Page images
PDF
EPUB

73.-gue, gui, qua, que, qui, quo, qu'. U is generally not pronounced in gue, gui, qua, que, qui, quo, qu':-guenon, guide, qualité, querelle, lorsque, qui, liquide, quoi, quotidien, lorsqu'un.

74.-Exceptions:

--

(a) U is pronounced in:-aiguille, aiguillon, aiguiser, ambiguité, consanguinité, contiguité, équestre, équiangle, équidistant, équilatéral, équimultiple, équitation, exiguité, inextinguible, linguiste, linguistique, liquéfaction, questeur, questure, quia, quibus, quinque, quinquennal, quinquerce, quintette, quintetti, quintil, quinto, quintuple, Quirinus, requiem. Pronounce:— aigu-ille, aigu-iser, etc.

75. (b) U is sounded like the French ou in:-adéquat, aquador, aquarelle, aquarius, aqua-tinta, aquatique, équateur, équation, guano, in-quarto, lingual, loquace loquacité, quadragésimal, quadragésime, quadrangulaire, quadrat, quadratrice, quadration, quadrifide, quadriflore, quadrige, quadrilatère, quadrilobé, quadrimane, quadrumane, quadrinôme, quadrivalve, quadrupède, quadruple, quadrupler, quaker, quartz, quartzeux, quatuor. Pronounce :-Adekouat, etc.

FINAL CONSONANTS.

76.—c, f, k, l, m, n, q, r, are sounded at the end of words except in the following:

[ocr errors]

77. c is not sounded in:-estomac, tabac, almanach, lacs (toils), marc (weight, dregs), clerc, broc, croc, accroc,

escroc, raccroc, banc, blanc, fer-blanc, flanc, franc, jonc, ajonc, tronc.

78.-ct is not sounded in:-instinct, distinct, indistinct, succinct.

79.- is not sounded in:-clef, chef-d'œuvre, bœuf-gras, bœufs, œufs, nerfs,

80.-1 (see § 47 and 48).

81.-r is not sounded in the termination er of the 5,000 verbs of the first conjugation, and in a great number of other words ending in er.

82.-The only words ending in er in which the r is sounded are:-amer, Antipater, Auster, avant-hier, belvéder, cancer, cher, cuiller, cutter, Esther, éther, fer, fier, frater, Gessner, hier, hiver, Jupiter, Karcher, Kléber, Lavater, Lucifer, Luther, magister, mer, Niger, Oder, outremer, partner, pater, Scaliger, Stathouder, kreutzer, thaler, ver. (We give the well known proper names only.)

Monsieur, Messieurs are pronounced Mocieu, Mécieu. 83.-b, d, g, p, s, t, X, Z, are not sounded at the end of words, except in the following:

84.-b is sounded in:-Achab, Joab, Moab, nabab, Jacob, Job, rob, radoub, club.

85.-d in Cid, David, Joad, Sud, Sund, Talmud.

86.-g in zigzag, grog.

87.-p in cap, Gap, jalap, hanap, alep, cep, julep, salep. 88.-s is strongly sounded at the end of:

(a) Proper names in as, ès, is, os, us :-Pallas, Gil Blas, Cérès, Minos, Sémiramis, Cyrus. (However, do not pronounce 8 in Thomas, Nicholas, Denis, Paris, Jésus.)

(b) Ambesas, as, atlas, hélas, vasistas, aloès, kermès, ad honores, ad patres, florès, bis, cassis, gratis, fils (son, sons), iris, lis (lily), maïs, métis, oasis, tournevis, vis (screw), albatros, albinos, lotos, mérinos, pathos, rhinocéros, tétanos, agnus, angelus, blocus, calus,

cholera-morbus, chorus, cosinus, habeas corpus, hiatus, humérus, humus, lotus, mordicus, motus, obus, omnibus, papyrus, prospectus, radius, rasibus, rébus, sinus, sus, typhus, unigenitus, us, virus,-plus (in plus-queparfait, je dis plus), tous (at the end of a sentence), cens, mœurs, laps, relaps.

89.-t is sounded at the end of :-exeat, fat, Goliath, mat, vivat, sept, Est, Brest, fret, lest, Ouest, test, zest, Christ, antechrist, obit, deficit, Judith, aconit, zénith, introït, rit, prétérit, prurit, accessit, transit, huit, Sabaoth, Loth, Astaroth, dot, Plymouth, Beyrouth, knout, azimuth, bismuth, luth, Ruth, Belzébuth, brut, chut, comput, lut, occiput, préciput, sinciput, ut.

90.-x is sounded like ks in Ajax, Astianax, contumax, thorax, Aix, ex, index, murex, silex, Cadix, préfix,

Félix, hélix, phénix, larix, onix, Styx, Béatrix, Sphinx,
Pollux.

91. Is sounded like sse in six, dix, when these two words are at the end of a sentence.

92.-z is sounded like s at the end of proper names: Rhodez, Suez, Fernand Cortez.

FINAL CONSONANTS PRONOUNCED WITH THE FIRST SYLLABLE. OF THE NEXT WORD.

93.-When a word ending with a consonant is followed by a word beginning with a vowel or an h mute, we must generally pronounce the consonant with the vowel, as:-Quand vous arrivâtes à l'école, vous rendit-elle vos_exercises?

94.-All consonants preserve their usual sound, except d, f, g, s, X.

95.-d sounds like t:-Quand on a vu ce grand homme on est content. Pronounce :-Quan ton a vu ce gran

thomme, on est content.

96.—f sounds like ▼ only in neuf (nine):—Neuf hommes, Pronounce :-Neu vhommes, neu

neuf oranges.

voranges.

But in neuf (new), and at the end of any other word (when sounded) it preserves its usual sound.

97.—g sounds like k:-Sang impur.

kimpur.

Pronounce:—San

98.-s sounds like z :-Les brebis égarées sont rentrées au bercail. Pronounce:-Les brebi zégarées sont rentré(e) zau bercail.

99.—x sounds like z:—Heureux homme! Pronounce :Heureu zhomme.

:

100.-Observe that the t in est (is) is always pronounced before a vowel; but the t in et (and) is never pronounced. 101.—Observe again that onze, onzième, oui, must be treated

-

as if the word began with an h aspirate. We write :-
le onze, la onzième, je dis que oui; and not:—l'onze, etc.
We pronounce them :-le-onze, la-onzième, je dis
que-oui; and not:-lonze, lonzième, je dis quoui.

The teacher ought to go over the above rules with the pupils, and refer to those rules, according to their respective numbers, as often as necessary whilst reading.

The pupils having prepared (out of class hours) one of the following fables, by means of the literal translation, the teacher should first read each sentence and have it repeated by the pupils, till they can pronounce it well. Then he should make them translate it literally, but without the help of the literal translation. My experience has proved that all beginners like such work; and most of them are able to repeat by heart, without much trouble, at the next lesson, the fable

or part of the fable so translated. I can assure teachers, that if they succeed in making beginners say only four fables by heart, they will have imparted to them pretty well all the sounds of the French language.

LA PATIENCE ET L'ÉDUCATION CORRIGENT BIEN DES DÉFAUTS.

Une ourse avait un petit ours qui venait de naître. Il était horriblement laid. On ne reconnaissait en lui aucune figure d'animal: c'était une masse informe et hideuse. L'ourse, toute honteuse d'avoir un tel fils, va trouver sa voisine la corneille, qui faisait grand bruit par son caquet sous un arbre. Que ferai-je, lui dit-elle, ma bonne commère, de ce petit monstre? j'ai envie de l'étrangler. Gardez-vous-en bien, dit la causeuse: j'ai vu d'autres ourses dans le même embarras que vous. Allez, léchez doucement votre fils; il sera bientôt joli, mignon, et propre à vous faire honneur. La mère crut facilement ce qu'on lui disait en faveur de son fils. Elle eut la patience de le lécher longtemps. Enfin il commença à devenir moins difforme, et elle alla remercier la corneille en ces termes: Si vous n'eussiez modéré mon impatience, j'aurais cruellement déchiré mon fils qui fait maintenant tout le plaisir de ma vie. O que l'impatience empêche de biens et cause de maux!

LE CORBEAU ET LE RENARD.

Maître corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce language:
Hé! bonjour, monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage

Se rapporte à votre plumage,

Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
Et, pour montrer sa belle voix,

Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie,
Le renard s'en saisit, et dit: Mon bon monsieur,
Apprenez que tout flatteur

Vit aux dépens de celui qui l'écoute:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.

Le corbeau, honteux et confus,

Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

C

« PreviousContinue »