Page images
PDF
EPUB

euskara,» regresó á España, visitó á Madrid, en cuya capital compuso y se oyó por vez primera, el año 1853, el popular «Guernicaco arbolá», uno de sus más entusiastas cantos, y recorrió ántes y despues los pueblos del país vascongado, acompañado de su inseparable guitarra, cantando en los teatros, improvisando en las plazas y romerías, y conmoviendo y entusiasmando en todas partes al público que le escuchaba, hasta el punto de llegar á convertirse en un verdadero ídolo, que acabó por ser desterrado del territorio vascongado, de órden superior, el año 1855, por considerarse peligrosa su permanencia en él.

El bardo vasco es artista de corazon, y sus producciones se distinguen, no sólo por su entrañable amor al país, que caracteriza á todos los poetas euskaros, sino tambien por su varonil acento, por la energía de la frase, por la grandeza del pensamiento.

Muchas son sus composiciones, cuyo número sigue aumentando de dia en dia el entusiasta vate, que conserva aún, á pesar de sus años, toda la frescura y el entusiasmo de su juvenil corazon, pero entre todas ellas sobresalen indudablemente, por su mérito literario, la poesía Nere mailiarentzat, con la cual inauguramos la coleccion de nuestro CANCIONERO, el levantado canto al añoso roble que simboliza las seculares libertades del solar euskaro, y su tierno y sentido Adiyo Euscal-Erriarí, compuesto en los momentos en que iba á abandonar la España, para marchar á las apartadas regiones de América, á donde le llevaron en 1857 ó 1858, despues de haber recorrido durante su destierro las Astúrias, Galicia, Portugal y la Andalucía, soñadas ilusiones y allagadoras promesas.

Sobre veinte años ha permanecido en el nuevo continente el insigne bardo euskaro, que casó hace diez y

ocho en la ciudad de Buenos-Aires, con una guipuzcoana natural de Alegría, y ha alcanzado, como fruto de su matrimonio, dos hijos varones y seis hembras, todos los cuales viven, constituyendo la familia del anciano vate.

En este tiempo, Iparraguirre ha sufrido no pocos reveses, y despues de largos años de trabajos y fatigas, que ha pasado suspirando por su querido pais, soñando con sus nativas montañas, hace pocos dias acaba de volver á pisar la tierra euskara, gracias á fondos que le han sido generosamente facilitados, por medio de una suscricion abierta en su favor por la colonia vascongada de la República Argentina.

Iparraguirre ha conseguido al fin el soñado ideal de muchos años, el regreso á la pátria, pero ha vuelto á ella pobre como marchó, y con veinte años más sobre sus hombros.

¡Triste destino que la Providencia parece reservar á todos los hombres de génio y de corazon, para hacer así, sin duda, más grande su nombre, más simpática su adversa suerte!

Iparraguirre cuenta hoy cincuenta y ocho años escasos, y aunque los trabajos y las penalidades han conseguido doblar un tanto aquel cuerpo entero y esbelto, señalando en su rostro las huellas de la ancianidad, conserva todavía jóven y alegre su corazon, vivo el entusiasmo á su pais y á su pátria, que léjos de amenguarse ha crecido con el tiempo y la distancia, tan fogosa como hace veinte años su brillante imaginacion, y le acompaña todavia su inseparable guitarra, testigo de mejores tiempos y compañera de sus triunfos.

El famoso bardo posee bien las lenguas castellana, francesa é italiana, cuyas literaturas conoce bastante,

y sigue cultivando con el amor y el entusiasmo de siempre su nativo idioma.

Su figura es verdaderamente bíblica, su voz se ha cascado algo con los años, pero ni el tiempo ni las tristes realidades de la vida han podido secar su corazon, que conserva toda la lozanía de la juventud, ni agriar su constante buen humor y su agradable carácter.

Bajo la corteza de un anciano, conserva el candor y la ingenuidad de un niño, junto con la experiencia de una larga y agitada vida, y no es fácil á veces adivinar al verlo, si rie cuando llora, ó llora cuando rie.

Su ideal hoy es traer á su lado su numerosa familia, de la que le separa la dilatada extension de los mares, y á la que ha abandonado por un momento por el ánsia de volver á ver este país, para él tan querido, y encontrar en él una modesta colocacion con la que poder pasar el resto de sus dias entre estas hermosas montañas, á cuyo abrigo vió la luz primera, y en las que pasó los risueños dias de su infancia.

¡Bien venido seas, Iparraguirre!

Que la Providencia, siempre bondadosa, colme tus deseos y tus esperanzas, te depare una tranquila vejez en torno de tu esposa y de tus hijos y al dulce calor de las nativas montañas, que tantas veces inspiraron tu acento, y que tu último canto, al espirar el postrer suspiro, sea el tierno y sentido adios á la noble tierra cuskara, y un cariñoso recuerdo á sus venerandas tradiciones.

NERE MAITIARENTZAT.

Es una linda composicion, que aunque escrita sobre un pensamiento sencillísimo, no por eso deja de tener su originalidad, y un sabor especial del pais, que le distingue de todas las demás de su índole.

Su forma es muy correcta, mucho más que suele serlo en la mayor parte de las producciones de su autor; hay gran armonía en sus versos, y las tres estrofas de que consta, terminan con otros tantos pensamientos muy oportunos y perfectamente desarroilados.

Arreglada dicha composicion para canto, piano, y voces solas, por el Maestro J. J. Santesteban, ha llegado á popularizarse de tal modo en Guipúzcoa, que apénas hay quien no la conozca.

En el Apéndice de música que vá al final de este tomo, encontrarán nuestros lectores, señalada con el núm. I, la melodía de Nere mailiarentzat, para cuya reproduccion hemos sido galantemente autorizados por su autor. Su trascripcion para piano forma parte de la C.leccion de aires vascongados, de la que podrán servirse las personas que deseen conocerla.

NERE MAITIARENTZAT.

POESÍA DE IPARRAGUIRRE (a)

Ume (1) eder bat icusi nuben
Donostiaco (2) calean,

Itz erdicho (3) bat ari esangabe (4)
Nola pasatu parean;
Gorputza zuben liraña (5) eta
Oñac cebiltzan airean,

Politagoric ez det icusi

Nere beguiyen aurrean.

Aingueru zuri pare gabea, (6)

Euscal-errico alaba,

Usteric gabe (7) zugana beti

Nere biotzac narama:

(a) Las notas correspondientes á las llamadas pucden verse despues de la traduccion.

« PreviousContinue »