Page images
PDF
EPUB

XXXI. Les Lièvres et les Grenouilles.

Il n'est, je le vois bien, si poltron sur la terre,

Qui ne puisse trouver un plus poltron que soi.-LA FONTAINE.

QUELLE triste vie que d'être exposé à des frayeurs continuelles! Ne vaudrait-il pas mieux mourir une bonne fois, que de vivre dans un état qui est pire que la mort? Ainsi raisonnaient des Lièvres, extrêmement mécontens de leur condition. Un jour qu'ils s'en plaignaient le plus, faisant le guet,' et tremblants, ils entendirent du bruit. C'était le vent qui agitait les feuilles des_arbres. Cela leur fit prendre l'alarme: ils s'enfuirent, et résolurent de s'aller noyer, pour mettre fin à leur triste vie. Quand ils furent arrivés au lac le plus proche, une multitude de Grenouilles qui étaient sur le bord, se jetèrent sur-le-champ dans l'eau, tout épouvantées du bruit qu'elles entendaient. Oh! oh! dit alors un Lièvre moins étourdi que les autres, à ce que je vois, notre condition n'est pas la plus misérable. Nous ne sommes pas les seuls qui craignons, puisque nous avons fait peur aux Grenouilles.

On se croit beaucoup plus malheureux3 qu'on ne l'est, faute de bien juger des choses. Il se trouve des gens qui meurent de peur de mourir, et qui se rendent_actuellement miserables par la seule crainte de le devenir. Mais cela vient plus de leur mélancolie que de leur mal

heur.

1 Guet. Pronounce the g hard in this word, like the g in get.

2 Tout épouvantées, completely terrified." Tout is here an adverb. 3 This moral is given as it appears in the author's genuine edition,

[blocks in formation]

"there are persons."

XXXII. Le vieux Chien et le Chasseur.

UN Chien de chasse, qui avait extrêmement contenté son maître dans toutes les occasions, devint enfin infirme par l'âge et par la fatigue. Un jour qu'il poursuivait un Sanglier, il l'attrapa par l'oreille: mais comme il avait les dents fort mauvaises, il fut obligé de lâcher sa1 proie. Alors le Chasseur se mit en colère contre le pauvre animal, lui reprocha qu'il n'était bon à rien, et même le battit d'un manière cruelle. Mais le Chien lui dit: Avez-vous donc oublié les services que je vous ai rendus dans ma jeunesse? Ce n'est pas le courage que me manque à présent, mais ce2 sont les forces. Je ne suis plus ce que j'ai été.

Cette fable est un reproche contre l'ingratitude de ceux qui ne pardonnent pas une faute, et qui oublient mille services.

XXXIII. Le Chien Fidèle.

UN Voleur entra furtivement de nuit dans une maison pour la voler. S'il crocheta la porte, ou s'il entra par la fenêtre, c'est ce qu' Esope ne dit pas, N'importe: il

1 Whether I should use son or sa for "his," "her," does not all depend upon the sex of the person spoken of, but upon the grammatical gender of the object which is asserted to be "his" or "hers."

Elle a,

"she has " (son chien, “her dog" (chien, masc.)
son cage, "her cage" (cage, fem.)

-ARNOLD.

2 When ce does not come immediately before a substantive, it answers for both numbers and genders, as

Ce furent les Phéniciens qui inventèrent l'écriture.-BOSSUET.

It was the Phoenicians who invented writing.

-GRAMMAIRE DES GRAMMAIRES.

D

s'y fourra de manière ou d'autre. Mais il n'y fut pas plus tôt entré, qu'un Chien qui gardait la maison, se réveilla, et se mit à aboyer. Le Voleur, qui avait prévu cela, jeta quelque chose à manger au Chien, pour l'empêcher de faire du bruit, Mais ce fidèle animal le refusa, en lui disant: Je connais votre intention; vous ne venez pas ici pour me faire du bien, et ce n'est que pour m'empêcher d'aboyer que vous me donnez à manger, afin de pouvoir voler | en sûreté le bien de mon maître: mais vous vous trompez fort, car je ne cesserai d'aboyer que je n'aie réveillé les domestiques. En effet, le Chien fit tant de bruit, que les domestiques se réveillèrent, et prirent le Voleur, qui n'eut pas le temps de s'enfuir.

Il faut se tenir en garde contre ceux qui nous font plus de caresses qu'à l'ordinaire; car c'est un signe presque infaillible qu'ils pensent à nous tromper. Les présens_ ont corrompu, de tout temps, la fidélité des hommes les plus généreux, et qui paraissent les plus_attachés à leur devoir.

XXXIV. Les Grenouilles qui demandent un Roi.

LES Grenouilles jouissaient d'une entière liberté dans leurs marais. Elles s'ennuyèrent de leur condition, et prièrent Jupiter de leur donner un Roi pour les gouverner. Ce Dieu leur jeta un bout de soliveau, qui fit un tel bruit en tombant dans l'eau, que les

1 Ce n'est que, "it is only to prevent me from barking."

2 Il faut. When il faut is used in a general or vague sense, it frequently governs the infinitive, as, il faut etre juste, "we ought to be just.”– MERLET.

3 Un tel," such a noise." The French idiom is exactly the opposite of the English in the position of the words un tel.

་་

pauvres Grenouilles, qui sont naturellement peureuses, en furent terriblement effrayées, et se cachèrent dans Îes roseaux,' et dans les trous de leur marécage, n'osant de long-temps regarder leur Roi. A la fin, une, plus hardie2 que les autres, se hasarda à mettre la tête hors de l'eau, pour voir ce que le Roi faisait. D'abord sa gravité lui fit peur: elle approcha cependant, quoiqu'en tremblant, pour considérer de près le monarque. Une autre la suivit; puis une autre; enfin, toutes les Grenouilles se rendirent auprès du Roi, pour lui faire leur cour. Sa majesté ne remuait pas. Quel drôle de Roi est-ce là! dirent-elles: A quoi est-il bon ?-Elles passèrent de la frayeur au mépris, du mépris à l'insolence; et perdant le respect, elles sautèrent sur le bon Roi, et l'outragèrent.

Ensuite elles en demandèrent un autre à Jupiter, mais un Roi qui eût de l'esprit, et qui fût_alerte; l'autre ne bougeait3 pas plus qu'une souche, et paraissait tout hébêté. Jupiter leur envoya une Hydre, qui se mit aussitôt à les dévorer. Grand Dieu! Quel tiran! s'écrièrent-elles. La race des Grenouilles va être exterminée. Que ferons-nous? O Jupiter! prends pitié de tes créatures: nous te supplions de nous donner un autre Roi. Mais ce Dieu leur répondit: Vous auriez dû garder votre première forme de gouvernement. Qu'aviez-vous besoin d'un Roi? Du moins vous deviez vous accommoder de celui que je vous avais donné. Il était bon, tranquille, et doux. Vous en avez voulu un autre: gardez-le, tel qu'il est, et con

1 Dans les roseaux, "amongst the reeds."

2 Hardie. The h is aspirate in this word.

3 Bougeait.

In verbs ending in ger, the e mute is retained in those tenses where g is followed by the vowels a or o, in order to preserve the soft sound of this letter.-NOEL AND CHAPSAL.

tentez-vous_en, de peur que vous n'en trouviez_un pire.

Les hommes ne sont jamais contens de leur condition.1

XXXV. L'Ane et le Cheval.

UN Cheval, richement paré, rencontra dans son chemin | un pauvre Ane, qui gémissait sous le poids de sa charge. Le Cheval remplissait lair de ses hennissemens, et criait à l'Ane de lui faire place. Gare, gare, Maraud, disait-il insolemment, ne voyez-vous pas qui je suis? Otez-vous vîte du chemin, malheureux esclave, ou je vous passerai sur le corps. L'Ane, saisi de crainte, se rangea promptement sans dire mot. Le Cheval allait à la guerre. Il en revint estropié, de sorte que son maître le vendit à un Paysan qui le mit à la charrette. L'Ane le rencontra au bout de quelque temps, qui tirait du fumier. Eh! notre ami, dit l'Ane, tout étonné d'un changement si étrange, qu'avez-vous donc fait de votre superbe harnais, de votre belle housse, et de votre mors doré, qui vous rendaient si fier, et qui vous faisaient tant mépriser les autres?

Tel est l'effet ordinaire de la fortune sur l'esprit de la plupart des hommes. Ils ne peuvent guère se modérer

This Moral, which appears in the author's genuine edition, is much more simple and forcible than that which is found in other editions of the Fables Choisies.

2 Poids. The letters ds are not pronounced in this word.

3 Hennissemens. This word is pronounced like ha-nees-mong. The final letter of this word should be sounded.

4 Fier.

5 Ils ne peuvent guère, "they can scarcely." The pupil should carefully observe the difference between the adverb guère, "scarcely," and the substantive guerre, "war." The substantive guèrre is spelt with two r's, the adverb guère has only one r. The adverb is also marked with a grave accent.

« PreviousContinue »