Cancionero vasco: poesías en la lengua euskara reunidas en colección, y acompañadas de traducciones castellanas, juicios críticos, noticias biográficas de los diversos autores, y observaciones filológicas y gramaticales, Volume 2J. Osés, 1878 |
From inside the book
Results 1-5 of 5
Page 19
... llevar cargas de cualquiera manera , y carreatu , pro- piamente cuando se trasportan en carro , segun el P. Larr . ( 33 ) ARQUITU Ó ARKITU , ARKITZEN , guip . , AURKITU , vizc . , aurkitu , lab . , bn . , encontrar , hallar . ( 34 ) ...
... llevar cargas de cualquiera manera , y carreatu , pro- piamente cuando se trasportan en carro , segun el P. Larr . ( 33 ) ARQUITU Ó ARKITU , ARKITZEN , guip . , AURKITU , vizc . , aurkitu , lab . , bn . , encontrar , hallar . ( 34 ) ...
Page 23
... llevar las solteras el pelo des- cubierto y suelto en trenzas , y de esta costumbre cree Moguel ha derivado la voz Nescatilla ó Nescatillia , ( Vírgen , soltera ) , que equivale á « Yo pido pelo » , ( Nic Urre colorea ; Perla guisaco ...
... llevar las solteras el pelo des- cubierto y suelto en trenzas , y de esta costumbre cree Moguel ha derivado la voz Nescatilla ó Nescatillia , ( Vírgen , soltera ) , que equivale á « Yo pido pelo » , ( Nic Urre colorea ; Perla guisaco ...
Page 38
... llevar á cabo su version , no ha podido transigir con la desnuda realidad que se desprendia del contexto de la Fábula original , y en vez de dejar triunfante al lobo , ha hecho , llevado de un principio de alta moral , que el cruel ...
... llevar á cabo su version , no ha podido transigir con la desnuda realidad que se desprendia del contexto de la Fábula original , y en vez de dejar triunfante al lobo , ha hecho , llevado de un principio de alta moral , que el cruel ...
Page 62
... CHALMA significa literalmente al- barda . Que es como si dijera el autor , « quien fia de aduladores es tan nécio que merece llevar albarda . » Gasna badoaco lurrerat itzuri . Erne horren beira zagon acheria 62 CANCIONERO VASCO .
... CHALMA significa literalmente al- barda . Que es como si dijera el autor , « quien fia de aduladores es tan nécio que merece llevar albarda . » Gasna badoaco lurrerat itzuri . Erne horren beira zagon acheria 62 CANCIONERO VASCO .
Page 83
... llevar . Erbi - cume . Voz compuesta de erbi , liebre , y ume , cria , con c eufónica interpuesta entre ambas . Erghel , sulet . , erguel , guip . , imbécil . Eriotz , muerte , Erori , caer . Erosi , erosten , comprar . Erosteco , para ...
... llevar . Erbi - cume . Voz compuesta de erbi , liebre , y ume , cria , con c eufónica interpuesta entre ambas . Erghel , sulet . , erguel , guip . , imbécil . Eriotz , muerte , Erori , caer . Erosi , erosten , comprar . Erosteco , para ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
Agur Andregeya Ay au dolorea Azeri BAJO-NAVARRO Baroja batek batzuk Belea bere bertze beste beti bicitza Biotz buru CANCIONERO VASCO canto chahala Chaho Chori cion composicion D. A. P. de Iturriaga despues dial DIALECTO BAJO-NAVARRO DIALECTO GUIPUZCOANO DIALECTO LABORTANO DIALECTO SULETINO dialecto vizcaino DIALECTO VULGAR Echepare Ecin eder Egaña egon eguin eguiten egun emplea equivale erori ziren esan Esne estrofa euskaro ezan Fábula filológicas y gramaticales Fontaine Gaur Goyetche guip Guipúzcoa gure Hacheria Heuscara idioma Iparraguirre Iztueta J. B. Archu joan JOSÉ MANTEROLA Larramendi lengua euskara maite Michel Moguel mundo naiz Nere Notas filológicas Oihenart orain país palabra poesía poeta Samaniego Sebastian Serafin Baroja significacion sulet tambien Texto original Tomo Traduccion castellana urten vascongado vascuence Version labortana Version suletina versos Vilinch vizc vizcaino vize voces Zaldi zeren zien ziren zuen zure
Popular passages
Page 34 - Pyrrhus, la laitière, enfin tous, Autant les sages que les fous. Chacun songe en veillant ; il n'est rien de plus doux. Une flatteuse erreur emporte alors nos âmes ; Tout le bien du monde est à nous, Tous les honneurs, toutes les femmes. Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi...
Page 83 - Cuentan de un sabio, que un día tan pobre y mísero estaba, que sólo se sustentaba de unas yerbas que cogía. ¿Habrá otro (entre sí decía) más pobre y triste que yo?
Page 63 - Hé, bonjour, monsieur du Corbeau Que vous êtes joli! que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.
Page 65 - Así se lamentaba de su suerte; pero, luego que advierte que a la pocilga alguna gente avanza en guisa de matanza, armada de cuchillo y de caldera, y que con maña fiera dan al gordo Cochino fin sangriento, dijo entre sí el Jumento: «Si en esto para el ocio y los regalos, al trabajo me atengo ya los palos».
Page 7 - Su figura es verdaderamente bíblica, su voz se ha cascado algo con los años, pero ni el tiempo ni las tristes realidades de la vida han podido secar su corazón, que conserva toda la lozanía de la juventud, ni agriar su constante buen humor y su agradable carácter. «Bajo la corteza de un anciano, conserva el candor y la ingenuidad de un niño, junto con la experiencia de una larga y agitada vida, y no es fácil á veces adivinar al verlo, si ríe cuando llora, ó llora cuando ríe.
Page 84 - En el Cielo hay alboroto porque faltan dos luceros; ¿sabes quién los ha robado morenita de ojos negros?
Page 13 - Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo : He aquí que salió un sembrador á sembrar.
Page 3 - Iparraguirre, con los populares cantos que salían de sus lábios, llamando la atencion y la admiracion de los extraños en suelo extranjero, y dando á conocer y popularizando en Francia, Italia, Alemania é Inglaterra muchas de sus composiciones, y de las originales canciones vascongadas.
Page 33 - Siento de vena en vena sutil fuego Discurrir por mi cuerpo al ver tu cara, Y es tal de mi pasion la fuerza activa, Que no encuentro la voz para explicarla.
Page 65 - EL ASNO Y EL COCHINO Envidiando la suerte del Cochino, un Asno maldecía su destino. — Yo, decía, trabajo y como paja; él come harina y berza, y no trabaja. A mí me dan de palos cada día, a él le rascan y halagan a porfía.