Page images
PDF
EPUB

minute e di nessuna sostanza : fic- | lous things ; so that this chè anche questa oppofizione non objection is not hammeriftà falda al martello.

proof.

Per maggior prova della mia

To corroborate my opi. opinione, bo fatto sperienza che nion the better, I know by a questi giorni così piovos e umi experience, that during these dacci, ognuno è malinconico, e days fo rainy and fo milty, appena s'è posto a sedere cke pare every body looks fad, and addormentato ; laddove quando scarcely fits himelf down, but fono i tempi asciutti e que' be se- he seems to fall asleep. On reni così vivi, par che ognuno si the other hand, when the conforli a chiaccherare: e questo weather is keen and glori. è indizio che ne' di piovese entra ously bright, every body l'aria in corpo respirata più grof seems to delight in chat; and fa e più tarda ; e quanio ella tien this is a fign, that on più di luogo, e più tarda va, tan- rainy days the air is fucked to men v' entra di pensieri; i qua- up very gross and tardy; li all incontro con la firena, a

and the more room the air gile, e sottile, trovano più capa fills, and the more it moves cità dentro, e maggior prontezza slowly, the lefs is the numall'entrata.

ber of thoughts that can get into us; whereas when the air is bright, brisk, and thin, they find more room within, and a passage much more free.

DESCRIPTION de la Dimeure de DESCRIZIONE dell'Abitazi.

Calypso, tirée du prémer livre one di Calipso, tratta dal du Telemaque.

prinio Libro del Telemaco. CETTE grote étoit taillée QUESTA grotta era scavata

dans le roc en voutes oncl fali, con delle volte &pleines de rocailles et de co-dirne di Jalolini e di conchiglie

. quilles. Elle étoit tapiflee Ell'cra ricoperta da i lati da 1:na d'une jeune vigne qui éten

doic

[ocr errors]

eia : y essi esta oposicien na bace frivoles et de nulle subal caso por nada.

stance: tellement que cette objection ne résiste point au

marteau. Para mayor prueba de mi - Pour mieux prouver mon pinion, tenido experiencia que opinion je dirai savoir par en aquestos dias lloviofos y tan expérience, que pendant tous bumidos, cada uno està melanco- ces vilains jours de pluye lico, y apenas se fienta que le nous sommes tous fi tristes, viene como gana de dormir ; que qu'à peine sommes nous assis, por el contrario quando el tiempo nous voilà presque endorestà enxuto, y vienen aquellos dias mis. Au contraire quand le ian ferenos y resplandecientes, pa- tems est sec et le jour rece que todos se vigorizan para tout-à-fait beau et vif, tout bablar; y este es indicio que en le monde paroit prendias de lluvias el aire que respi- | dre plaisir à babiller. C'est ramos entra mas grueso y pefado là un indice que dans les en nuestros cuerpos; y quanto jours de pluye on respire un mas lugar tiene, y mas pesado se air groflier qui entre lentemileve, entonces entran menos ment dans nos corps. Plus pensamientos; los quales por el l'air est lent et grosier, moincontrario, con el aire sereno, li- dre est la quantité des pengero, y sutil, encuentran dentro fées qui entrent: mais avec mas capacidad, y mas franca la un air clair, vif, et subtil, entrada,

elles trouvent plus de place au dedans de nous, et entrent en nous avec plus de vitesse.

A Description of Calypso's Descriccion de la Habitacion

Habitation, from the first Book de Calipso, facada del priof Telemachus.

mer Libro de Telemaco.

THIS
HIS cave was cut into the ESTA gruta estaba cortada

en heart of the rock, and un risco, con sus arcos adorits cieling was covered with nados de piedrecitas y conchas. rock-work and with shells. Ella estaba tapizada à los lados A vine branched about by de una tierna vid, que extendia the sides of it, that extended ९१

igualmente her

doit également ses branches tenera vite, che da tutte parti alfouples de tous cotés. largava i suoi pieghevoli rami.

Les doux zéphirs conser 1 soavi zefiri conservavano un voient en ce lieu malgré les fresco dilettevolissimo in questo luoardeurs du soleil une déli- go malgrado l'ardore del sole. cieuse fraicheur.

Des fontaines coulant a Alcuni fonti fiorrendo con dolvec un doux murmure sur ce mormorío lungo alcuni praticelli des prés semés d'amaranthes Sparsi d'amaranti e di viole, foret de violettes, formoient en mavano in vari luoghi de' bagni divers lieux des bains aussi puri e lucidi quanto il cristallo. purs et aussi clairs que le Mille fiori nafcenti smeltavano il cryftal. Mille fleurs naillan- tappeto verde che circondava la tes émailloient les tapis verds grotta. dont la grote étoit environ née.

Là on trouvoit un bois de Costà tu fcorgevi un boschetto di ces arbres touffus qui por- que' fronz uti alberi che producona tent des pommes d'or, et poma d'oro, i fiori de quali, rindont la fleur qui se renou- noveland:fi ad ogni stagione, spanvelle dans toutes les faisons, dona intorno dolciffimi profumi. répand le plus doux de tous les parfums.

· Ce bois fembloit couron Il boschetto pareva facesse coner ces belles prairies, et for-rona alle sue bel.e praterie, formoit une nuit que les rayons mando un'ombra folta, che i ragdu foleil ne pouvoient per- gi del sole non potevano penetrare. cer: Là on n'entendoit jamais Coià non si sentiva mai alıro che que le chant des oiseaux, ou il canto degli uccelli, o il susurro le bruit d'un ruisseau, qui se d'un rivile!10, che precipitandosi précipitant du haut d'un ro- giu dall'alto d'una rupe, cafcacher tomboit à gros bouillons va a scroscio e pien di sekiuma, e pleins d'écume, et s'enfu- la fuggiva aliraverso la prateyoit au travers de la prairie. ria.

. La grote de la déeile étoit La grotta della dea stava sul sur le penchant d'une coline. pendio d'una collina, e di quivi De là on découvroit la ineri vedeva il mare alcuna volta quelquefois claire et unie chiaro e piano come uno specchia, comme une glace, quelque- e alcuna volta pazzamente adi. fois follement irritée contre rato cogi scogli, contro a' quali si les rochers, où elle se brisoit

frangeva en géiniflant, et élevant

fes

.

her tender limbs equally on igualmente por todas partes sus every part.

flexibles pampanos. : The sweet zephyrs, in Los dulces zefir os conservaban spight of the heating fun, en este luger una deliciosa frespreserved there a delicious cura, à pesar de los ardores del coolness.

fol. Various fountains, run Algunas fuentes atravesando ning with a soft murmur a con suave murmullo à los prados long meadows covered with sembrados de amarantos y violeamaranths and violets, form- tas, formaban en varios sitios baed in several places some ños tan puros y tan claros coine el baths, pure and transparent cristal. Millares de flores nuelike chrystal. Numberless vos esmaltaban el tapiz verde de new flowers enamelled the que la gruta estaba rodeada. green carpet that environed the cave.

There was a grove formed Allà se veia un bosque de aquelby the bushy trees that bear los frondejos arboles que producen golden apples, the flowers of manzanas de oro, y cuyas flores, which, as they are renewed renovandose en todo tiempı, arroon every season, emit around jan el rededor el mas dulce perthe fweetest perfumes. fume.

1

The grove seemed to crown Este bosque parecia coronar à those beautiful meadows,and sus bellos prados, formando una formed a fhade, which the fombra tan espesa, que los rayos fun beams could not pierce. del fol no podian penetrar. Allż There no other noise was e no je cia otra cosa, sino el canto ver heard but the chirping de los pajarillos, ò el ruido de un of birds, or the murmur of a arroyuelo, que precipitandose de rivulet, that, tumbling down lo alto de una peña, cała à clas y from a high cliff, broke into lleno de espuma, y se hula à tra. numberless frothy parts, and veso el prado. Atole away across the lawn.

The cave of the goddess La gruta de la diofa estaba sowas on the slope of a hill. bre la pendiente de una colina, From hence the sea could be donde se descubria la mar, à vezes seen, sometimes bright and clara y llana como un espejo, y à smooth like a mirror, some- vezes locamente irritada contra times madly angry with the las rocas, donde se deshacìa gimirocks, against which it broke with a loud noise, and rais

ing 292

endo,

ses vagues comme des mon frangeva gemerido, ed inalzando tagnes.

l'onde fue come montagne. D'un autre coté on voyoit Da un' altra banda si vedeva une rivière, où se formoient un fiume, nel quale si formavano des illes bordées de tilleuls delle isolette orlate di tigli fioriti, fleuris, et de hauts peupliers e di alte pioppe che portavano l' qui portoient leurs têtes su- altere cime feno alle nubi. perbes jusques dans les nuës.

Les divers canaux qui for I varj canali tra l'une e l'almoient les illes, sembloient tre isolette, pareva s'andafero a fe jouer dans la campagne. bel diletto per la pianura. Gli Les uns rouloient leurs eaux uni scorrevano con chiare era. claires avec rapidité; d'autres pide acque; altri fi movevano avoient une eau paisible et pianpiano e senza ftrepito; ed aldormante : d'autres par des tri dopo un ampio serpeggiare torlongs détours revenoient sur navano d'onde s'erano molli, qualeurs pas commé pour re. Ili volessero riafcendere alla formonter vers leur source, et gente loro, e come se non avessero sembloient ne pouvoir quit. potuto abbandonare quelle piaceter ces bords enchantés. volissime spiagge.

On apercevoit de loin des Più lontano fi scorgevano delle colines et de montagnes qui colline e de monti che si perdese perdoient dans les nuées, vano fra le nubi, i di cui ftradont la figure bizare for- nissimi accozzamenti formavana ·moit un horizon à souhait un tale orizzonte che non lasciapour le plaisir des yeux. va più che bramare alla vista.

Les montagnes voisines é Le vicine montagne erano rj toient couvertes de pampres coperte di verdi pampini che perverds qui pendoient en fes- devano a festoni; i grappoli tons: le raisin plus éclatant più lucenti della porpora potevaque la pourpre, ne pouvoit se no celarsi sotto le foglie, che le viti cacher fous les feuilles, et la si trovavano propio oppreffe deal vigne étoit accablée sous fon tanto frutto. fruit. Le figuier, l'olivier, le gre

Il fico, l'olivo, il melograno, nadier, et tous les autres ar e tutte l'altre piante, ricoprivabres couvroient la campagne, no la pianura, e ne formavano et en faisoient un grand jar un ampio giardino, din.

DEDe

« PreviousContinue »