Un certain loup, dans la saison Pour s'en aller chercher leur vie; Je laisse à penser quelle joie. Bonne chasse, dit-il, qui l'aurait à son croc (2)! Eh ! que n'es-tu mouton! car tu me serais hoc (3); Au lieu qu'il faut ruser pour avoir cette proie. Rusons donc. Ainsi dit, il vient à pas comptés ; (1) Inversion fréquente en poésie au xvije siècle : nous l'avons expliquée plus haut. (2) Qui l'aurait, c'est-à-dire pour qui l'aurait. Mais un loup ne met pas son gibier au croc. (3) C'est-à-dire assuré. « Cette expression vient du hoc, jeu de cartes qu'on appelle ainsi parce qu'il y a six cartes, savoir: les quatre rois, la dame de pique et le valet de carreau, qui sont hoc, c'est-à-dire assurées à celui qui les joue, et qui coupent toutes les autres cartes. » (Auger.) Se dit écolier d'Hippocrate (1); Qu'il connait les vertus et les propriétés De tous les simples de ces prés; Qu'il sait guérir, sans qu'il se flatte, Toutes sortes de maux. Si dom (2) coursier voulait Ne point celer sa maladie, Paitre ainsi , sans être lié, J'ai, dit la bète chevaline, Un apostume (3) sous le pied. Mon fils (4), dit le docteur, il n'est point de partie Susceptible de tant de maux. J'ai l'honneur de servir nos seigneurs les chevaux, Et fais aussi la chirurgie. Afin de happer son malade. Qui vous lui met en marmelade Les mandibules (5) et les dents. Tu veux faire ici l'herboriste, (1) Sur Hippocrate, voyez livre III, fable 8. (2) Titre honorifique; ce mot vient du latin dominus , seigneur. (3) Enflure. Mâchoires. IX Le Laboureur et ses Enfants. Travaillez, prenez de la peine : C'est le fonds qui manque le moins. Que nous ont laissé nos parents : Un trésor est caché dedans. Je ne sais pas l'endroit; mais un peu de courage Vous le fera trouver : vous en viendrez à bout. Remuez votre champ dès qu'on aura fait l'oût (1): Creusez, fouillez, béchez (2): ne laissez nulle place? Où la main ne passe et repasse. Il en rapporta davantage. + De leur montrer, avant sa mort, X La Montagne qui accouche. Une montagne en mal d'enfant (1) La moisson. V. liv. I, fab. t. Ces verbes répétés au même temps, ces phrases coupées marquent bien l'activité. (3) Tour vif, pour : il n'y a pas d'argent. Que chacun, au bruit accourant, Crut qu'elle accoucherait sans faute Elle accoucha d’une souris. Je me figure un auteur Du vent (1) Sur le bord d'un puits très-profond (1) Ce vers de deux pieds est du plus heureux effet; c'est une imitation d'Horace : Parturient montes, nascetur ridiculus mus. (Art poét., v. 139.) Boileau, en exprimant la même idée, n'a pas conservé l'image: La inontagne en travail enfapte une souris. Un enfant alors dans ses classes. Un honnête homme (1) en pareil cas Près de là tout heureusement Cependant c'était votre faute. Si cette imprudence si haute Pour moi, j'approuve son propos. Nous la faisons de tous écots (2); Bref, la Fortune a toujours tort (3). XII Les Médecins. Le médecin Tant-pis allait voir un malade Que visitait aussi son confrère Tant-mieux. Ce dernier espérait, quoique son camarade Soutint que le gisant irait voir ses aïeux. (1) La pensée sous-entendue est facile à suppléer : l'enfant est opposé à l'honnête homme. La Fontaine n'aimait pas l'enfance. (2) Nous lui faisons payer sa part en tout. (3) Démosthènes exprime la mêine pensée dans un de ses discours contre Philippe. (Olyuth. 1.) |