Johann Elias SchlegelLipsius & Tischer, 1892 - 219 pages |
From inside the book
Results 1-5 of 24
Page 8
... Nachahmung der antiken Vorbilder , wenn auch das Streben nach hoher Tragik , weil über die Kräfte des modernen Jünglings einer mittelmäßigen Zeit hinausragend , auf die Dauer zu kalter Declamation verflacht . Darf somit Moses ...
... Nachahmung der antiken Vorbilder , wenn auch das Streben nach hoher Tragik , weil über die Kräfte des modernen Jünglings einer mittelmäßigen Zeit hinausragend , auf die Dauer zu kalter Declamation verflacht . Darf somit Moses ...
Page 35
... n'a comme elle pour objet que le plaisir même . " Dem entsprechend lautet Schlegels weiterer Vertheidigungsgrund : ,, Da das Vergnügen , welches man aus der Nachahmung • empfindet , der Endzweck ist , warum wir die Natur 3 * 35 - • ...
... n'a comme elle pour objet que le plaisir même . " Dem entsprechend lautet Schlegels weiterer Vertheidigungsgrund : ,, Da das Vergnügen , welches man aus der Nachahmung • empfindet , der Endzweck ist , warum wir die Natur 3 * 35 - • ...
Page 36
... Nachahmung ihres Zweckes , sobald dieses Vergnügen aufhöret . " Auch dieser Saß beruht aber offenbar auf einer schiefen Auffassung des Aristoteles ; im 4. Kapitel der Poetik hebt dieser an : Ihren Ursprung verdankt die gesammte ...
... Nachahmung ihres Zweckes , sobald dieses Vergnügen aufhöret . " Auch dieser Saß beruht aber offenbar auf einer schiefen Auffassung des Aristoteles ; im 4. Kapitel der Poetik hebt dieser an : Ihren Ursprung verdankt die gesammte ...
Page 65
... Nachahmung der ironischen Methode Kästners zeigt auch vor dem Richterstuhle Corneilles 162 ) und Aubignacs könne dies Stück zur Noth bestehen , obgleich es sich in Wahrheit als eine höchst elende Arbeit erweise , die allen Regeln Hohn ...
... Nachahmung der ironischen Methode Kästners zeigt auch vor dem Richterstuhle Corneilles 162 ) und Aubignacs könne dies Stück zur Noth bestehen , obgleich es sich in Wahrheit als eine höchst elende Arbeit erweise , die allen Regeln Hohn ...
Page 76
... Nachahmung zu erwecken " . Das bedeutete einen neuen Fortschritt , denn das Schreiben über die Komödie in Versen hatte das Vergnügen an der Nachahmung als Zweck der- selben aufgestellt . Wenn wir unmittelbar nach dieser Beschäftigung ...
... Nachahmung zu erwecken " . Das bedeutete einen neuen Fortschritt , denn das Schreiben über die Komödie in Versen hatte das Vergnügen an der Nachahmung als Zweck der- selben aufgestellt . Wenn wir unmittelbar nach dieser Beschäftigung ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
Abhandlung Adolf Schlegel anakreontischen antiken Antoniewicz ästhetischen beiden Bremer Beiträger Brief an Bodmer Bruder Canut Charakter damals dänischen Danzel deutschen Litteratur Dichter Dichtkunst Dido dieſe dramatischen Einfluß Elias Schlegel ersten Euripides FMIC Franzosen Frau freilich Gedichte Geheimnißvollen Geist Gellert gewiß giebt glücklich Goethe Gottsched Gottschedschen großen Grund guten Hagedorn Hamburg Handlung Heinrich Schlegel Hekuba Helden Hermann Herz Hilaria Holberg indeſſen iſt J. E. Schlegel Jahre Jambus jezt Johann Elias Schlegel jungen Klopstock Komödie konnte Kopenhagen laſſen läßt Leben Leipzig Lessing lich Liebe ließ litterarischen Lustspiel Molières Moses Mendelssohn muß Nachahmung namentlich neuen Personen poetischen recht Rede Robert Oppenheim RSITY sächsischen Scene Schaubühne Schlegelschen schließlich Schluß Schnorrs Archiv Schreiben Schriften Schulpforte sechsfüßige ſei ſein ſeiner Shakespear ſich ſie SITY Söderhjelm ſondern später Stäudlin Stück Theil tragischen Tragödie Trauerspiel Trojanerinnen troß Ueberseßung ungedruckt UNIV UNIV unsern Urtheil Vater Vergnügen Verse viel Vorbericht Vorrede weiß wenig Werke wohl
Popular passages
Page 89 - JACQUES Est-ce à votre cocher, monsieur, ou bien à votre cuisinier, que vous voulez parler ? car je suis l'un et l'autre, 547 HARPAGON C'est à tous les deux.
Page 125 - C'est , de la tête aux pieds , un homme tout mystère , Qui vous jette, en passant, un coup d'œil égaré, Et, sans aucune affaire, est toujours affairé. Tout ce qu'il vous débite en grimaces abonde; A force de façons , il assomme le monde ; Sans cesse il a , tout bas , pour rompre l'entretien...
Page 53 - C'est, de la tête aux pieds, un homme tout mystère, Qui vous jette, en passant, un coup d'œil égaré, Et sans aucune affaire, est toujours affairé. Tout ce qu'il vous débite, en grimaces abonde; A force de façons, il assomme le monde, Sans cesse il a tout bas pour rompre l'entretien Un secret à vous dire, et ce secret n'est rien; De la moindre vétille il fait une merveille, Et jusques au bonjour, il dit tout à l'oreille.
Page 169 - Isabelle.) Levez la tête. Encor. Soyez droite. Approchez. Faut-il tendre toujours le dos quand vous marchez ? Présentez mieux la gorge , et baissez cette épaule.
Page 147 - ... 3° sa majesté établira une personne de probité et de capacité comme directeur, intendant ou grand-maître des théâtres et des jeux publics en France, qui aura soin que le théâtre se maintienne en l'honnêteté, qui veillera sur les actions des comédiens et qui en rendra compte au roi pour y donner l'ordre nécessaire.
Page 79 - Les imitations les plus ressemblantes aux choses qu'elles imitent, ne sont pas les plus belles productions de l'art, ce sont celles qui imitent de la manière la plus parfaite, qui doivent l'emporter sur les autres...
Page 35 - Je dis que le Poète par sa nature n'est pas seulement imitateur, de sorte qu'il ait le choix libre des moyens qu'il employera pour imiter, mais qu'il est assujetti à employer les vers pour faire son imitation. — Le Peintre, le Musicien, le Poete ont pour objet l'imitation. Le Peintre imite avec les couleurs ; le Musicien avec les sons •, et le Poète a mis en œuvre certains mots choisis, dont l'union différente dans une mesure invariable, produit une modulation variable à l'infini'2).
Page 79 - Quant à moi j'ai toujours cru, et je n'étais pas seul de mon opinion, que la nature toute simple, et toute pure serait froide sur la scène, et j'en ai vu l'expérience en plusieurs comédiens. Ainsi suivant ce principe. j'ai pensé qu'il fallait un peu charger l'action, et sans trop s'éloigner de la nature ajouter quelque art dans la déclamation : de même qu'une statue qu'on veut placer dans le lointain doit être plus...
Page 28 - En quoi paroît la nécessité qu'il ya d'expliquer les décorations par les vers, pour joindre le sujet avec le lieu, et les actions avec les choses, et pour faire ingénieusement un tout bien ordonné par une juste liaison de toutes les parties qui le composent.
Page 79 - Synesius a fort bien dit que la poésie et les autres arts qui ne sont fondés qu'en imitation, ne suivent pas la vérité, mais l'opinion et le sentiment ordinaire des hommes.