Page images
PDF
EPUB
[graphic][merged small][merged small][merged small]

Capitaine renard allait de compagnie

Avec son ami bouc des plus haut encornés :
Celui-ci ne voyait pas plus loin que son nez (1);
L'autre était passé maître en fait de tromperie.
La soif les obligea de descendre en un puits:
Là chacun d'eux se désaltère.

Après qu'abondamment tous deux en eurent pris,
Le renard dit au bouc: Que ferons-nous, compère ?
Ce n'est pas tout de boire, il faut sortir d'ici.
Lève tes pieds en haut, et tes cornes aussi (2);
Mets-les contre le mur le long de ton échine
Je grimperai premièrement;
Puis, sur tes cornes m'élevant,
A l'aide de cette machine,
De ce lieu-ci je sortirai,
Après quoi je t'en tirerai.

Ne voyart, etc. Vers devenu proverbe.

Lève tes pieds, etc. La Fontaine fait voir ce qu'il raconte.

Par ma barbe (1), dit l'autre, il est bon (2); et je loue
Les gens bien sensés comme toi.
Je n'aurais jamais, quant à moi,
Trouvé ce secret, je l'avoue.

Le renard sort du puits, laisse son compagnon,
Et vous lui fait un beau sermon

Pour l'exorter à patience.

Si le Ciel t'eût, dit-il, donné par excellence
Autant de jugement que de barbe au menton,
Tu n'aurais pas à la légère

Descendu dans ce puits. Or, adieu, j'en suis hors (3).
Tâche de t'en tirer, et fais tous tes efforts;
Car pour moi j'ai certaine affaire
Qui ne me permet pas d'arrêter en chemin.
En toute chose il faut considérer la fin (4).

VI

L'Aigle, la Laie et la Chatte.

L'aigle avait ses petits au haut d'un arbre creux,
La laie (5) au pied, la chatte entre les deux;
Et sans s'incommoder, moyennant ce partage,
Mères et nourrissons faisaient leur tripotage.
La chatte détruisit par sa fourbe l'accord;
Elle grimpa chez l'aigle, et lui dit : Notre mort
(Au moins de nos enfants, car c'est tout un aux mères)
Ne tardera possible (6) guères.

Voyez-vous à nos pieds fouir incessamment (7)

(1) Serment plaisant, quand on songe à celui qui le fait. (2) Il est bon, c'est-à-dire l'avis que tu ouvres.

(3) Hors. Il faudrait dehors; hors est une préposition, et veut un complément.

(4) La Fontaine, dans sa préface, applique cette fable à Crassus, marchant contre les Parthes.

Femelle du sanglier.

Possible, s'employait alors pour peut-être.
Incessamment, c'est-à-dire sans cesse.

Cette maudite laie, et creuser une mine?
C'est pour déraciner le chène assurément,
Et de nos nourrissons attirer la ruine:

L'arbre tombant, ils seront dévorés;

Qu'ils s'en tiennent pour assurés.

S'il m'en restait un seul, j'adoucirais ma plainte.
Au partir de ce lieu, qu'elle remplit de crainte,
La perfide descend tout droit
A l'endroit

Où la laie était en gésine (1).
Ma bonne amie et ma voisine,

Lui dit-elle tout bas, je vous donne un avis:
L'aigle, si vous sortez, fondra sur vos petits.
Obligez-moi de n'en rien dire,

Son courroux tomberait sur moi (2).
Dans cette autre famille ayant semé l'effroi,
La chatte en son trou se retire.
L'aigle n'ose sortir, ni pourvoir aux besoins
De ses petits; la laie encore moins:
Sottes de ne pas voir que le plus grand des soins
Ce doit ètre celui d'éviter la famine.

A demeurer chez soi l'une et l'autre s'obstine,
Pour secourir les siens dedans (3) l'occasion:
L'oiseau royal en cas de mine;
La laie en cas d'irruption.

La faim détruisit tout; il ne resta personne
De la gent marcassine et de la gent aiglonne
Qui n'allåt de vie à trépas:

Grand renfort pour messieurs les chats.

Que ne sait pas ourdir une langue traîtresse
Par sa pernicieuse adresse!

Des malheurs qui sont sortis
De la boîte de Pandore (4),

(1) C'est-à-dire venait de faire ses petits, du vieux verbe gésir, être couché, d'où le mot des épitaphes: Ci-git. (2) Les insinuations calomnieuses de la chatte, dans ces deux discours, sont de la plus perfide habileté.

(3) Dedans ne s'emploie plus que comme adverbe.

(4) Pandore, fille de Vulcain, ornée de toutes sortes de dons par les dieux. Jupiter l'envoya sur la terre avec une boîte d'où s'échappèrent tous les maux, et au fond de laquelle il ne resta que l'espérance.

Celui qu'à meilleur droit tout l'univers abhorre,
C'est la fourbe, à mon avis.

VII

L'Ivrogne et sa Femme.

Chacun a son défaut, où toujours il revient (1).
Honte ni peur n'y remédie.

Sur ce propos, d'un conte il me souvient :
Je ne dis rien que je n'appuie

De quelque exemple. Un suppôt de Bacchus (2)
Altérait sa santé, son esprit et sa bourse :
Telles gens n'ont pas fait la moitié de leur course
Qu'ils sont au bout de leurs écus.

Un jour que celui-ci, plein du jus de la treille,
Avait laissé ses sens au fond d'une bouteille,
Sa femme l'enferma dans un certain tombeau.
Là les vapeurs du vin nouveau
Cuvèrent à loisir. A son réveil il treuve (3)
L'attirail de la mort à l'entour de son corps,
Un luminaire, un drap des morts.
Oh! dit-il, qu'est-ce-ci? Ma femme est-elle veuve?
Là-dessus son épouse, en habit d'Alecton (4),
Masquée, et de sa voix contrefaisant le ton,
Vient au prétendu mort, approche de sa bière,
Lui présente un chaudeau (5) propre pour Lucifer.
L'époux alors ne doute en aucune manière
Qu'il ne soit citoyen d'enfer.

Quelle personne es-tu? dit-il à ce fantôme.
La cellérière (6) du royaume

(1) Naturam expellas furca, tamen usque recurret.

(Horace.),

(2) Un ivrogne; on sait que Bacchus est le dieu du vin. (3) Treuve, vieux mot pour trouve.

4) Une des trois Furies des enfers.

Bouillon chaud.

(6) Celle qui prend soin de la dépense de bouche.

De Satan, reprit-elle, et je porte à manger
A ceux qu'enclôt la tombe noire.
Le mari repart, sans songer:
Tu ne leur portes point à boire?

VIII

La Goutte et l'Araignée.

Quand l'enfer eut produit la goutte et l'araignée,
Mes filles, leur dit-il, vous pouvez vous vanter
D'être pour l'humaine lignée
Egalement à redouter.

Or avisons aux lieux qu'il vous faut habiter.
Voyez-vous ces cases étroites (1),

Et ces palais si grands, si beaux, si bien dorés?
Je me suis proposé d'en faire vos retraites.

Tenez donc, voici deux bûchettes :
Accommodez-vous, ou tirez.

Il n'est rien, dit l'aragne (2), aux cases qui me plaise.
L'autre, tout au rebours, voyant les palais pleins
De ces gens nommés médecins,

Ne crut pas y pouvoir demeurer à son aise.
Elle prend l'autre iot, y plante le piquet (3),
S'étend à son loisir sur l'orteil d'un pauvre homme,
Disant: Je ne crois pas qu'en ce poste je chôme,
Ni que d'en déloger et faire mon paquet

Jamais Hippocrate (4) me somme.
L'aragne cependant se campe en un lambris,
Comme si de ces lieux elle eût fait bail à vie,
Travaille à demeurer: voilà sa toile ourdie,
Voilà des moucherons de pris.

Une servante vint balayer tout l'ouvrage.

(1) On prononçait étrètes, et ce mot rimait avec retraites. (2) Vieux mot pour araignée.

decin.

Y plante le piquet, c'est-à-dire le marque comme sien.
Célèbre médecin grec, mis ici pour toute espèce de mé-

« PreviousContinue »