Page images
PDF
EPUB

.

:

une lettre qu'il a écrite à Népotien, assure qu'il est mort à cent sept ans accomplis de sorte que je ne doute point qu'il n'y ait en une ancienne erreur, ou dans les chiffres grecs qui ont servi de règle à Diogène Laërce', qui ne le fait vivre que quatre-vingt-quinze années, ou dans les premiers manuscrits qui ont été faits de cet historien, s'il est vrai d'ailleurs que les quatre-vingt-dix-neuf ans que cet auteur se donne dans cette préface se lisent également dans quatre manuscrits de la bibliothèque Palatine, où l'on a aussi trouvé les cinq derniers chapitres des Caractères de Théophraste qui manquaient aux anciennes impressions, et où l'on a vu deux titres, l'un du goût qu'on a pour les vicieux, et l'autre du gain sordide, qui sont seuls et dénués de leurs chapitres 2.

Ainsi cet ouvrage n'est peut-être même qu'un simple fragment, mais cependant un reste précieux de l'antiquité, et un monument de la vivacité de l'esprit et du jugement ferme et solide de ce philosophe dans un âge si avancé. En effet, il a toujours été lu comme un chefd'œuvre dans son genre: il ne se voit rien où le goût attique se fasse mieux remarquer, et où l'élégance grecque éclate davantage; on l'a appelé un livre d'or. Les savants, faisant attention à la diversité des mœurs qui y sont traitées, et à la manière naïve dont tous les caractères y sont exprimés, et la comparant d'ailleurs avec celle du poète Ménandre, disciple de Théophraste, et qui servit ensuite de modèle à Térence, qu'on a dans nos jours si heureusement imité, ne peuvent s'empêcher de reconnaître dans ce petit ouvrage la première source de tout le comique je dis de celui qui est épuré des pointes, des obscénités, des équivoques, qui est pris dans la nature, qui fait rire les sages et les vertueux.

Mais peut-être que, pour relever le mérite de ce traité des Caractères, et en inspirer la lecture, il ne sera pas inutile de dire quelque

C'est par erreur que La Bruyère dit ici que Diogène Laërce fait vivre Théophraste quatre-vingt-quinze ans cet écrivain ne lui donne que quatre-vingtcinq ans.

2 Ces deux chapitres ont été retrouvés depuis: nous les ajoutons dans la présente édition aux vingt-huit traduits par La Bruyère.

chose de celui de leur auteur. Il était d'Érèse, ville de Lesbos, fils d'un foulon il eut pour premier maître dans son pays un certain Leucippe', qui était de la même ville que lui; de là il passa à l'école de Platon, et s'arrêta ensuite à celle d'Aristote, où il se distingua entre tous ses disciples. Ce nouveau maître, charmé de la facilité de son esprit et de la douceur de son élocution, lui changea son nom, qui était Tyrtame, en celui d'Euphraste, qui signifie celui qui parle bien; et ce nom ne répondant point assez à la haute estime qu'il avait de la beauté de son génie et de ses expressions, il l'appela Théophraste, c'est-à-dire un homme dont le langage est divin. Et il semble que Cicéron ait entré dans les sentiments de ce philosophe, lorsque, dans le livre qu'il intitule: Brutus ou des Orateurs illustres, il parle ainsi 2 : « Qui est plus fécond et plus abondant que Platon, plus solide et plus >> ferme qu'Aristote, plus agréable et plus doux que Théophraste? » Et, dans quelques-unes de ses épîtres à Atticus, on voit que, parlant du même Théophraste, il l'appelle son ami; que la lecture de ses livres lui était familière, et qu'il en faisait ses délices 3.

5

[ocr errors]

Aristote disait de lui et de Callisthène ', un autre de ses disciples, ce que Platon avait dit la première fois d'Aristote même et de Xénocrate que Callisthène était lent à concevoir, et avait l'esprit tardif, et que Théophraste, au contraire, l'avait si vif, si perçant, si péné– trant, qu'il comprenait d'abord d'une chose tout ce qui en pouvait être connu; que l'un avait besoin d'éperon pour être excité, et qu'il fallait à l'autre un frein pour le retenir.

Il estimait en celui-ci, sur toutes choses, un caractère de douceur

Un autre que Leucippe, philosophe célèbre et disciple de Zénon. (Note de La Bruyère.)

2 Quis uberior in dicendo Platone? Quis Aristotele nervosior? Theophrasto dulcior (cap. XXXI) ?

4

Voy. les Tusculanes de Cicéron (liv. v, chap. Ix).

* Philosophe fameux et austère qui suivit Alexandre et lui devint odieux par sa

rigidité (Voy. Arrien, de Expedit. Alexandr. IV, XIV).

C'est ce même philosophe que Platon engageait à sacrifier aux Grâces, et que les Athéniens dispensèrent un jour, par respect pour sa vertu et sa droiture d'âme, d'un serment exigé par les lois.

qui régnait également dans ses mœurs et dans son style '. L'on raconte que les disciples d'Aristote, voyant leur maître avancé en âge et d'une santé fort affaiblie, le prièrent de leur nommer son successeur; que comme il avait deux hommes dans son école sur qui seuls ce choix pouvait tomber, Ménédème le Rhodien et Théophraste d'Érèse, par un esprit de ménagement pour celui qu'il voulait exclure, il se déclara de cette manière. Il feignit, peu de temps après que ses disciples lui eurent fait cette prière, et en leur présence, que le vin dont il faisait un usage ordinaire lui était nuisible, et il se fit rapporter des vins de Rhodes et de Lesbos : il goûta de tous les deux, dit qu'ils ne démentaient point leur terroir, et que chacun dans son genre était excellent; que le premier avait de la force, mais que celui de Lesbos avait plus de douceur, et qu'il lui donnait la préférence. Quoi qu'il en soit de ce fait, qu'on lit dans Aulu-Gelle, il est certain que lorsque Aristote, accusé par Eurymédon, prêtre de Cérès, d'avoir mal parlé des dieux, craignant le destin de Socrate, voulut sortir d'Athènes et se retirer à Chalcis, ville d'Eubée, il abandonna son école au Lesbien, lui confia ses écrits, à condition de les tenir secrets; et c'est par Théophraste que sont venus jusques à nous les ouvrages de ce grand homme 3.

Son nom devint si célèbre par toute la Grèce, que, successeur d'Aristote, il put compter bientôt dans l'école qu'il lui avait laissée jusques à deux mille disciples. Il excita l'envie de Sophocle, fils d'Amphiclide, et qui pour lors était préteur : celui-ci, en effet son ennemi, mais sous prétexte d'une exacte police et d'empêcher les assemblées, fit une loi qui défendait, sur peine de la vie, à aucun phi

'Cicéron, de Finibus, V, Iv; Epit. à Atticus, II, xvi; Sénèque de Ira, I, XII, xv. Il y a deux auteurs du même nom; l'un philosophe cynique, l'autre disciple de Platon. (Note de La Bruyère.)

3 Les écrits d'Aristote passèrent après sa mort entre les mains d'un de ses disciples; cachés d'abord dans la crainte que les rois de Pergame ne les fissent emporter pour les déposer dans leur bibliothèque, ils furent vendus à Apellicon de Téos, et enfin transportés à Rome par Sylla après la prise d'Athènes par les Romains. Ils furent mis en ordre par Andronicus de Rhodes (Voy. le Thes, græc. de Gronovius, t. x; Cicéron de Finibus, V, iv),

[ocr errors][merged small]

losophe d'enseigner dans les écoles. Ils obéirent; mais l'année suivante, Philon ayant succédé à Sophocle, qui était sorti de charge, le peuple d'Athènes abrogea cette loi odieuse que ce dernier avait faite, le condamna à une amende de cinq talents, rétablit Théophraste et le reste des philosophes.

Plus heureux qu'Aristote, qui avait été contraint de céder à Eurymédon, il fut sur le point de voir un certain Agonide puni comme impie par les Athéniens, seulement à cause qu'il avait osé l'accuser d'impiété tant était grande l'affection que ce peuple avait pour lui, et qu'il méritait par sa vertu '.

En effet, on lui rend ce témoignage, qu'il avait une singulière prudence, qu'il était zélé pour le bien public, laborieux, officieux, affable, bienfaisant. Ainsi, au rapport de Plutarque 2, lorsque Érèse fut accablée de tyrans qui avaient usurpé la domination de leur pays, ils se joignit à Phidias 3, son compatriote, contribua avec lui de ses biens pour armer les bannis, qui rentrèrent dans leur ville, en chassèrent les traîtres, et rendirent à toute l'ile de Lesbos sa liberté.

Tant de rares qualités ne lui acquirent pas seulement la bienveillance du peuple, mais encore l'estime et la familiarité des rois. Il fut l'ami de Cassandre, qui avait succédé à Aridée, frère d'Alexandre le Grand, au royaume de Macédoine ; et Ptolomée, fils de Lagus et premier roi d'Égypte, entretint toujours un commerce étroit avec ce philosophe. Il mourut enfin accablé d'années et de fatigues, et il cessa tout à la fois de travailler et de vivre. Toute la Grèce le pleura, et tout le peuple athénien assista à ses funérailles.

L'on raconte de lui que, dans son extrême vieillesse, ne pouvant plus marcher à pied, il se faisait porter en litière par la ville, où il était vu du peuple à qui il était si cher. L'on dit aussi que ses disciples, qui entouraient son lit lorsqu'il mourut, lui ayant demandé s'il n'avait rien à leur recommander, il leur tint ce discours : « La vie nous

[blocks in formation]

Un autre que le fameux sculpteur. (Note de La Bruyère.)

Voy. Diodore de Sicile, liv. XVIII, et M. Coray, p. 203 et suiv.

[ocr errors]

» séduit, elle nous promet de grands plaisirs dans la possession de » la gloire; mais à peine commence-t-on à vivre, qu'il faut mourir. » Il n'y a souvent rien de plus stérile que l'amour de la réputation. Cependant, mes disciples, contentez-vous: si vous négligez l'estime >> des hommes, vous vous épargnez à vous-mêmes de grands tra>> vaux; s'ils ne rebutent point votre courage, il peut arriver que la >> gloire sera votre récompense. Souvenez-vous seulement qu'il y a » dans la vie beaucoup de choses inutiles, et qu'il y en a peu qui » mènent à une fin solide. Ce n'est point à moi à délibérer sur le parti » que je dois prendre, il n'est plus temps pour vous, qui avez à » me survivre, vous ne sauriez peser trop mûrement ce que vous >> devez faire. » Et ce furent là ses dernières paroles.

Cicéron, dans le livre troisième des Tusculanes, dit que Théophraste mourant se plaignit de la nature, de ce qu'elle avait accordé aux cerfs et aux corneilles une vie si longue, qui leur est inutile, lorsqu'elle n'avait donné aux hommes qu'une vie très-courte, bien qu'il leur importe si fort de vivre longtemps; que, si l'âge des hommes eût pu s'étendre à un plus grand nombre d'années, il serait arrivé que leur vie aurait été cultivée par une doctrine universelle, et qu'il n'y aurait eu dans le monde ni art ni science qui n'eût atteint sa perfection'. Et saint Jérôme, dans l'endroit déjà cité, assure que Théophraste, à l'âge de cent sept ans, frappé de la maladie dont il mourut, regretta de sortir de la vie dans un temps où il ne faisait que commencer à être sage 2.

Il avait coutume de dire qu'il ne faut pas aimer ses amis pour les éprouver, mais les éprouver pour les aimer; que les amis doivent être communs entre les frères, comme tout est commun entre les amis;

[ocr errors]

<< Theophrastus moriens accusasse naturam dicitur quod cervis et cornicibus » vitam diuturnam, quorum id nihil interesset, hominibus, quorum maxime in>>terfuisset, tam exiguam vitam dedisset: quorum si ætas potuisset esse longinquior, futurum fuisse ut, omnibus perfectis artibus, omni doctrina vita homi»> num erudiretur.» (Tusc., lib. III, cap. xxvIII.)

[ocr errors]

2

Epist. ad Nepotianum. « Sapiens vir Græciæ Theophrastus, cum expletis

» centum et septem annis se mori cerneret, dixisse fertur se dolere quod tum » egrederetur è vitâ quando sapere cœpisset. »

« PreviousContinue »