II. Le Loup et l'Agneau.

UN Loup, buvant à la source d'un ruisseau, aperçut_un Agneau qui buvait en même temps beaucoup plus bas. Il courut aussitôt à lui. Maraud, lui dit-il en colère, pourquoi troublez-vous l'eau que je bois? Monsieur, répondit l'Agneau, vous voyez bien que l'eau coule de vous à moi, et qu'ainsi je ne saurais faire ce que vous dites, surtout etant bien loin de l'endroit où vous buvez.

Vous etes un Coquin, reprit le Loup, et je sais que vous parlâtes mal de moi l'année passée. Le pauvre innocent répondit, tout tremblant; Hèlas !3 mon cher Monsieur, je n'étais pas encore né. C'est donc votre frère, dit le Loup. En n'en ai point, je

vérité, je

**The author's edition of 1771 has ruisseau instead of fontaine; and it also contains, at the end of the first paragraph, the clause, “surtout etunt bien loin de l'endroit où vous buvez." The substitution of fontaine for ruisseau completely destroys the consistency of the Fable, since the scene described must be supposed to occur at a running stream, and not at a fountain.

1 Agneau is pronounced like aneo. In the middle of words, gn has generally a liquid nasal sound.

2 Je ne saurais faire, "I could not do;" literally, "I would not know how to do." When savoir is used in the sense of "can" or "could," it usually denotes power proceeding from the mind, and resulting from knowledge or experience, as, sais-tu écrire? can you write? Savoir is usually employed (in the conditional particularly) as a more courteous form of expression than pouvoir.

3 Helas! The final letter of this word is pronounced.

4 Monsieur pronounced like mo-sieu. Ther of monsieur, and of its plural, messieurs, is never sounded.

5 The first en in this sentence is the preposition "in," the second en is the pronoun. The pronoun en (a contraction of the Latin inde, "thence") is used as a substitute for the genitive cases of the personal pronouns, and it also expresses ablative relations. It is of both genders and numbers, and refers almost always to animals, places, or things, and seldom to persons. It means "of it," "of them," "from it," "from them," and sometimes "of him," "from him," "of her," "from her." It is often used instead of the

[ocr errors]

English words " some or "any." The Pronoun en is always placed before the Verb, excep: with an affirmative Imperative, as, donnez-m'en, “give me some of it."

vous assure.

C'est donc votre père, ou votre mère; j'en suis sûr, répliqua le Loup en furie, car je sais fort bien que vous me haïssez tous. C'est pourquoi vous paierez pour les autres. Là dessus, il se jeta sur l'Agneau, et le dévora.

Les méchans trouvent toujours assez de prétextes pour_opprimer les innocens ; et quand ils manquent de bonnes raisons, ils ont recours aux calomnies.

III. La Cigale et la Fourmi.

LA Cigale, ayant passé tout l'été à se divertir, se trouva fort embarassée quand l'hiver fut venu. Elle mourait de faim, n'ayant pas le moindre petit morceau de mouche, ni de ver à manger. Elle savait que la Fourmi, sa voisine; avait de bonnes provisions,3 qu'elle avait amassées pendant l'été. Dans son extrême besoin elle s'adressa à elle, et la pria de lui prêter quelques grains pour subsister jusqu'au printemps, l'assurant sur son honneur qu'elle les lui rendrait sans faute dans ce temps-là. La Fourmi n'aime pas à prêter. C'est bien fâcheux; mais c'est son faible. Que faisiez-vous donc l'été passé? lui demanda-t-elle. Je chantais, répondit

The final letter of the adjective tous is pronounced, when it is considered as a substantive.

2 The final syllable ent is never pronounced in the third person plural of French verbs.

3 If an adjective stands before a substantive which is used with the partitive article, the article is left out, and the preposition de is used, viz.:—

Not du mauvais vin, but de mauvais vin, bad wine.
Not de la bonne bière, but de bonne bière, good beer.

Not des belles fleurs, but de belles fleurs, beautiful flowers.

If, however, the adjective stands after the substantive, the article is retained: du vin rouge, red wine; de la bière fraîche, fresh beer.-AHN.

« PreviousContinue »