Page images
PDF
EPUB

raient être coupés. Allez donc demain chez tous nos parents, les prier de venir nous aider. L'Alouette revenue, les petits, tout épouvantés, lui dirent, que pour cette fois il fallait décamper, car le père a envoyé quérir ses parents. Non, non, mes_enfans, dit la mère, dormez sans crainte; il n'y a point_encore de danger. Elle eut raison personne ne vint.

Le Maître vint visiter ses blés pour la troisième fois. Nous avons tort, dit-il à son fils, de nous reposer sur les autres. Il faut dès demain, sans faute, commencer | à couper ces blés nous-mêmes. C'est le plus court: nous acheverons quand nous pourrons. Quand l'Alouette apprit cela: C'est à présent, dit-elle, mes enfans, qu'il est temps de décamper; car puisque le Maître parle de venir lui-même, je ne doute pas qu'il ne tienne parole.

Quand on veut qu'une chose se fasse bien, il faut ou la faire soi-même, ou la voir faire en sa présence.

LIX La Mort | et le Bûcheron.

UN pauvre Bûcheron, accablé d'années2 et d'ennuis, s'en retournait à sa chaumière, succombant presque sous le

1 Personne, "nobody, no one," may be placed before or after the verb, according as it is nominative or accusative, but ne, (without pas,) which accompanies it, must go before the verb.-MERLET.

2 D'années. The word year is expressed by année when it is considered as the regular course of the twelve months, and by an when we mean only to express a space of twelve months, or about at whatever part of the year it may begin. Examples:

Je vais tous les ans en France.
I go every year to France.

Toutes les années de sa vie ont été marquées par quelque malheur.
Every year of his life has been marked by some misfortune.-HAMEL.

F

bois qu'il venait de couper. En chemin faisant, la fatigue l'affaiblit; il fut obligé de mettre bas son fardeau, pour se reposer, et prendre haleine. Alors songeant à sa misère, (car le pauvre homme avait bien de la peine, et souvent manquait de pain,) il souhaite la Mort; il l'appelle, comme pouvant seule le délivrer de tous ses maux. La mort vient. Que voulez-vous lui demanda-t-elle. Qui, moi? répondit le malheureux tout effrayé: rien, si ce n'est que vous ayez la bonté de m'aider à me recharger de mon fardeau.

Plutôt souffrir que de mourir est la devise des hommes.

LX. La Couleuvre et le Hérisson.

UN Hérisson ne savait où se retirer une nuit qu'il faisait très-froid. Une Couleuvre en eut compassion, et le reçut dans son trou. Mais quand il y fut, il s'y étendit tout de son long, de sorte que ses piquants incommodaient fort son hôtesse. La Couleuvre, se sentant piquée de tous côtés, le pria de se pourvoir ailleurs, parce que le trou était trop petit, et qu'il n'y avait point de place pour eux deux. Eh bien, dit le Hérisson, si vous ne pouvez pas demeurer ici, vous n'avez qu'à sortir.5

Qu'il venait de couper, "which he had just cut," literally, "which he had come from cutting." The pupil should carefully observe the use of the verb venir, "to come," in this idiom. "I am just arrived," is rendered in French by "je viens d'arriver ;” I had just arrived," is expressed by "je venais d'arriver."

2 Plutôt souffrir. This concise and forcible moral is given as it appears in the author's genuine edition.

3 Hérisson. The h is aspirated in this word.

♦ Qu'il faisat tres-froid, “that it was very cold." The verb faire is extensively used in French with regard to the weather, and always in an impersonal sense. Thus the French express "it is warm" by "il fait chaud;" "it is fine weather," by "il fait beau temps," and "it is daylight," by "il fait jour."

5 Vous n'avez qu'à sortir, “you have only to go out."

Pour moi, je me trouve fort bien comme je suis: de sorte qu'elle se vit contrainte de lui céder sa demeure et d'en chercher une autre ailleurs

Il n'y a point de supplice qui puisse expier le crime de ceux qui outragent leurs bienfaiteurs, et qui abusent de leurs bienfaits contre eux-mêmes, comme fit le Hérisson à l'egard de la couleuvre.

LXI. Le Renard sans queue.

Votre avis est fort bon, dit quelqu'un de la troupe,

Mais tournez-vous, de grâce et l'on vous répondra.-LA FONTAINE.

UN vieux Renard, et des plus fins, qui avait mangé beaucoup de volailles en sa vie tomba enfin dans un piége qu'on lui avait tendu. Il en échappa encore: mais non pas tout entier, car il y laissa sa queue.' Tout2 honteux de se voir ainsi défiguré, il entreprit, pour se consoler, de persuader à ceux de son espèce de se défaire de leur queue. Un certain jour donc, que les Renards étaient assemblés pour affaire, il leur fit ce discours: Que faisons-nous de notre queue; à quoi nous sert-elle? C'est un fardeau inutile et | embarrassant, qui n'est bon qu'à balayer les chemins. Ma foi, croyezmoi, coupons-la: nous en courrons mieux. Un autre Renard, aussi fin que lui, le laissa parler jusqu'au bout, sans l'interrompre: et quand il eut tout dit; Avant qu'on vous réponde, dit-il, de grâce tournez-vous. Toute

1 Queue is pronounced like keu.

2 Tout honteux. In this instance the t of the word is not pronounced, since it is followed by h aspirate.

3 De se défaire de leur queue,"to get rid of their tails."

l'assemblée se mit à rire; puis on lui répondit: Nous garderons tous nos queues, et nous ne partagerons point votre honte.

Dans les délibérations d'une assemblée, il est bon de connaître l'intérét que peut avoir un homme dans les avis qu'il donne: car il y a peu des gens que le seul amour du bien public fasse parler.

LXII. Les Deux Grenouilles, qui voyagent.

DEUX Grenouilles1_habitaient un marais qui fut entièrement desséché par l'ardeur excessive du soleil; chose qui arrive ordinairement dans un été sec et chaud. Ces deux Grenouilles abandonnèrent leur demeure, et cherchèrent dans la campagne, quelque lieu propre à se retirer. Ayant trouvé un puits fort profond; Voici, dit l'une de ces Grenouilles à sa compagne, voici, un endroit qui me paraît assez commode: si vous souhaitez,2 nous n'irons pas plus loin, mais nous demeurerons_ici; car peut être ne trouverons-nous rien de meilleur. J'y consens, dit l'autre: mais avant que de descendre dans ce puits, considérons bien comment nous en sortirons, si jamais la chaleur, ou quelque autre accident, vient à mettre ce puits à sec.3

Si les hommes raisonnaient comme la Grenouille, ils ne feraient pas tant le fausses démarches, dont ils sont contraints de se repentir.

1 Grenouilles. The double has a liquid sound.

2 Souhaitez is pronounced like swe-ātay.

3 Vient à mettre ce puits à sec, "happens to dry up this well."

4 Fausses. The general rule for the formation of the feminine of adjectives ending in x is, that they change x into se. 66 Faux, false," is an exception to this rule, because it forms its feminine by changing x into sse. 5 Dont, "of which," or "of whom," "whose," may relate to persons or things, in the masculine or feminine, singular or plural. It can never be used absolutely, and must always be preceded by an antecedent. It is preferable to de qui or du gel, &c.—Fasquelle.

au fond de leurs

LXIII. La Cigogne, les Rats, et les Grenouilles. UNE Cigogne1 qui n'avait mangé depuis long-temps, ne sachant comment_attraper les Grenouilles qui restaient marais, ni les Rats qui ne voulaient pas sortir de leurs trous, alla sur le bord du marais, et dit aux Grenouilles, que les Rats témoignaient par-tout un grand mépris pour elles, et qu'ils se vantaient publiquement, qu'un Rat pouvait battre quatre Grenouilles. Elles furent très irritées2 de cela. Les Grenouilles avaient du cœur ; et elles protestèrent qu'elles ne refuseraient point de se battre avec les Rats en pleine campagne.

La Cigogne alla ensuite au quartier des Rats, et leur assura que les Grenouilles les méprisaient, et même disaient, qu'une Grenouille suffisait pour mettre en fuite une grande troupe de Rats. Ils furent aussi irrités que les Grenouilles, et les défièrent au combat. On choisit, pour le champ de bataille, une grande plaine également éloignée des marais des Grenouilles, et de la demeure des Rats. Les combattans s'y étant rendus,4 la Cigogne, qui les voyait à sa discrétion, se mit à en faire un grand carnage. Ceux des Rats et des Grenouilles qui échappèrent, connurent qu'ils étaient les dupes de la Cigogne.

N'écoutez pas les rapports d'un ennemi commun; car il ne songe qu'à nuire, et | à exciter des divisions pour en faire son profit.

Cigogne. This word is frequently most incorrectly spelt as cicogne.
Très irritées, "very much irritated."

3 Avaient du cœur, "had courage."

4 S'y étant rendus, "the combatants having gone thither."

F 2

« PreviousContinue »