Page images
PDF
EPUB

moururent de faim avec leurs petits, et laissèrent à la Chatte de quoi1 regaler abondamment les siens.

La Fourbe est toujours la cause d'une infinité de maux.

LXXV. Le Cerf et les Boeufs.

Il n'est, pour voir, que l'œil du maitre.-LA FONTAINE,

UN Cerf3 poursuivi de prés par des Chasseurs, se sauva dans une ferme ; et trouvant une étable à Bœufs ouverte, il y entra, et pria les Boeufs de l'y laisser jusqu'au lendemain. A quoi pensez-vous, lui dit un des Bœufs, de venir vous cacher | ici? Il y a toujours du monde qui va et qui vient. Pour nous, nous ne demandons pas mieux que de vous rendre service; nous ne vous trabirons pas, assurément; mais je crains bien que vous ne soyez découvert.

La nuit arrive: les valets viennent apporter | à l'ordi

1 De quoi exactly corresponds with our English expression "the wherewith," implying, "the means of living."

La Fourbe, "imposture." This moral is here given exactly as it appears in the author's genuine edition.

Cerf is pronounced like sair-the final ƒ is not sounded; it is an exception to the general rule.

[ocr errors]

4 Du monde, "persons," literally "of the world." Similarly it is said in French, beaucoup du monde, "many persons," and tout le monde, everybody," literally "all the world."

5 Je crains bien que vous ne soyez découvert, "I very much fear that you will be discovered." The following excellent remarks on the apparent discrepancies between the French and English languages with regard to verbs of fearing, are taken from Arnold :

Insertion of a (to us) apparently superfluous NEGATIVE.

After verbs and expressions of fear, ne is inserted before the verb of the subordinate sentence, if the principal sentence is affirmative, not if it is negative

On craint que le général ne meure.

They are afraid that the general will die.

If the fear is, that something will not happen (i. e., if the subordinate

naire du fourage et de la litière. Le Bouvier vient voir en quel état sont les Bœufs, et s'en va sans voir le Cerf. Alors l'animal, plein de joie, remercie les Bœufs de leur bon cœur; et leur promet, que, s'il est jamais en son pouvoir, il leur en témoignera sa reconnaissance. Nous souhaitons de tout notre cœur qu'il ne vous arrive point de mal, reprit le Boeuf qui avait déjà parlé; mais vous n'êtes pas encore hors de danger, car sí l'homme au cent-yeux' vient ici, comme il n'y manque guères, je ne voudrais pas être dans votre peau pour tout l'or du monde.

Comme il parlait encore,2 entre l'homme aux centyeux (c'est-à-dire le maître), qui faisait sa ronde. Il regarde par-tout; il visite tous les coins et les recoins: Qu'est-ce que faut-la ces jougs et ses colliers? dit-il a ses gens; mettez-les a leur place. Cette litière est vieille; pourquoi n'y a-t-il pas plus de foin dans les rateliers? Il me semble que vos bêtes ne sont pas bien soignées. Quelle grande peine y aurait-il d'ôter ces toiles d'araignées? Enfin, en regardant de côté et d'autre, il apperçut le bois du Cerf: Eh! eh! dit il, comment celui-là s'est-il fourré ici? Vraiment voilà de quoi faire bonne chère: je suis bien_aise d'être venu a l'étable. Aussitôt | il le fit tuer, et s'en régala avec ses amis.

Il n'est rien tel que l'œil du maîtré.

verb has 'not' in English), ne-pas is used both after affirmative and negative principal clauses

On craint que le général n'ait pas assez d'expérience.

They are afraid that the general has not sufficient experience.

Yeux is the plural of œil.

2 Comme il parlait encore, "while he was still speaking." 3 Le bois du Cerf, "the antlers of the stag."

ARNOLD.

LXXVI. L'Ours et les Mouches à miel.

2

UN Ours1 piqué par une Mouche à miel, se mit_en une si grande colère, qu'il courut comme un furieux renverser les ruches, pour se venger: mais il s'attira la fureur de plusieurs essaims, qui sortant de leurs ruches, se jetèrent sur lui, et le piquèrent de tous côtés. Il se retira en disant: Je souffre ce que j'ai bien mérité.

Il vaut mieux souffrir l'insulte d'un faquin, que de se commettre, et de s'attirer les outrages de toute une canaille.

LXXVII. Le Lion et le Moucheron.

Je ne vous crains point, disait un jour, un Moucheron à un Lion. Je suis surpris que vous preniez le titre de roi des animaux: le Bœuf est plus gros que vous; cependant j'en fais ce que je veux: malgré toutes les armes que la Nature vous a données je vous défie au combat. Le Lion regardait l'insecte avec mépris, et sans lui rien répondre. Le Moucheron tout-à-coup

commence l'attaque, en se jetant sur le cou du Lion, et le rend furieux. Il écume: ses yeux étincellent de rage; il remplit l'air de ses rugissemens. Tout tremble aux environs, et cette alarme est l'ouvrage d'un Moucheron. Il lui pique tantôt l'échine, tantôt la gorge: en vain le Lion fait agir sa queue, et s'en bat les flancs.3 Enfin l'insecte lui entre dans les narines, et le

1 Ours is pronounced like oors. The final letters rs are sounded.

2 En un si grande colère. The reader should carefully observe the difference in the position of the French and English words in similar expressions. In French the words runs thus (when translated), "in a so great passion;" in English we say, "in such a great passion."

3 Flancs. The final letters cs are not sounded in this word.

tourmente à un tel point, que le roi des animaux tombe de douleur, et se déchire lui-même de ses propres griffes. L'insecte triomphe, et le quitte tout glorieux; et comme il se retirait, en publiant par-tout sa victoire, il rencontra une toile d'araignée,1 où il s'embarassa, et devint la proie d'un autre insecte.

Les plus petits ennemis sont souvent les plus à craindre.

LXXVIII. Le Chêne et le Roseau.

Le pauvre vit dans sa chaumière,
Ignoré, tranquil et content;

Les palais des grands sont souvent

Les premiers frappés du tonnerre.-LA FONTAINE.

LE Chêne reprochait au Roseau qu'il était faible, et que le moindre vent le couchait par terre. Encore, lui disait-il, si vous croissiez à l'abri de mes branches, je vous défendrais des orages; mais vous habitez les lieux où le vent souffle davantage: je vous avoue que la Nature me semble bien injuste à votre égard. Votre compassion, dit le Roseau, part d'un bon naturel; mais cessez de vous inquiéter | à mon sujet. Je suis moins à plaindre que vous, et les vents doivent vous être plus redoutables. Je plie; mais je ne romps pas. Il est vrai que jusqu'ici vous avez heureusement résisté à l'effort des vents; mais attendons jusqu'au bout. Comme il disait ces mots, un vent des plus violens3 s'éleva, et souffla avec tant de force, qu'il déracina l'arbre. Le

Araignée is pronounced like arènn-yé.-SPIERS.

2 Encore is pronounced like an-kōr.

[ocr errors]

Un vent des plus violens, one of the most violent winds;" literally, wind of the most violent (winds)."

"a

Roseau plia simplement, puis se releva sans aucun mal, quand l'orage fut passé.

Il vaut mieux plier que rompre.1

LXXIX. Le Faucon et le Chapon.

UN Chapon n'écoutait pas un Cuisinier qui l'appelait pour lui couper le cou; c'était par instinct,2 sans doute, car il devait le lendemain faire, dans un plat, l'honneur de la volaille; honneur dont il parut ne pas se soucier; en effet, quand il fut le question3 de le prendre, le Cuisinier | eut bien de la peine.

Cependant un Faucon lui disait: Etes-vous sourd? n'entendez-vous pas qu'on vous appelle? Pour moi, quand je chasse avec mon Maître, il ne m'appelle jamais deux fois je reviens à lui, dès que j'entends sa voix: mais on ne saurait rien vous apprendre à vous_autres_ animaux pesans. J'entends bien qu'on m'appelle, répondit le Chapon; et je vois bien ce bourreau de Cuisinier, avec son grand couteau à la main; mais c'est parce que je sais ce qu'il me veut, que je ne veux point l'entendre, et que je ferai ce que je pourrai pour me sauver. Croyez-moi; si on mettait, tous les jours à la

1ROMPRE,--CASSER,-to break.

The verb to break is expressed by casser, when we speak of something brittle, and by rompre, when the object is not brittle. Thus we say—

You have broken my glass, you have broken my stick;
Vous avez cassé mon verre, and vous avez rompu mon bâtón:
(Not vous avez rompu mon verre and cassé mon bâton.)

-HAMEL.

1 Instinct. In this word the final letters ct are not pronounced. Quand il fut le question, "when an attempt was made to catch him;" literally, "when it became a question of catching him." Question is pro nounced like kes-tion.

4 Cuisinier is pronounced like kui-zi-niè.

« PreviousContinue »