Page images
PDF
EPUB

Et ce m'est une double joie
De la tenir de toi. Je vois deux lévriers
Qui, je m'assure, sont courriers
Que pour ce sujet on envoie :

Ils vont vite, et seront dans un moment à nous.
Je descends: nous pourrons nous entre- baiser tous.
Adieu, dit le renard; ma traite est longue à faire :
Nous nous réjouirons du succès de l'affaire

Une autre fois. Le galant aussitôt

Tire ses grègues (1), gagne au haut,
Mal content de son stratagème.
Et notre vieux coq en soi-même
Se mit à rire de sa peur;

Car c'est double plaisir de tromper le trompeur.

XV

Le Corbeau voulant imiter l'Aigle.

L'oiseau de Jupiter enlevant un mouton,
Un corbeau, témoin de l'affaire,

Et plus faible de reins, mais non pas moins glouton,
En voulut sur l'heure autant faire.

Il tourne à l'entour du troupeau (2), Marque entre cent moutons le plus gras, le plus beau, Un vrai mouton de sacrifice:

On l'avait réservé pour la bouche des dieux.
Gaillard corbeau disait, en le couvant des yeux :
Je ne sais qui fut ta nourrice,

Mais ton corps me paraît en merveilleux état :
Tu me serviras de pâture.

Sur l'animal bèlant à ces mots il s'abat.
La moutonnière créature

Pesait plus qu'un fromage (3); outre que sa toison

(1) Grègues, chausses. Tirer ses grègues, s'enfuir.

Il faudrait maintenant dire: autour du troupeau; alentour est un adverbe, il ne reçoit pas de complément. (3) Allusion à la fable 2 du livre 1.

Etait d'une épaisseur extrême, Et mêlée à peu près de la même facon

Que la barbe de Polyphème (1).

Elle empètra si bien les serres du corbeau,
Que le pauvre animal ne put faire retraité.
Le berger vient, le prend, l'encage bien et beau,
Le donne à ses enfants pour servir d'amusette.

Il faut se mesurer (2), la conséquence est nette:
Mal prend aux volereaux (3) de faire les voleurs.
L'exemple est un dangereux leurre.
Tous les mangeurs de gens ne sont pas grandsseigneurs.
Où la guêpe a passé le moucheron demeure.

XVI

Le Paon se plaignant à Junon.

Le paon se plaignait à Junon (4):
Déesse, disait-il, ce n'est pas sans raison
Que je me plains, que je murmure;
Le chant dont vous m'avez fait don'
Déplaît à toute la nature;

Au lieu qu'un rossignol, chétive créature,
Forme des sons aussi doux qu'éclatants,
Est lui seul l'honneur du printemps.
Junon répondit en colère:

Oiseau jaloux, et qui devrais te taire,
Est-ce à toi d'envier la voix du rossignol,
Toi que l'on voit porter à l'entour de ton col
Uu arc-en-ciel nué (5) de cent sortes de soies;
Qui te panades (6), qui déploies

(1) Le plus grand des cyclopes. Ulysse lui creva l'œil pendant son sommeil.

(2) C'est-à-dire consulter ses forces.

(3) Volereaux, petits voleurs.

(4) Déesse de la Fable, épouse de Jupiter et reine des dieux. Nué, terme un peu vieilli, pour nuancé.

Se panader, verbe formé du mot paon, comme se pa

vaner est formé de pavo, nom latin du paon.

Une si riche queue, et qui semble à nos yeux
La boutique d'un lapidaire?

Est-il quelque oiseau sous les cieux
Plus que toi capable de plaire?

Tout animal n'a pas toutes propriétés.
Nous vous avons donné diverses qualités :
Les uns ont la grandeur et la force en partage;
Le faucon est léger, l'aigle plein de courage;
Le corbeau sert pour le présage;

La corneille avertit des malheurs à venir (1).
Tous sont contents de leur ramage.

Cesse donc de te plaindre, ou bien, pour te punir
Je t'oterai ton plumage.

[graphic][subsumed][ocr errors][merged small][merged small]

Le roi des animaux se mit un jour en tête
De giboyer: il célébrait sa fête.

Le gibier du lion, ce ne sont pas moineaux,

Mais beaux et bons sangliers (2), daims et cerfs bons et beaux. Pour réussir dans son affaire,

Il se servit du ministère

(1) Redite oiseuse du vers précédent.
(2) Sanglier est maintenant de trois syllabes.

De l'âne à la voix de Stentor (1).

L'âne à messer lion fit office de cor.

Le lion le posta, le couvrit de ramée,

Lui commanda de braire, assuré qu'à ce son
Les moins intimidés fuiraient de leur maison.
Leur troupe n'était pas encore accoutumée
A la tempête de sa voix;

L'air en retentissait d'un bruit épouvantable:
La frayeur saisissait les hôtes de ces bois;
Tous fuyaient, tous tombaient au piége inévitable
Où les attendait le lion.

N'ai-je pas bien servi dans cette occasion?
Dit l'âne en se donnant tout l'honneur de la chasse.
Oui, reprit le lion, c'est bravement (2) crié :
Si je ne connaissais ta personne et ta race,
J'en serais moi-même effrayé.

L'âne, s'il eût osé, se fût mis en colère,
Encor qu'on le raillåt avec juste raison;
Car qui pourrait souffrir un âne fanfaron?
Ce n'est pas là leur caractère.

XVIII

Testament expliqué par Ésope.

Si ce qu'on dit d'Ésope est vrai,
C'était l'oracle de la Grèce :
Lui seul avait plus de sagesse
Que tout l'aréopage (3). En voici pour essai
Une histoire des plus gentilles,

Et qui pourra plaire au lecteur.

(1) Guerrier grec dont la voix, suivant Homère, avait la puissance de cinquante voix humaines, et servait de trompette à l'armée au siége de Troie.

(2) Bravement, c'est-à-dire de belle manière; ce mot est ironique.

(3) Tribunal suprême d'Athènes; ce nom est formé de deux mots grecs qui signifient colline de Mars, lieu où il tenait ses séances.

Un certain homme avait trois filles,
Toutes trois de contraire humeur:
Une buveuse, une coquette,
La troisième avare parfaite.
Cet homme, par son testament,
Selon les lois municipales,

Leur laissa tout son bien par portions égales,
En donnant à leur mère tant,
Payable quand chacune d'elles

Ne possèderait plus sa contingente (1) part.
Le père mort, les trois femelles
Courent au testament sans attendre plus tard.
On le lit, on tâche d'entendre
La volonté du testateur;

Mais en vain car comment comprendre
Qu'aussitôt que chacune sœur

Ne possèdera plus sa part héréditaire,
Il lui faudra payer sa mère?
Ce n'est pas un fort bon moyen
Pour payer que d'être sans bien.
Que voulait donc dire le père?
L'affaire est consultée (2); et tous les avocats,
Après avoir tourné le cas

En cent et cent mille manières,

Y jettent leur bonnet (3), se confessent vaincus,
Et conseillent aux héritières

De partager le bien sans songer au surplus.
Quant à la somme de la veuve,

Voici, leur dirent-ils, ce que le conseil treuve (4) :
Il faut que chaque sœur se charge par traité
Du tiers, payable à volonté;

Si mieux n'aime la mère en créer une rente
Dès le décès du mort courante.
La chose ainsi réglée, on composa trois lots:
En l'un les maisons de bouteille,

(1) Contingente, c'est-à-dire qui lui serait échue. Terme de chicane.

Est consultée, est mise en délibération.

Jeter son bonnet, expression proverbiale qui signifie désespérer.

(4) Treuve pour trouve. Ce mot était déjà vieux au temps de la Fontaine.

« PreviousContinue »