Page images
PDF
EPUB

vere umane.

ficchè cuore e mente facessero them both taught at the come la bocca e le dita col flauto. same time; fo chat beart and Io verrei che il cuore soffiasse a mind might act as the lips and tempo, e la mente reggelle il fingers do about the flute. I fiato con la sua bella cognizione, would have beart keep time e crease una dolce armonia nel vi- while he blows, and that

mind should regulate his blowing by means of her fuperior knowledge. Thus a sweet harmony might be obtained, that would render life most

agreeable. Perchè tuttadue garbatamente That each might prettily fi concordassero, io vorrei, che fic- second the other, I would come si procura col mezzo delle have it brought about, that, scienze d'insegnare la verità a lei, as efforts are made to apprise s'aprissero alcune scuole affai per her of truth, some schools tempo da ammaestrar lui in un were likewise early opened certo amore delle cose in natura to bring him up in the love semplici e luone, misurate, ordi of those things, which are nate, e tali, che ferballero in se naturally fimple, good, well una certa garbatezza di gusto, la proportioned, and regular; quale avelle fumiglianza e paren- such in short, as could awake iela con quelle verirà che vengono in him a certain softness of dalle scienze alla mente in'e taste, that bore some likeness gnate, e si potesero legare facil and relationship with those mente insieme, e far palla come l' truths which are taught by argento vivo. Se l' armonia che means of the sciences to mind, esce dalla mente e dal cuore, such as might casily be conben concordati a suonare ordina- nected together, and amaltamente, folle cosa che potesse per- gamate like quicksilver. If venire agli orecchi, s'empieribbe the harmony that comes from il mondo di dolcezza, ci sareb- mind and heart, when playing be mufica più foare di questa. together in friendly concert,

was a thing that could reach our cars, the world would be thought full of sweetness, as

no musick would prove softAltro er than theirs,

Another

modo que el corazon y la men-, de façon, à les endoctriner te hicieran como la boca y los de- tous deux en même tems, et dos en la flauta. Yo quisiera que les porter tous deux à en a. el corazon soplaje à medida, y gir comme les lévres et les la mente governasse el soplo con doigts en agiffent avec la su bello conqcimiento, y formalle fûle! Je voudrois que coeur una bella armonia en el vivir hu- fouffla à tems, et que raison

regla le souffle par fon savoir, de façon que ce son put produire la douce harinonie de la vie humaine.

[ocr errors]

Por que ambos se acordassen Afin de les faire aller tous garvosamente, quisiera que assà deux joliment d'accord, como se procura enseñar à ella la voudrois que comme on verdad por medio de las ciencias, s' efforce par le moyen se ayriesen tambien algunas escue des sciences d'apprendre à las muy de buena bora para en raison ce qui est vérité; je Señar à èl un cierto amor de las voudrois, dis-je, qu'on oucosas de la naturaleza las mas vrit de bonne heure quelques Simples y mas buenas, mejor medi. écoles pour lui aussi: qu'on das

, y mejor ordenadas; las que lui apprit à aimer la simple tienen en un cierto primor de nature, et tout ce qui est gusto, y alguna semejanza y vraiment bon, bien mésuré, parentezco con aquellas verdades et bien ordonné. Qu'on lui que las ciencias enseñan à la men- donna un gout fin, et qui euc te, y se pueden encorporar entre du rapport à ces mêmes sciensì, y amalgamar como el azogue. ces qu’on enseigne à sa soeur: Si la barmonìa que redunda de tellement qu'on pût faire mente y corazon, bien juntos di comme une pâte de ce que les sonar ordenadamente, fuelle cofa deux fauroient, et qui pût s' que pudiefse llegar a los oidos, se unir comme le vif-argent. Si llenaria el mundo de dulzura, ni l'harmonie que raison et coeur fe ciria mufica mas suave que prodisent lorsqu'ils jouent de efta.

concert, étoit chose qui put arriver jusqu'aux oreilles, le monde nous paroitroit tout

rempli de mélodie, et leur Otro musique seroit la plus douce

qu'on put entendre.

[blocks in formation]

Altro Discorso dello stesso Another DISCOURSE by the same

Gasparo Gozzi, tratto dal Gaspar Gozzi, from the same lo stesso Libro.

Bock.

Il più bel pazzo ch'io confie THE most comical mad.

certo Naldo man that ever I knew in che fu già calzolajo di professione; all my days, is one Naldo, e al presente è uscito del cervello who was once a shoemaker per aver tralasciato di cucir suole by trade. He has made ae tomaje, ed essersi dato allo stu- way with his wits by leav. dio.

ing off sewing of soles and leather, and betaking him

self to study. Non credo in vita mia d'aver Never in my life, I beudite le più solenni bestialità di | lieve, were such great foolquelle che egli dice. Domandai eries heard, as those he uta' suoi di casa quai libri egli fode ters. I enquired of his relaaccostumato a leggere, e in'arre- tions about the books he

ge carono innanzi uno squarcio tutto nerally reads; and they showlogoro e lacerato di forse dieci o cd me fome ten or twelve dedici carte al piil, che conteneva leaves, quite old and worn un pezzo, verso la fine, del dia- out, that contained a scrap logo decimo dilla repubblica di towards the end of Plato's Platone.

tenth Dialogue on the Com

monwealth. Vedi s'egli aveva dato in cosa See what a block he has da impazzare !

found out to stumble againft! Tutti i suoi ragionamenti ora

All his discourses now turn non sono altro che a migliaja di singly about the numberless trasmutazioni della fisa vita. Eg! changes that his body has è uno di maggiori diletti udirlo undergone. It is a moft de. a dire, che egli avea già un fe-licious thing to hear him say, greto di non so quai versi, e che, how in the days of yore he quando li dicea, l'anima jua ujii- had a secret, that consisted va fuori del corpo, e andava of some verses; and, as he aggirandos invisibile dovunque spoke them, that his soul egli zolea. Che un tempo fu prin. would fly out of his body, çipe nel Mogol, e che avindo con. and go, and turn invisibly

firito wherever he chose : that he

was once a prince in the Mogul-country, where truft

Otro Discurso del mismo | Autre DISCOURS par le même

Gaspar Gozzi, sacado del Gasparo Gozzi, tiré du même mismo Libro.

Livre.

El mayor Loco

que

conccì en mi Le plus drôle de fou que dias, es un cierto Naldo, que j'aye connu de mes jours, fuè de profesjon zapatero ; y est un certain Naldo, jadis al presente ha salido de juycio, cordonnier de son métier, por baver dexado de coser suelas Le pauvre homme a perdu la y cordobàn, y baverse dado al es raison parcequ'il s'est adonne tudio,

à l'étude, au lieu de continuer à coudre des soles et

des empeignes. No creo en mi vida haver Je ne crois pas avoir encido mayores bestialidades que las tendu de ma vie des fotises que el dice. Preguntè à los suyos plus grandes que celles qu' que libros estaba acostumbrado à il dit. Je fus m'informer à leer, y me traxeron delante unas les gens des livres qu'il lit bojas viejas y rotas, diez o doze ordinairement, et l'on me fit à lo mas, que contenian una par- voir un vieux cayer tout te, àcia al fin, del dialogo decimo gaté, de dix à douze feuilles de la republica de Platon. tout au plus, qui contenoit

une partie vers la fin du dixième dialogue de Platon sur

la république. Mira si el pobre havia dado en Voyez s'il n'y a pas là de cosa à propofito para enloquecer ! quoi faire perdre la cer

velle! Todos sus razonamientos no son Tous les discours ne tourctra cosa aora, fino un millar de nent à present que sur les trasmutaciones de su vida. Es inombrables métamorphoses uno de los mayores placeres oìle de son propre corps. C'est decir, que el tenia otra vez un une chose fort plaisante de lo secreto de no se que versos, y que entendre dire, que jadis il aquando los decia, su alma salia voit le secret de certain vers, fuera de su cuerpo, y giraba invi- et que son ame, aussitôt qu'il fible por donde el queria. Que yà les prononçoit, fortoit de fon fuè principe del Mogola y que ha- corps, et s'en alloit prome

viendo ner invisiblement partout où

il lui plaisoit. Il dit, qu'il fut autrefois prince dans les états du Mogol, et qu'un jour

ayant

ferito ad un cortigiano molto fuo | ing a courtier, his intimate amico il segreto suo, e pregatolo friend, with his secret, and che gli custodisse il corpo voto, begging of him to stand cenmentre che egli andava svolaz- try to his body while his spizando quà e colà in ispirito, il rit went fluttering this and cortigiano glieľ avea accoccata : that way, the cuurtier played perchè un di, standosi alla custo- him a scurvy trick; because dia delle sue membra, gli venne in one day, while he ftood guard animo di recitare i verfi, e in. to those empty limbs, he contanente uscì fuori del corpo thought of reciting those anch'egli, ed entrò nel principe ; verses; and his soul went pree posto mano ad un certo coltellac-fently out of him, and encio cb'egli avea, tagliò di subito tered the prince; which done, il capo al propio corpo che aveva he grasped an ugly knife he lasciato in terra; onde il princi- wore, and cut immediately pe ritornato, non sapendo più off the head of his own bodove enırare per allora, s'allogò dy that lay extended on the in un pappagallo d'una signora ground; so that, the prince's che era morto in quel giorno. loul coming back, and not

knowing where to get a lodging for the moment, en. tered a lady's parrot that had

died that very day. Io vi fo dire, che in casa della I can assure you, that in the fignora dove fu pappagallo, egli lady's house, where he was Spiò di belle cose, e ne dice di quelle parrot, he was witness to cb'io non potrei pubblicare. many fine doings: and some

he relates, that I should be

loth to publish. Ma perchè, essendo anche pap But because, though turned pagallo, non avea perduta la to a parrot, he had loft none malizia dell'uomo, egli facea of his mischievous human anche un peggiore officio, cioè quel. nature, he performed ftill a lo di notare i fatti di lei ; e per very wicked office, which dispetto di vederla ingannare ora consisted in observing her questo, ora quello, avvisava gl actions: and, being enraged innamorati delle sue maccatelle, at the variety of her guiles tanto che quella casa n'andava and pranks, took care to aptutta a romore; se non che av- prise her lovers of her wickvedutasi la padrona un giorno edness; so that the house was

della long in a perfect uproar. But his mistress coming at

laft

« PreviousContinue »