Page images
PDF
EPUB

79.-f is not sounded in:-clef, chef-d'œuvre, bœuf-gras, bœufs, œufs, nerfs.

80.-1 (see § 47 and 48).

81.-r is not sounded in the termination er of the 5,000 verbs of the first conjugation, and in a great number of other words ending in er.

82. The only words ending in er in which the r is sounded are:-amer, Antipater, Auster, avant-hier, belvéder, cancer, cher, cuiller, cutter, Esther, éther, fer, fier, frater, Gessner, hier, hiver, Jupiter, Karcher, Kléber, Lavater, Lucifer, Luther, magister, mer, Niger, Oder, outremer, partner, pater, Scaliger, Stathouder, kreutzer, thaler, ver. (We give the well known proper names only.)

Monsieur, Messieurs are pronounced Mocieu, Mécieu. 83.-b, d, g, p, s, t, x, z, are not sounded at the end of words, except in the following :

84.-b is sounded in:-Achab, Joab, Moab, nabab, Jacob, Job, rob, radoub, club.

85.-d in Cid, David, Joad, Sud, Sund, Talmud.

S6.-g in zigzag, grog.

87.-p in cap, Gap, jalap, hanap, alep, cep, julep, salep. 88.-s is strongly sounded at the end of:

(a) Proper names in as, ès, is, os, us :-Pallas, Gil Blas, Cérès, Minos, Sémiramis, Cyrus. (However, do not pronounce s in Thomas, Nicholas, Denis, Paris, Jésus.)

(b) Ambesas, as, atlas, hélas, vasistas, aloès, kermès, ad honores, ad patres, florès, bis, cassis, gratis, fils (son, sons), iris, lis (lily), maïs, métis, oasis, tournevis, vis (screw), albatros, albinos, lotos, mérinos, pathos, rhinocéros, tétanos, agnus, angelus, blocus, calus,

cholera-morbus, chorus, cosinus, habeas corpus, hiatus, humérus, humus, lotus, mordicus, motus, obus, omnibus, papyrus, prospectus, radius, rasibus, rébus, sinus, sus, typhus, unigenitus, us, virus,-plus (in plus-queparfait, je dis plus), tous (at the end of a sentence), cens, mœurs, laps, relaps.

89.-t is sounded at the end of :-exeat, fat, Goliath, mat, vivat, sept, Est, Brest, fret, lest, Ouest, test, zest, Christ, antechrist, obit, deficit, Judith, aconit, zénith, introït, rit, prétérit, prurit, accessit, transit, huit, Sabaoth, Loth, Astaroth, dot, Plymouth, Beyrouth, knout, azimuth, bismuth, luth, Ruth, Belzébuth, brut, chut, comput, lut, occiput, préciput, sinciput, ut.

90.- -X is sounded like ks in Ajax, Astianax, contumax, thorax, Aix, ex, index, murex, silex, Cadix, préfix, Félix, hélix, phénix, larix, onix, Styx, Béatrix, Sphinx, Pollux.

91.-Is sounded like sse in six, dix, when these two words are at the end of a sentence.

92.-z is sounded like s at the end of proper names:Rhodez, Suez, Fernand Cortez.

FINAL CONSONANTS PRONOUNCED WITH THE FIRST SYLLABLE OF THE NEXT WORD.

93.-When a word ending with a consonant is followed by a word beginning with a vowel or an h mute, we must generally pronounce the consonant with the vowel, as:-Quand vous arrivâtes à l'école, vous rendit-elle vos exercises?

94.-All consonants preserve their usual sound, except d, f, g, s, x.

95.-d sounds like t:-Quand on a vu ce grand homme on est content. Pronounce :-Quan ton a vu ce gran

thomme, on est content.

96.-f sounds like v only in neuf (nine):-Neuf hommes, Pronounce :-Neu vhommes, neu

neuf oranges.

voranges.

But in neuf (new), and at the end of any other word (when sounded) it preserves its usual sound.

97.-g sounds like k:-Sang impur.

kimpur.

Pronounce:-San

98.-s sounds like z :-Les brebis égarées sont rentrées au bercail. Pronounce:-Les brebi zégarées sont ren

tré(e) zau bercail.

99.-x sounds like z:-Heureux homme!

Heureu zhomme.

Pronounce :

100. Observe that the t in est (is) is always pronounced before a vowel; but the t in et (and) is never pronounced.

101.-Observe again that onze, onzième, oui, must be treated as if the word began with an h aspirate. We write:le onze, la onzième, je dis que oui; and not:-l'onze, etc. We pronounce them :-le-onze, la-onzième, je dis que-oui; and not:-lonze, lonzième, je dis quoui.

The teacher ought to go over the above rules with the pupils, and refer to those rules, according to their respective numbers, as often as necessary whilst reading.

The pupils having prepared (out of class hours) one of the following fables, by means of the literal translation, the teacher should first read each sentence and have it repeated by the pupils, till they can pronounce it well. Then he should make them translate it literally, but without the help of the literal translation. My experience has proved that all beginners like such work; and most of them are able to repeat by heart, without much trouble, at the next lesson, the fable

or part of the fable so translated. I can assure teachers, that if they succeed in making beginners say only four fables by heart, they will have imparted to them pretty well all the sounds of the French language.

LA PATIENCE ET L'ÉDUCATION CORRIGENT BIEN DES DÉFAUTS.

Une ourse avait un petit ours qui venait de naître. Il était horriblement laid. On ne reconnaissait en lui aucune figure d'animal: c'était une masse informe et hideuse. L'ourse, toute honteuse d'avoir un tel fils, va trouver sa voisine la corneille, qui faisait grand bruit par son caquet sous un arbre. Que ferai-je, lui dit-elle, ma bonne commère, de ce petit monstre? j'ai envie de l'étrangler. Gardez-vous-en bien, dit la causeuse: j'ai vu d'autres ourses dans le même embarras que vous. Allez, léchez doucement votre fils; il sera bientôt joli, mignon, et propre à vous faire honneur. La mère crut facilement ce qu'on lui disait en faveur de son fils. Elle eut la patience de le lécher longtemps. Enfin il commença à devenir moins difforme, et elle alla remercier la corneille en ces termes: Si vous n'eussiez modéré mon impatience, j'aurais cruellement déchiré mon fils qui fait maintenant tout le plaisir de ma vie.—O que l'impatience empêche de biens et cause de maux!

LE CORBEAU ET LE RENARD.

Maître corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce language:

Hé! bonjour, monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage

Se rapporte à votre plumage,

Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
Et, pour montrer sa belle voix,

Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie,
Le renard s'en saisit, et dit: Mon bon monsieur,
Apprenez que tout flatteur

Vit aux dépens de celui qui l'écoute:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.

Le corbeau, honteux et confus,

Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

C

[blocks in formation]

c'était it was

une masse a mass

informe shapeless
et hideuse. and hi-
deous.

L'ourse the she-bear
route quite
honteuse ashamed
d'avoir of having
un tel such a
tils, son,

va went
trouver to meet

sa voisine her neighbour

la corneille, the crow, qui which

faisait was making grand bruit (a) great

noise par by

she-bears

dans in

le même the same embarras trouble que vous. as you. (are) Allez Go léchez lick doucement smoothly votre fils; your son; il sera it will be bientôt soon joli, pretty, mignon, delicate, et propre and fit à faire to do honneur honour (à) vous. to you. La mère The mother crut believed facilement easily ce que that which

on one

disait was saying en faveur, in favor de son fils. of her son. Elle eut She had la patience the patience de lécher to lick le it longtemps. a long time. Enfin At length

il commença it began à devenir to become moins difforme deformed

less

et elle alla and she

went

remercier to thank la corneille the crow en ces termes: in these words:

Si vous n'eussiez if you had not modéré checked mon impatience, my impatience, j'aurais déchiré should have torn cruellement cruelly mon fils my son qui which

fait makes

maintenant now

I

tout le plaisir all the pleasure

de ma vie. of my life. 0, 0,

que de biens how many good things l'impatience impatience empêche, prevents, et que de maux and how many evils (l'impatience) impatience

cause! causes!

« PreviousContinue »