Page images
PDF
EPUB

« Bien sè que otros atribuen lo particular de aquella lengua << a la comunicacion de Galizia, donde la antigua parece la misma << que la portuguesa, y la vezindad, y averse desde començado la << conquista, fué la causa de dilatarse la lengua. A que pueden «<aladir, que en Galizia varió la lengua, por aver puesto en ella << su reino los suevos, y assi fue causa que la latina se corrom<< piesse en aquella forma. Pero tiengo por mas cierto lo pri«mero; pues no ay razon, para que en Portugal se aya conser«< vado assi, y en Galizia no, si fuè la de Galizia la misma que << la portuguesa. >>

Basta, porém, o que deixamos apontado para concluirmos que a lingua portugueza é uma lingua sobre si, e independente.

Passemos agora a tratar da sua filiação. A este respeito temos por mais methodico apresentar: 1.° a resenha dos authores que considerão a lingua portugueza como filha da latina; 2.o, a

que impugnão esta filiação; 3.o, um extracto, succinto mas fiel, da Memoria do Sr. S. Luiz, e da refutação da mesma por um author anonymo; 4.° um circumstanciado exame das questões ethnographicas, que este assumpto suggére..

CAPITULO IV.

FILIAÇÃO DA Lingua portugUEZA.

Les Italiens, les Français, les Espagnols ont reçu des Romains leur civilisation et leur langage; les Allemands, les Suisses, les Anglais, les Suédois, les Danois et les Hollandais sont des peuples tentoniques; enfin, parmi les Esclavons, les Polonais et les Russes occupent le premier rang.

[merged small][ocr errors]

De l'Allemagne.

$ 1.9

AUTHORES Que orinÃO PELA FILIAÇÃO LATINA.

-BARROS. «Gram. da Ling. Port.»-«Dialogo em louvor da nossa linguagem, »

«..... Usando dos termos da Gram. Lat., cujos nós somos, por não degenerar d'ella. »

-FERREIRA. «Poemas Lusitanos. >>

<«<Docemente suspira, doce canta
A Portugueza Musa, filha, herdeira
Da Grega, e da Latina, que assi espanta.»

·CAMÕES, «Lusiadas. »

<«< E na lingua, na qual quando imagina,
Com pouca corrupção crê que he Latina.
C. 1.o est. 33.

-MANOEL CORRÊA. Os Lusiadas de Luiz de Camões, commentados.

No Com. á est. 33, Canto 1.o dos Lusiadas, diz assim:

«..... E por isto diz aqui Luiz de Camões, que era Venus affeiçoada aos Portuguezes, por que via nelles partes, em que se parecião com os Romanos: assi nas cousas da milicia, como na lingua, a qual se parece muito com a Latina. E os que entendem o Latim, vem isto claramente: porque de todas as linguas de Europa, tirada a Toscana (inda que tambem anda muito corrupta) a Portuguesa tira mais ao Latim. E mais pura fora, se os Mouros não entrarão em Portugal. Assi o tem Francisco Tamara no liuro primeiro dos costumes de todas as gentes, capitulo 7. E Pero de Magalhães em hum dialogo que fez em defensão e louvor da lingua portuguesa. O qual está no fim de sua orthographia: e João de Barros na sua Grammatica Portuguesa, em hum Dialogo que fez em louvor da mesma lingua. »—

-Duarte Nunes DE LEÃO. «Orig. da Ling. Port. »

« Sendo pois a lingua portugueza na origem latina, e reformada muitas vezes, e ampliada de vocabulos, de que careciamos, por a corrupção que os Godos nella fizerão sem nenhum pejo, e com mais honra nossa nos devemos aproveitar della, como filhos, que dos bens paternos se ajudão mais sem affronta sua, o que não farião dos estranhos. >>

-MANOEL SEVERIM DE FARIA. Discurso 2.° « Das partes que hade haver na lingoagem para ser perfeita, como a Portugueza as tem todas, e algumas com eminencia de outras lingoas. >>

« A lingoa Latina se corrompeo em Italia, França e Hes

panha, por varios modos. Porem na lingoa Portugueza, e Castelhana está o Latim menos viciado, que na Italiana, e Francesa; porque os Italianos nenhum nome, ou verbo, acabão em consoante, senão em vogal, com que notoriamente ficão corrompendo a mór parte dos vocabulos latinos. E os Francezes pelo contrario admittirão tantas consoantes, nos finaes, que por esta via a não descompuserão menos, acabando muitas palavras em f; e pela visinhança que tem com os Alemães participárão tambem muitos termos da lingoa Theutonica, que não tem nenhuma origem, nem affinidade com a latina, pelo que em nenhuma dellas se achão tantos nomes Latinos em sua inteiresa, como na nossa Lingoa, e Castelhana, e na nossa particularmente podemos compôr muitas orações, e periodos, que juntamente sejão Latinos, e Portugueses, como se vê destas palavras: O'quam gloriosas memorias publico, etc.

-Manuel de FARIA E SOUSA. «Lusiadas de Luis de Camoens, Principe de los Poetas de España, commentadas por Manuel de Faria e Sousa.>>

No Comment. aos dous ultimos versos da Est. 33, canto 1., dos Lusiadas, diz Faria e Sousa:

=

«A algunos parece passion del Poeta el hazer tan llegada la lengua Portuguesa a la Latina. Muchos hombres doctos confessaron que ella se le llegava. Entre ellos Francisco Tamara en el cap. 7 del lib. 1. de los usos de las naciones: piensan otros, que la Italiana es mas llegada. I verdaderamente nos acordamos aver leido en dos Autores Italianos (de los de estima) que la nuestra se llegava màs que todas al Latin. De que cremos uno era Anibal Caro en una epistola, i el otro de todo punto se nos olvida. No lo defendemos, porque no parezca passion. Dezimos solo, que esta lengua era casi Latina al tiempo que entró el Conde don Enrique,' por quanto todas las escrituras se hazian en el Latin que entonces se usava; i de andar tanto en Ministros, i officiales de justicia, se occasionava el derramarse por la otra gente. Con la entrada del Conde, como èl era Frances, i casado con Seora Castella a, llevado su casa còpuesta destas dos naciones, i mezclandose sus lenguas con aquella que usavamos, q era un latin corrupto, se quedó componiendo de quatro: i por esso en ella con particularidad se hallan palabras Latinas en mucho numero, Castellanas en no pequeño, i Francesas algunas.... El docto Manuel Severim de Faria, Chantre en la S. Iglesia de

Evora, i Cavallero que supo guarnecer con letras i virtud, todo grande, su calidad, entre sus discursos tiene uno, Ỹ trata desto docta, i verdadera, i desapassionada, i cortesmente. Assi muestra como por antiguedad, o por incorrupcio de idioma, ninguna lengua se puede estimar por mejor que la otra: i que de las corrupciones que tuvierò todas, la Latina es la que oy se conserva menos corrupta, i que en esse estado que tiene se llegan màs a ella la Castellana, i Portuguesa, en las vozes, i en las cinco partes (mejor la Portuguesa) que deve tener uma lengua para ser perfeta, que son copia, pronunciacion facil, brevedad; escrivir lo q habla, i al contrario; propiedad para todos estilos; i lo prueva bien etc. »=

ALVARO FERREIRA DA VERA. «Breves Louv. da Ling. Port. >>

«<..... Vierão os Romanos, de que tomamos muita parte da lingua Latina, com que ficou limada e aperfeiçoada de maneira, que tem as cinco qualidades, que se requerem para ser perfeita huma Lingoa. >>

-ANTONIO DE SOUSA DE MACEDO. «Flores de España. »

«..... podemos componer muchas oraciones, que juntamente son Portuguesas cerradas, y Latinas perfectas, y entrambas lenguas dizen lo mismo. >>

-FR. ANTONIO DA PURIFICAÇÃO. «Chron. dos Erem. de S. Agost. »

<< Outra excellencia tem a Ling. Port., tomada da Latina, Rainha das Lingoas, e he ser mais semelhante a ella, que todas as outras, porque em nenhuma Lingoa se podem fazer orações inteiras, por breves que sejão, as quaes juntamente sejão Lati

nas. >>>

e

VIEIRA. «Approv. da 3.a pt. da Hist. de S. Dom. >>

«Só mendigão de outras lingoas os que são pobres de cabedaes da nossa, tão rica e bem dotada, como filha primogenita da Latina.»

-ANDRÉ DE Resende.

«<< Et re vera, durant adhuc in nostra lingua, quæ pene latina est, multa græcitatis vestigia. >>

MADUREIRA. «Orthographia. >>

« Todos os nossos auctores confessão, e devem confessar todos aquelles, que professarão a latinidade, que a nossa lingua <«<é filha da latina. E se perguntarmos em que? Respondem, que << na similhança dos nomes, na imitação dos verbos, na proprie<«<dade dos vocabulos. E eu accrescento, que o não é menos no «som da perfeita pronunciação. »

-BLUTEAU. «Vocab. Port. e Lat. »

<«< Na belleza, fidalguia, riqueza, e virtudes d'estas duas ir«< mãs (Port. e Cast.) não queiraes especular preferencias, que <«<muito se parecem com sua mãe, a lingua latina, »>

ANTONIO PEREIRA DE FIGUEIREDO. « Dissert. Academ.

1781.»

<«< Mas o que eu desejára, he que, bem como Horacio aconselhava aos seus Pisões, que supprissem principalmente da fonte grega o que lhes faltasse no latim; assim nós as palavras que tomassemos emprestadas, fossem antes da lingua latina, que he a matriz da nossa, do que de qualquer outra. >>

-FRANCISCO DIAS GOMES. «Obras Poeticas.>>

<< He certo que a nossa lingua portugueza he, de todas as da Europa, a mais chegada á latina.... e com rasão finge Camões, que Venus se affeiçoára aos portuguezes por ver n'elles, não só o valor romano, mas ainda a mesma lingua. >>

FRANCISCO MANUEL DO NASCIMENTO. «Da arte poetica.>>

Se temos de pedir a alguma bolsa
Termos que nos faleção, seja a bolsa
De nossa mãe latina, que já muito
Nos acudiu com pressas mais urgentes
Quando em bronca escacez já laborámos
Ao sahirmos das mãos da bruta gente.

Quem, vendo, em carcomidos pergaminhos,
Foraes de Gôda-Arabica escriptura,
Dirá que elles descendem da elegancia
Da lingua dos Romanos, que a foi nossa,
Que a bem fallámos muitos centos de annos!

« PreviousContinue »