Page images
PDF
EPUB

CIV. La Poule aux Eufs d'or.

L'avarice perd tout en voulant tout gagner.
Je ne veux, pour le témoigner,

Que celui dont la poule, à ce que dit la fable,
Pondait tous les jours un œuf d'or.

Il crut que dans son corps elle avait un trésor:
Il la tua, l'ouvrit, et la trouva semblable

A celles dont les œufs ne lui rapportaient rien;
S'étant lui même ôté le plus beau de son bien.

Belle leçon pour les gens chiches!

Pendant ces derniers temps combien en a-t-on vus??
Qui du soir au matin sont pauvres devenus
Pour vouloir trop tôt être riches!

CV. Le Paon se plaignant a Junon.3
Le paon se plaignait à Junon.
Déesse, disait-il, ce n'est pas sans raison
Que je me plains, que je murmure:
Le chant dont vous m'avez fait don
Déplaît à toute la nature;

Au lieu qu'un rossignol, chétive créature,
Forme des sons aussi doux qu'éclatants,
Est lui seul l'honneur du printemps.
Junon répondit en colère:

Oiseau jaloux, et qui devrais te taire,
Est-ce à toi d'envier la voix du rossignol,

1 This Fable corresponds with the fiftieth of the Prose Fables, page 42.

2 Combien en a-t-on vus, "how many have we seen of those."

This Fable corresponds with the forty-first of the Prose Fables, page 34. 4 Rossignol, "the nightingale," is pronounced like rocinn-yol.

Toi que l'on voit porter à l'entour de ton col1
Un arc-en-ciel nué2 de cent sortes de soies;
Qui te panades, qui déploies

Une si riche queue, et qui semble à nos yeux
La boutique d'un lapidaire?

Est-il quelque oiseau sous les cieux
Plus que toi capable de plaire?

Tout animal n'a pas toutes propriétés.
Nous vous avons donné diverses qualités:
Les uns ont la grandeur et la force en partage;
Le faucon est léger, l'aigle plein de courage;
Le corbeau sert pour le présage:

La corneille avertit des malheurs à venir.

Tous sont contents de leur ramage.
Cesse donc de te plaindre; ou bien, pour te punir,
Je t'ôterai ton plumage.*

1 A l'entour de ton col, "around thy neck."

Nué, "clouded". "—"variegated." The best French edition of La Fontaine's Fables-that of Aimé-Martin, which contains the notes of all the commentators has the following observation on this word-Nué, pour nuancé. Le mot n'est plus d'usage.

Panades, "thou who struttest." Panader du nom François paon.AIME-MARTIN.

4 Ou bien," or else, in order to punish thee, I will certainly take away thy plumage."

1

FABLES DE FLORIAN.

CVI. Le Rossignol et le Prince.
Un jeune prince, avec son gouverneur,
Se promenait dans un bocage,

Et s'ennuyait1 suivant l'usage:
C'est le profit de la grandeur,

Un rossignol chantait sous le feuillage:
Le prince l'aperçoit, et le trouve charmant;
Et, comme il était prince, il veut dans le moment.
L'attraper et le mettre en cage.

Mais pour le prendre il fait du bruit,
Et l'oiseau fuit.

Pourquoi donc, dit alors son altesse en colère,
Le plus aimable des oiseaux

Se tient-il dans les bois, farouche et solitaire,
Tandis que mon palais est rempli de moineaux?
C'est, lui dit le Mentor, afin de vous instruire
De ce qu'un jour vous devez éprouver:
Les sots savent tous se produire ;5

Le mérite se cache, il faut l'aller trouver.6

66 S'ennuyait, was passing away his idle time," literally "was wearying

himself."

2 Son altesse, "his highness."

3 Farouche, " fierce," here means

"wild."

4 Le Mentor means "a guardian" or "tutor." Mentor is represented as the guardian of Telemachus in Fénelon's celebrated work.

Se produire, "to advance themselves."

6 Aller trouver, "to search for," literally "to go to find it."

CVII. Le Chien et le Chat.

Un chien vendu par son maître
Brisa sa chaîne, et revint
Au logis1 qui le vit naître.
Jugez de ce qu'il devint
Lorsque, pour prix de son zèle,
Il fut de cette maison
Reconduit par le bâton
Vers sa demeure nouvelle.
Un vieux chat, son compagnon,
Voyant sa surprise extrême,
En passant lui dit ce mot:
Tu croyais donc, pauvre sot,
Que c'est pour nous qu'on nous aime!

CVIII. Le Grillon.

Un pauvre petit grillon
Caché dans l'herbe fleurie

Regardait un papillon

Voltigeant dans la prairie.

L'insecte ailé brillait des plus vives couleurs,
L'azur, le pourpre et l'or éclataient sur ses ailes;
Jeune, beau, petit-maître, il court de fleurs en fleur.
Prenant et quittant les plus belles

Ah! disait le grillon, que son sort et le mien

Au logis qui le vit naître, "to his home." The literal translation of the French poetical expression would be "to the house which saw him born."

Que c'est pour nous, "that we are loved for own sake."

3 Voltigeant, "fluttering."

Petit-maître, "a fop," literally "a little master."

K

Sont différents! Dame nature

Pour lui fit tout, et pour moi rien.

Je n'ai point de talent, encor1 moins de figure;
Nul ne prend garde à moi,2 l'on m'ignore ici bas:
Autant vaudrait3 n'exister pas.

Comme il parlait, dans la prairie
Arrive une troupe d'enfants:

Aussitôt les voilà courants

Après ce papillon dont ils ont tous envie.
Chapeaux, mouchoirs, bonnets, servent à l'attraper.
L'insecte vainement cherche à leur échapper,
Il devient bientôt leur conquête.

L'un le saisit par l'aile, un autre par le corps;
Un troisième survient, et le prend par la tête:
Il ne fallait pas tant d'efforts

Pour déchirer la pauvre bête.

Oh! oh! dit le grillon, je ne suis plus fâché;
Il en coûte trop cher pour briller dans le monde.4
Combien je vais aimer ma retraite profonde!
Pour vivre heureux vivons caché.

CIX. L'Enfant et le Miroir,

Un enfant élevé dans un pauvre village
Revint chez ses parents, et fut surpris d'y voir
Un miroir.

D'abord il aima son image;

Et puis par un travers bien digne d'un enfant,5

1 Encor. The final e of encore is frequently omitted in poetry. Nul ne prend garde à moi, "no one takes notice of me."

Autant vaudrait, "it would be just as well."

Pour briller dans le monde, "to shine in the world."

• Un travers bien digne d'un enfant, "a caprice well worthy of a child."

« PreviousContinue »