Page images
PDF
EPUB

alatine était, en quelque sorte, de son vivant, exposée à mille al«térations, qui tenaient à la perfection même de sa contexture «primitive.»

Mas, nas linguas ha uma certa tendencia progressiva para a clareza, para a ordem e para o methodo, a que Schlegel chama o caracter analytico, em contraposição ao synthetico, isto he, ás fórmas sabias da grammatica. Ora, no meio mesmo da sabia perfeição da lingua synthetica dos latinos, começarão já a apparecer umas certas disposições para dar a linguagem maior precisão, maior clareza. «Je vais en donner une preuve,- continúa «M. Villemain, -assez curieuse, empruntée de Suétone. Il s'agit atoujours d'Auguste, dont vous voyez que nous faisons aujourd'hui aun maître de langue. Voici ce que rapport Suétone de sa manière d'écrire:

« Præcipuam curam duxit, sensum animi quàm apertissime exprimere: quod quò facilius efficeret, aut nec ubi lectorem vel auditorem obturbaret ac moraretur, neque præpositione verbis addere, neque conjunctiones sæpius iterare dubitavit, quæ detraclæ afferunt aliquid obscuritatis, et si gratiam augent. »

Ora se na lingua oratoria dos latinos se reconheceu uma certa obscuridade, e se entendeu ser necessario afastar essa elegancia habitual das formas grammaticaes, e chegar pouco a pouco á precisão e clareza das construcções modernas; por força de maior razão devia ser a linguagem vulgar menos correcta, menos elliptica, menos complicada do que a lingua sabia, e até do que a fallada entre as pessoas polidas da cidade de Roma, devendo, porém, notar-se que essas variações populares não formavão uma lingua separada, completa, estranha.

Como se estendeu, porém, tanto a lingua latina, como se fez a sua emancipação europea? «Ce fait sort de toutes parts. La «politique du sénat et de l'empire, qui respectait la religion des «peuples, voulait cependant les assimiler aux romains par la «langue et les meurs.»—¿Todas as classes dos vencidos aprendião do mesmo modo o latim, ou haveria differença no modo por que o povo abraçava o idioma dos conquistadores ? — «Je «crois... que toute la classe noble, parmi les peuples vaincus, «apprit correctement la langue latine, et oublia presque la sienne. «Le grand nombre d'écrivains nés en Espagne et en Gaule, pen«dant les 2.', 3., 4. et 5.° siècles, en sont un preuve. Mais vous

«concevez qu'il n'en était pas de même du peuple. Il apprenait ale latin, comme il pouvait; il était bien obligé de la savoir, «puisque les ordres du maître étaient toujours promulgués dans acette langue. Cependant, il gardait quelque souvenir de la asienne; ou, quand il parlait la langue latine, il l'altérait à sa «manière. » - Cita depois uma prova desta alteração, deduzida de um conto de Apuleio. Um soldado romano encontra um quinteiro, que conduzia um burro sem carga, e lhe pergunta: Quorsùm ducis vacuum aselum? O quinteiro não intende; o soldado, irando-se, pergunta de outro modo: Ubi ducis asinum illum? E então he entendido. No primeiro caso o legionario fallou segundo as regras grammaticaes, e não foi comprehendido; no segundo commetteu um sollecismo, empregando ubi que denota logar sem movimento, em logar de quò que indica logar com movimento, e já o entendêrão. Faz isto vêr que essas distincções de significação, e outras subtilezas de grammatica excedião a 'capacidade dos vencidos, que aliás carecião de uma linguagem breve, clara e simples. Vê-se pois que a lingua se simplicava para ser aprendida, quepara se simplificar, se corrompia, e que por esta decadencia progressiva hia tendendo para a forma das linguas modernas.

Se a conquista, se a politica dos romanos, tinhão sido parte para que se generalisasse a lingua latina, he todavia certo que outro mais poderoso elemento concorreu para este resultado, ao mesmo tempo que para a alterar e corromper. Qual elemento foi esse ? Ouçamos M. Villemain: «Une autre puissance que la «conquête militaire vint aider à la prodigieuse extension de la «langue latine, et concourut à la modifier; car ces deux choses «marchèrent ensemble. Plus le latin se répandit, plus il s'altéra. «L'influence dont je parle, ce fut celle de la prédication et les aliturgies chrétiennes. Jamais les délégués et les instrumen s «de la puissance romaine n'avaient pu être aussi nombreux, caussi actifs,

que l’étaient ces apôtres de croyance et ces mai«tres de conscience, jetés par la foi nouvelle sur tous les points «du monde. Les édits d'un préteur, les harangues d'un général, atout cela n'était rien en comparaison de cet apostolat perpé«tuel et multiple. Ainsi, avec le christianisme, la langue latine, aqui, dans l'Occident, était seule la langue des prédicateurs, «dut rapidement s'affermir et s'étendre, devenir plus familière aaux peuples dejà soumis, et pénétrer chez ceux mêmes qui ne «l'étaient pas. Faudra-t-il rappeler que, dans l'ardeur de leur

afui, ces prédicateurs devaient peu s'inquiéter de l'exactitude «grammaticale.»

Terminaremos citando uma opinião de muito peso, qual he a do profundo filologo Bonamy (Mém. de Littérat. tirées des Registres de l'Académie Royale des Inscriptions et Belles-Lettres, tomo xxiv, pag. 594 e seg.)

« Mais il ne faut pas croire que le commun du peuple, et «ceux qui n'avaient pas étudié la langue latine, la parlassent pucrement, il n'était pas possible que les gaulois n'y eussent mélé «quantité de mots de leur ancienne langue, et qu'ils n'eussent «altéré le génie de la romaine, telle que nous la voyons dans «les auteurs de la bonne latinité, en négligeant les régles de la «grammaire pour ce qui est du régime des verbes et des pré«positions, et la manière de décliner les noms et de conjuguer «des verbs, enfin, en ajoutant aux mots, ou en retranchant des «syllabes.»

Apresenta Bonamy uma idea que muito aclára esta doutrina. He obvio que a introducção da imprensa concorreu poderosamente para a fixação da pureza das linguas modernas, por isso que a leitura de discursos escriptos, favorecida pela prodigiosa propagação da imprensa, acostumou os povos á uniformidade da linguagem, á correcção grammatical, e a elegancia da phrase. A lingua latina partia, pela maior parte, de Roma para as provincias por meio da communicação oral, e muito se enganaria quem avaliasse os seus progressos pelo que succede hoje em cada uma das nações cultas da Europa, nas quaes, além da communicação oral, está estabelecida a corrente electrica da imprensa periodica, e andão nas mãos de todos um sem numero de livros, onde se aprende a lingua uniformemente, e sem o perigo das alterações, que tão frequentes são quando só se falla.

He neste sentido que Bonamy diz: «Le peuple des provinces «romaines n'avait pas ce secours, et si la langue latine s'étoit «polie, ce n'étoit que pour les habitans de Rome, ou pour ceux «qui l'avoient étudiée. Le vieux langage étoit resté dans les pro«vinces, qui ne connoissoient pas cette urbanité qu'il étoit plus waisé de sentir que de définir.... C'est du langage vulgaire des «provinces, (lingua rustica, vulgaris, militaris, provincialis, «usualis, sermo quotidianus, pedestris, rusticus) que se sont «formées les langues française, espagnole et italienne, et non «pas du latin que nous lisons dans les ouvrages des bons auteurs. «Ainsi, quiconque voudra chercher l'origine des mots de la lanague de ces peuples, doit la chercher dans la loi des Duuzes « Tables, dans Ennius, dans les anciens comiques, dans Varron, «Végèce, Columelle, et en général dans tous les auteurs qui an'ayant pas cherché à faire des phrases, n'ont employé que le «style le plu simple, et que les mots qui étoient entendus de atout le monde.

Merecem ser lidos sobre este assumpto, e particularmente sobre o modo por que se operou a transformação do latim nas linguas meridionaes modernas, a «Mémoire sur l'introduction de la langue latine dans les Gaules, sous la domination des romains» —e «Réflexions sur la langue latine vulgaire» — do citado M. Bonamy, que se encontrão a pag. 582 a 603 do vol. 24 das «Mem. da Academia das Inscripções.»

S 6."

FACTOS. PRINCIPIOS E ESCLARECIMENTOS. RELATIVOS A FILIAÇTO DAS LINGUAS ,

QUE NIO PODÉRIO TER CABIM BNTO NOS PARAGRAPHOS ANTECEDENTES

E pluribus unum

Neste S concluiremos o que ha a dizer sobre a filiação da nossa lingua, apresentando destacadamente differentes factos, principios e esclarecimentos, que encontramos nas obras que temos citado, e que não poderão ter cabimento nos SS antecedentes.

Duas particularidades notaveis a respeito da lingua portugueza.- 1." He a mais aproximada do latim do que qualquer outra; 2.4 Formou-se mais cedo do que nenhuma das linguas meridionaes. ¿Como se explica isto? O author da «Refutação) julga plausivel a seguinte rasão apontada por Sismondi: que provavelmente nas provincias occidentaes ficaram os subditos romanos em maior numero depois da conquista dos barbaros; porque os barbaros procurárão antes o centro da Hespanha, onde esperatão achar mais riquezas, do que nas costas occidentaes: 0 que he confirmado por Jornandes (de rebus geticis) quando diz a respeito de Attaulfus: Per suas opes Barcilonam cum certis fidelibus delectis plebcque imbelli interiores Hispanias introivit.

Denina apresenta outra explicação: «Le fond de la langue portugaise est autant ou plus latin encore, que celui des autres langues méridionales et même de l'italienne; parce que les peuples du Nord n'ont pas porté dans la Lusitanie autant de leurs mots, qu'ils en ont introduits en France et en Italie, ni les Maures n'y ont pas porté autant de mots arabes, qu'ils en ont laissé en Espagne. Il y reste fort peu de mots de l'ancienne langue, qui devoit être la Celtique ou Celtibérienne. On est étonné de voir la langue vulgaire des romains répandue, établie à une si grande distance, de Rome et du Latium. Il faut supposer que du temps de Viriatus, de Pompée et des premiers empereurs romains, de nombreuses colonies sont allées s'établir dans ce dernier coin de l'Europe, ou que des troupes non moins nombreuses de Lusitains, après avoir été à Rome, ou avoir servi dans les armées romaines, sont retournées dans leur pays, et y ont apporté le langage vulgaire qu'ils y avoient appris.» (La Clef des Langues, part. 4, sect. 1, art. 4.)

Seja, porém, qual før a explicação daquellas duas notaveis particularidades, he certo que são geralmente admittidas como um facto incontestavel.

Tem havido quem estabeleça como intermédia entre a lingua latina e a portugueza a romana ou provençal; isto he, que a lingua portugueza não vem directamente da latina, mas sim da provençal, que se formou da latina.

O author da «Refutação» combateu esta opinião triumphantemente, concedendo todavia que o provençal, romance, ou limosino, teve grande influencia na nossa lingua, depois que os Condes de Provença succederão no condado da Catalunha, e ultimamente no reino de Aragão.

Vejamos o que diz'o eloquente M. Villemain (Littérat. du moyen âge) relativamente a todas as linguas derivadas do latim, por occasião de impugnar a theoria de M. Raynouard:

«Vous supposez cette universalité primitive de la langue romane, comme intermédiaire entre le latin et les trois ou quatre langues qui se partagent aujourd'hui l'Europe latine. Les monumens contemporains manquent. Que nous reste-t-il pour discuter? Il nous reste l'état actuel de ces langues. Si une de ces langues est encore maintenant plus près de la langue latine que ne l'est cette langue romane, j'en conclus qu'elle n'a point passé par elle; car les langues ne remontent pas; quand elles ont commencé à s'altérer, elles continuent. Un exemple suffira... Du mot latin tenére, le román provençal faisait tenia à l'imparfait; l'italien dit teneva. N'est-il pas vraisemblable que teneva est directement venue de tenebat, sans travesser tenia?»

« PreviousContinue »