Page images
PDF
EPUB

que faifon.

tion particulière comme cha-crizione particolare per ogni meses

come puo per ogni stagione. Des quattre eclogues qui Dell' Egloghe mie, io dirò fosuivent, je dirai seulement lamente, che nelle quattro sono qu'elles comprennent tous contenuti tutti que’soggettirichiesti les sujets qui ont été recon- in una pastorale da tutti que crinus comme propres à la par- tici, che hanno fatto motto di , torale par tous ceux qui on ocrito e di Virgilio. parlé en critiques de Théo. crite et de Virgile.

Que relativement aux dif Che riguardo alle diverse stea férentes faisons, les descrip- gioni, le descrizioni mie fono tantions en font aufli variées que to variate quanto quelle di Spencelles de Spenser.

fer. Que pour ajouter à cette Che per aggiungere a tale vas varieté j'ai pris garde à ne pas rietà, bo badato a non istravolgere méplacer les heures des af- l'ore in cui si fanno le faccende faires champêtres faisant at- della campagna, come anche a i tention aus faisons et aux teipi e a i luoghi propri per quelle endroits propres pour ces mê. faccende ; non senza avere l'occhio mes affaires, fans négliger d'alle varie età dell'uomo, e alle avoir égard aux différens ages poffioni propie a ciascuna etd. de l'homme, et aux différentes passions qui leur sont propres.

Après tout, si ces piéces Ciò non oftante, se questi come ont quelque mérite, il faut ponimenti hanno alcun merito, bia l'attribuer à quelques bons sognerà pur attribuirlo a que' buoauteurs anciens, dont j'ai eu ni antichi, le di cui opere, come le loisir d'étudier les ouvra- | bo avuto bastevole agio a studiages, sans avoir épargné mes re, così Spiro aver preso suffin

, peines, à ce que je crois, pour ciente cura di bene imitare. les bien imiter.

[merged small][merged small][ocr errors]

LETTERA scritta da un Ita- | A LETTER written by an Itali

liano ad una Dama In an Gentleman to an Englib glese. Tratta dalla Frus Lady. From the LITERARY TA LETTERARIA.

WHIP.

ECCOVI, my ladi, il sogno You have here, my lady,

fresco fresco, e tal quale lo the dream quite fresh Jognai jernotte in quel letto che and just as I dreamed it last m'ave:e regalato.

night in the bed you made

me a present of. Sappiate dunque, che subito ad

know then, that, as soon dormentato mi parve d'essere traf- as aflcep, I thought myself pirtato in quella parte de Campi tranfported to that part of Elisi dove i grammatici hanno the Elysian Fields, where lor domicilio.

the grammarians have their

abode. Quivi stavano molti di essi se There many of them fat duti in cerchio sopra certi durisi- | around on some hard stones, mi falli, in luogo nen molto ameno: in a place not very delightvoglio dire in un po' di piano ine- ful; I mean on a bit of nar: guale alai, e senz'erba, all'frow and uneven plain which ombra di certe rupi scoscese e ric produced no grafs, in the coperte di freddijima neve, cir- shadow of fome fteep cliffs condati da certi alberi, o piuttof- covered with frozen fnow, To tronconi d'alberi, quasi privi surrounded by some trees, al tutto di frondi, da' di cui sec- or rather stumps of trees, chi rami pendevano alcuni pochi almost leaffefs, from the dry frutti di scorza molto dura, amari branches of which there hung al gusto, e di non facile digef- a few fruits of a very tough tione.

nature, bitter to the taste, and of no ealy digestion.

l'edete, my lady, che firana di See, my lady, what an mora è toccata in que fortunati odd lodgment is fallen to the Elisi a' poveri grammatici ! lot of the poor grammarians

in the happy Elysians !

Quivi io trovai un Alvaro, un There I found Alvaro, Rejlaut, un Bufier, un Veneroni, Restaut, Buflier, Veneroni, un Biscomattei, un Walis, un Bonmattei, Wallis, Benjamin Beniamino

Johnson,

CARTA de un Italiano à una | LETTRE écrite par un Gentil

Dama Inglesa. Sacada de bomme Italien à une Dame
la FRUSTA LITERARIA. Angloise. Tirée du FOUET

LITTERAIRE.
S aqui, mi señora, el fueño Voici, madàme, le funge

todo nuevo, y tal como lo tout frais, et justement fozé esta noche pasada en la cama tel que je l'ai révé la nuit que me bavéis regalado.

paslée dans le lit dont vous

m'avez fait présent. Saved puès, que dormido pron Sachez-donc qu' aussitôt lamente, me pareciò fir llevado à que je fus endormi il me paaquella parte de los Campos Eli-rût étre tran!porté dans cette fios, donde los gramaticos tienen partie des Champs Elisées, fue habitacion.

où demeurent meflieurs les

grammairiens.
Allà estaban muchos de ellos Là plusieurs d'eux étoient
fentados en cerco sobre algunas aflis en rond sur des pierres
duriffimas piedras, en un sìtio po- fort dures, et dans un en-
co ameno: quiero decir, en un droit pas du tout agréable;
poco de llano desigual y fin yerva, je veux dire, dans un petit
à la sombra de ciertos riscos ef. coin de plaine aflés inégal et
carpados y cubiertos de fria nie-fans herbe, à l'ombre de quel-
ve, rodeados de ciertos arboles, ques rochers escarpés et cou-
Ò mejor diré troncos, casi despoja- verts d'une neige trés-froide,
dis de hoja, de cuyos secos ramos environnés de quelques are
perdian algunas frutas de càscara bres, ou tronc d'arbres pour
durissima, amargas al gusto, y de mieux dire, presque tout-a .
dificil digestion.

fait dépouillés de feuilles.
De leurs branches perdoient
quelques fruits dont l'écorce
étoit fort dure, d'un goût

amer, et non faciles à digéVèd, my facra, que estraña Voyez, madame, l'étrange habitacion ba tocado à los pobres demeure qui est tombé en granaticos en aquelles afortuna- partage aux pauvres gramdos Elisios!

mairiens dans ces heureux

Champs Elisées !
Allà encontré à un Alvarez, un J'y trouvai l’Alvare, Ref-
Restaut, un Buffier, un Veneroni, taut, Buffier, Vénéroni, Bon-
un Buonmat:ei, un Wallis, un mattei, Wallis, Benjamin
Benyamino L112

Johnson,

rer.

[ocr errors]

Beniamino Johnson, e molt al- | Johnson, and several others, fri, i di cui sparuti visi m'erano whose dismal faces

were affatto ignoti.

quite unknown to me. Egli erano profondamente im They had deeply plunged mersi in una disputa, e il soggetto into a dispute, and the lubdel loro altercare era, Se una ject of their altercation was, persona che vuole appren- Whether any body that will learn dere una lingua, debbe co a language, ought to begin from minciare dalle regole gram- the rules of grammar, or not. maticali, o no.

L’Alvaro, fiancheggiato prin Alvaro, chiefly backed by cipalmente dal Veneroni, gridava Veneroni, cried like a madcome spiritato, che faceva assolu- man, that it was absolutely tamente duojo dar principio alla necessary to begin the edi. fabbrica con un buon fondamento fice with a good foundation di regole, e saper bene quel che of rules, and be thoroughly Significa Nome, Verbo, Mal informed of the meaning of colino, Femminino, Presente, the words Noun, Verb, MafPreterito, Gerundio, Supino, culine, Feminine, Present, PreAttiva, Paslivo, Dativo, A. terit, Gerund, Supine, AElive, blativo, Genere, Numero, Pasive, Dative, Ablative, GenCafo, Impersonale, Anoma- der, Number, Cafe, Impersonal, lo, e altre fimili gentilezze. Anomalous, and other such

prettinelles. Il buon padre Manuello fi fece The good father. Emanuel sudare, numerando a uno a uno overheated himself, enumetutti i vantaggi che puo ritrarre rating one by one all the adcolui e colei, che falji a studiare vantages that he and she may una lingua col vero metodo obtain in the learning of 4 grammaticale, gridando tutta language by the true gramma. via che solta cosa jarebbe l'av-tical method, still brawling venturarsi in un labirinto senza that it would be a very filly un buon gomito'o di spazo, o il thing to venture through a buttarsi per la prima volta a nuo- labyrinth without a good botto senza giuncbi, o senza zucca : tom of packthread, or to atJeppe l'ardenie uomo risolversi tempe swimming for the first a por fine al suo ragionare, se non time without a bundle of quando il trappo vialento gridare rushes or an empty gourd:

gli nor did the flaming man resolve upon putting

an end to his talk, until the violence of it had diminished his

brea:h

[ocr errors]

Benyamino Johnson, y otros mu- Johnson, et plusieurs autres, chos, cuyos de hechos semblantes dont les maigres visages m' me estaban desconocidos.

étoient tout-à-fait inconnus. Todos estaban profundamente Ils étoient profondement aborrados en una disputa, y el a- enfoncés dans une dispute, et Junto de su altercar era, Si una le sujet de leur altercation épersona que quiere aprender toit, Si une personne qui veut una lengua, debe comenzar apprendre une langue, doit compor las reglas gramaticales, o mencer par les régles grammati

cales, ou non. El Alvarez, acompañado prin L’Alvare, soutenu princicipalmente del Veneroni, gritaba palement par Vénéroni, crioit como un Spiritado, que era pre-comme un poflédé qu'il étoit ciso absolutamente dar principio à absolument nécessaire de comla fabrica por un buen fundamen- mencer la fabrique par un to de reglas, y saber bien lo que solide fondement de régles, fignifica Nombre, Verbo, Maf- et bien savoir ce que ligniculino, Femenino, Presente, fient les mots de Nom, Verbe, Preterito, Gerundio, Supino, Masculin, Féminin, Présent, PréActivo, Paflivo, Dativo, A- térit, Gérondif, Supin, Aktif, blativo, Genero, Numero, Pasif, Darif, Ablatif, Genre, Cafo, Impersonal, Anomalo, Nombre, Cas, Impersonel, Anoy otros semejantes primores. male, et autres telles gentil

lefles. El buen padre Manuel se hizo Le bon père Emanuel se fit sudar, contando una à una todas süer en dénombrant tous les las ventajas que puede sacar al avantages qu'un homme et hombre y à la muger, que quieren une femme peuvent obtenir estudiar una lengua por el ver- quand ils se mettent à àpdadero metodo gramatical, prendre une langue selon la gritando aun.quan tonta cosa se vraye méthode grammaticale, rìa el aventurarse en un laberinto criant toujours que ce seroit fin una buena porcion de cordel a une grande folie de se rifquiện seguir, ò arrojarse por la quer dans un labyrinte sans primera viz à nado lin corcho ni un bon peloton de ficelle, ou calabaza: y no supo el fogos de se jetter à la nage pour la bombre poner fin à su razonar, première fois sans joncs ou basta que el violento gritar le dif fans gourde. Cet homme minuyó el aliento, le secò la gar. de feu ne put se resoudre à

ganta, celler de parler, que quand

fes violens cris lui eurent diminué l' haleine, séché la

gorge,

« PreviousContinue »