Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

FABLES

DE

LA FONTAINE.

LIVRE SIXIÈME.

FABLE PREMIÈRE. --- (101.)

Le Pátre et le Lion.

Les fables ne sont pas ce qu'elles semblent être;
Le plus simple animal nous y tient lieu de maître.
Une morale nue apporte de l'ennui :
Le conte fait passer le précepte avec lui.
En ces sortes de feinte il faut instruire et plaire;
Et conter pour conter me semble peu d'affaire.
C'est par cette raison qu'égayant leur esprit
Nombre de gens fameux en ce genre ont écrit.
Tous ont fui l'ornement et le trop d'étendue;
On ne voit point chez eux de parole perdue.
Phèdre étoit si succinct, qu'aucuns l'en ont blâme.
Ésope en moins de mots s'est encore exprimé.
Mais sur tous certain Grec* renchérit et se pique

D'une élégance laconique;
Il renferme toujours son conte en quatre vers;

Gabrias.

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][graphic]

FABLES

DE

LA FONTAINE.

LIVRE SIXIÈME.

FABLE PREMIÈRE. - (101.)

Le Pátre et le Lion.

Et

conter C'est

Les fables ne sont pas ce qu'elles semblent être;
Le plus simple animal nous y tient lieu de maitre.
Une morale nue apporte de l'ennui :
Le conte fait passer le précepte avec lui.
En ces sortes de feinte il faut instruire et plaire;
pour conter me semble

peu d'affaire.
par cette raison qu'égayant leur esprit
Nombre de gens fameux en ce genre ont écrit.
Tous ont fui l'ornement et le trop d'étendue:
On ne voit point chez eux de parole perdue.
Phèdre étoit si succinct, qu'aucuns l'en

eme. Esope en moins de mots s'est encore eros. Mais sur tous certain Grec renc que

D'une élégance laconique; 11 renferme toujours son conte ea quaestions;

[ocr errors]

Gabrias.

NI.

Bien ou mal, je le laisse à juger aux experts.
Voyons-le avec Esope en un sujet semblable.
L'un amene un chasseur, l'autre un pâtre, en sa fable.
J'ai suivi leur projet quant à l'événement,
Y cousant en chemin quelque trait seulement.
Voici comme, à peu près, Esope le raconte.

Un pâtre, à ses brebis trouvant quelque mécompte,
Voulut à toute force attraper le larron.
Il s'en va près d'un antre, et tend à l'environ
Des lacs à prendre loups, soupçonnant cette engeance.

Avant que partir de ces lieux,
Si tu fais, disoit-il, ô monarque des dieux,
Que le drôle à ces lacs se prenne en ma présence,

Et que je goûte ce plaisir,
Parmi vingt veaux je veux choisir

Le plus gras, et t'en faire offrande !
A ces mots sort de l'antre un lion grand et fort :
Le pâtre se tapit, et dit, à demi mort :
Que l'homme ne sait guère, hélas! ce qu'il demande!
Pour trouver le larron qui détruit mon troupeau,
Et le voir en ces lacs pris avant que je parte, .,"
O monarque des dieux, je t'ai promis un veau ;
Je te promets un bauf, si tu fais qu'il s'écarte !
C'est ainsi

que l'a dit le principal auteur :
Passons à son imitateur,

GRECS. Æs.-Cor., 131; II 131.
Latins. Faern., 62; J. Posth., 114.
Français. Ph. Heg., 21; G. Haud., 106; Lect. div.; Divert. cur.
ITALIENS. Ces. Pav., 5; Guicc., p. 1.

« PreviousContinue »