Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

TRADUCTION ET LECTURE XI.

ADJECTIVES IN THE MASCULINE.

1. Vous avez un grand jardin.

2. Ce drap est très-fin.

3. Voici mon premier thème. 4. Ce vin est mauvais.

5. Ce thème est trop court. 6. Son habit est usé.

7. Ce petit garçon est insupportable. 8. Mon gilet est tout neuf.

9. Son jardinier est peureux. 10. Ce fromage n'est pas bon.

11. Voici un paysage italien.‡ (119.) 12. Robert, soyez prêt.

13. Son grand-père est très-inquiet. 14. Ce lièvre n'est pas gras.

15. Quel gros melon!

16. Paul était las et altéré.

17. Quel sot conte!

18. Leur jardin est contigu au mien.

19. Son maître est fort doux.

20. Ce paysan est faux.

ADJECTIVES IN THE SINGULAR.

1. Charles est content.

ADJECTIVES IN THE FEMININE.

Sa maison est grande.
Cette plume est très-fine.
Voici ma première lettre.
Cette eau-de-vie est mauvaise.
Votre réponse est trop courte.
Sa robe est usée.

Cette petite fille est insupportable.
Son (54.) écharpe n'est pas neuve.
La jardinière est peureuse.

Cette pomme de terre est très-bonne.
Aimez-vous la musique italienne?
Fanny, soyez prête.

Sa grand'mère (26.) est très-inquiète.
Cette poule est grasse.
Quelle grosse poire!

Virginie était lasse et altérée.
Quelle sotte histoire !

Sa maison est contiguë à la mienne.

Sa gouvernante est fort douce.

Cette paysanne est fausse.

ADJECTIVES IN THE PLURAL.

Louis et Henri sont contents.

2. Mon fils, montrez-vous docile et attentif Mes enfants, montrez-vous dociles et attentifs.

3. Il est ombrageux et sournois.

4. Le ciel est bleu.

5. Il était garde national. (119.)

6. Quelle jolie gravure!

7. Cette pomme est verte.

8. Sa cravate est rouge.

9. Sa tante est généreuse.

10. Le perroquet est bavard.

Ils sont ombrageux et sournois.
Quels jolis yeux bleus!

Vos frères sont-ils gardes nationaux ?
Quelles jolies romances!

Ces groseilles sont vertes.

Ses pantoufles (f.) sont rouges.

Son oncle et sa tante sont généreux.
Le merle et la pie sont bavards.

Exercise XV.-SUR L'ACCORD DE L'ADJECTIF.

1. Charles is rich (riche). 2. Mary is rich. 3. His uncles are not rich. 4. Those princes were (étaient) generous (généreux). 5. Those princesses were generous. 6. That house (maison, f.) is very well built (bâti). 7. These novels (roman, m.) are amusing (amusant). 8. These stories (historiette, f.) are amusing. 9. The king and the shepherd are equal (égal) after (the) death (mort, f.). 10. Show me (Montrez-moi) your last exercise. 11. Show me your last letter (lettre, f.). 12. His desk (pupitre, m.) is open (ouvert). 13. The door (porte, f.) is open. 14. This child is ingenuous (naïf). 15. His sister is ingenuous. 16. My hat is new. 17. His cap (casquette, f.) is new. 18. Napoleon was (était) ambitious. 19. The queen was ambitious. 20. Caligula* was cruel. 21. Frédégonde, queen of France, was very cruel. 22. His family (famille, f.) is very ancient (ancien). 23. These melons are not good. 24. Are those apples good? 25. That water (eau, f.) is not clean (net). 26. Your mother is very uneasy (inquiet). 27. He is very big. 28. These potatoes are very large (gros). 29. Our coats (habits, m.) are alike (pareil). 30. Their dresses (robe, f.) are alike. 31. Robert, be a good boy (gentil). 32. Mary, be a good girl. 33. Her atlas* (m.) is new. 34. His purse is not new. he happy? 36. Is his sister happy? 37. Are his brothers happy? 38. Are his sisters happy? 39. Augusta was (imp.) fair (blond). 40. Jane is dark (brun). 41. We have seen an old hermit (ermite). 42. I met (ai rencontré) a big man with (à) a red (119.) beard (barbe, f.). 43. What an old witch (sorcière)! 44. This-is (voici) the last sentence (phrase, f.).

35. Is

↑ In French, national adjectives do not begin with capital letters.

ADDITIONAL OBSERVATIONS.

III. Adjectives in eur form their fem. according to the general rule, (103.,) i.e., by the addition of an e m. when the masc. ends in érieur :— extérieur, extérieure, &c. Majeur, meilleur, and mineur follow the same rule. 112. But adj. in eur change this final into euse, when they are derived from a pres. participle by the change of ant into eur (323.):—

Devin-eur,† guesser, guessing,.........from devin-ant, devin-EUSE.

Flatt-eur, flattering,.....

Ment-eur, lying, false,
Tromp-eur, deceitful,....

flatt-ant, flatt-EUSE,

ment-ant, ment-EUSE.

tromp-ant, tromp-EUSE.

113. Words (nouns and adjectives) ending in the masc. in teur, and not regularly coming from the verbal form in ant, become fem. by changing eur into rice :-§

Accusateur,† accusatrice.

Admirateur, admiratrice

Appréciateur, appréciatrice.

Acteur, actrice.

[blocks in formation]

Conservateur, conservatrice. Protecteur, protectrice.
Consolateur, consolatrice. Séducteur, séductrice.

114. Jumeau, beaU, FOU, MOU, and NOUVEAU make in the fem. jumelle, belle, folle, molle, and nouvelle. The last four are derived from the masc. forms, bel, fol, mol, and nouvel, which are used before masc. words beginning with a vowel or h m.: un bel enfant, un bel homme, un fol espoir, le mol édredon, un nouvel habit.

115. The following adj. cannot be classified under any of the preceding rules or observations:

[blocks in formation]

Franc, a national adj., meaning "Frankish," or "Frank," makes franque.

Many of the words given in this page are generally used as substantives. 116.

Exc. To No. 112.-(a) Exécuteur, inspecteur, inventeur, persécuteur, although formed from a pres. part., make exécutrice, inspectrice, inventrice, persécutrice. (b) Gouverneur, tutor, makes gouvernante, governess. (c) Chanteur, singer, of which the usual fem. form is chanteuse, has also the Italian form, cantatrice, applied to professional female singers: "Jenny Lind est une grande cantatrice." (d) Chasseur, a hunter, generally makes chasseuse, but in poetical style it becomes chasseresse. (e) Enchanteur, pécheur, and vengeur, make enchanteresse, pécheresse, (sinner,) and vengeresse. (ƒ) Devin, a diviner, a soothsayer, makes devineresse.

117. Exc. To No. 113.-(a) Words in teur expressing professions or trades generally exercised by men, do not change; such are: auteur, compositeur, docteur, graveur, littérateur, &c. (b) It is the same with those expressing habits or inclinations, which are only exceptionally applied to women; such are: agresseur, cabaleur, &c. (c) SERVITEUR, servant, makes SERVANTE. Both of these words appear at the end of letters: "Votre trèshumble serviteur." Your very humble servant. Serviteur is likewise used in speaking of persons serving the state or public bodies. In a general sense we say: un serviteur fidèle, a faithful servant. But when a menial is meant, we say: un DOMESTIQUE, (a man-servant,) une DOMESTIQUE, (a maid-servant.) (d) Amateur, débiteur, (debtor,) législateur, &c., are doubtful, but generally change eur into rice. Débiteur, (a spreader of news,) makes débiteuse, or débitrice.

118. Grognon and témoin are of both genders. Aquilin, châtain, dispos, and fat, are not used in connexion with fem. expressions. Hébreu, Hebrew, has no feminine either. Hébraïque is used instead of a regular form, but only in speaking of what relates to Hebrew literature.

TRADUCTION ET LECTURE XII.

1. Les Gaulois étaient vaillants, fiers, impétueux, avides de périls, &c.-(MARCHANGY.) 2. Les Tyriens sont industrieux, patients, laborieux, propres, sobres et ménagers; jamais peuple n'a été plus constant, plus sincère, plus fidèle, plus sûr, &c.-(FÉNÉLON.) 3. Je lui parus docile, modéré, sincère, affectionné et appliqué.-(IDEM.) 4. Mon cher ami, disait un sage précepteur (ou gouverneur) à son illustre élève, soyez doux, humain, accessible, affable, compatissant et libéral. Imitez votre père. Souvenez-vous qu'il était supérieur aux autres par la noblesse de ses sentiments, appliqué, droit et ferme dans les négociations. 7. La marine turque a été presque entièrement détruite au combat de Navarin. 6. On donne le nom de langue franque à un jargon mêlé de français, d'espagnol et d'italien. 7. Cette femme est une Italienne qu'on dit aussi habile actrice que bonne cantatrice. 8. La justice est la mère de la paix publique et de l'ordre privé. 9. La mode des éventails de plumes de paon fut accueillie avec empressement par les dames grecques. 10. La Galigai est marquise, la Galigaï est maréchale de France: c'est assez pour qu'on la dise méchante, mensongère, avare, orgueilleuse et cruelle. Moi, (154., d,) je la crois bonne, sincère, modérée, généreuse, modeste et bienfaisante.-(ALFRED DE VIGNY.) Exercise XVI.-FORM THE FEMININE OF THE FOLLOWING EXPRESSIONS:c......blanc, franc, sec, public, caduc, grec, &c.

D......grand, sourd, lourd, rond, profond, blond, &c.
É......aisé, sensé, insensé, instantané, usé, aimé, &c.

E......facile, difficile, aimable, agréable, utile, humble, &c.

F......actif, attentif, vif, neuf, sauf, bref, &c.

G......long, oblong.

I.......joli, poli, vrai, gai, bai, &c.

L......amical, royal, cruel, éternel, pareil, &c.

N......ancien, humain, fin, serein, bon, &c.

R......noir, clair, cher, amer, dur, sûr, &c.

s......gras, gris, gros, mauvais, exquis, confus, &c.

T......

..ingrat, muet, discret, secret, sot, dévot, prudent, &c.

U......pointu, aigu, beau, nouveau, fou, mou, bleu, hébreu, &c.
x......faux, doux, heureux, pieux, précieux, odieux, &c.

III.-POSITION OF ADJECTIVES.

119. In English, the adjective is placed before the noun which it qualifies, whereas in French it generally follows.

120. Still, there are some adjectives, the placing of which is so very arbitrary as to be learnt only from practice. Till they are more advanced, the learners are recommended to place the adjective after the noun, with the exception, however, of the following, which usually precede (but only when they have the meanings stated here).-Vide Syntax of the Adjective.

[blocks in formation]

1. Le ministre avait un habit noir. 2. La mariée avait une robe blanche. 3. Savez-vous des romances espagnoles? 4. Le secrétaire

6.

écrivait sur une table carrée. 5. Cet ouvrier est un honnête homme. La pauvre ouvrière tomba dans un trou profond. 7. Garçon, donnez-moi un verre vide. 8. Apportez-moi de l'eau froide. 9. Quel joli ruban!

10. J'ai pris un bain chaud. 11. Louis était un roi pacifique. 12. Ils avaient un roi d'une origine étrangère. 13. Ils exterminèrent toute la famille royale. 14. Un médecin habile arriva d'un pays voisin. 15. Nous naviguions sur une mer orageuse. 16. Le Français est une langue utile. 17. Une campagne cultivée est toujours admirée. 18. Quel temps pluvieux! 19. Nous vîmes sur une hauteur une belle maison de pierre. 20. Sa femme, qui était une grande créole sèche, était d'une ancienne et riche famille de la province. 20. Quels jolis yeux bleus! 21. Quelle mine grotesque! 22. Voilà un événement déplorable.† 23. Quel heureux† jour! 24. Nous allons commencer le troisième chapitre. 25. Tout le monde suivit le jeune§ Henri.

121. † Many adj. in able and in eux may either precede or follow the noun at pleasure.

122. Ordinal adj. precede when used with the art. or some determinative expression.

123. § Adj. qualifying proper names generally precede: l'inimitable La Fontaine, la Grande-Bretagne, la Basse-Normandie, &c. They follow when they form a sort of surname: Jean-le-Bon, Jeanne-la-Folle, Louis-le-Juste,

&c.

Exercise XVII. POSITION AND AGREEMENT OF ADJECTIVES.

13.

1. That kind mother was happy to see again (de revoir) her dear daughter. 2. My coachman will have better horses to-morrow. 3. What a beautiful morning (matinée, f.)! 4. This French exercise is not difficult. 5. Give me a difficult translation. 6. Bring me some red (rouge) ink. 7. Bring me some green paper. 8. What a pretty blue flower! 9. I sleep (couche) in a large square room (chambre, f.). 10. I have put my jewels in a pretty little round box (boîte, f.). 11. Our soldiers recovered (retrouvèrent) their former (ancien) courage* (m.) 12. The neighbouring coast (voisin, côte, f.) is very fertile.* This large city (ville, f.) increases every year (augmente tous les ans). 14. You can ride (pouvez monter) my English horse. 15. His father is a wealthy citizen (citoyen) of Samos.* 16. Paul and Virginia perceived (aperçurent) a well-built (bâti) house, extensive (considérable) plantations, and a great number of slaves (esclave). 17. What a fine tree (arbre, m.)! 18. What a foolish (fou) hope (espoir, m.)! 19. Have you seen the new (nouveau) opera * (m.)? 20. (The) idle and inquisitive (oisif, curieux) men go hunting after news (vont chercher des nouvelles) in the public square (place, f.). 21. The poor negress (négresse) had (avait) a bad master. 22. The wife of the planter (planteur) was dressed in (était vêtue de) white muslin (mousseline, f.). 23. Do you know (the) Lower Normandy? 24. Listen to (Ecoutez) the history of the infamous Lucrezia (Lucrèce). 25. Have you read the history of Henry the Great, king of France? 26. By sunrise (Au lever du soleil) we all assembled (nous nous réunissions tous) in our common apartment (pièce, f.). 27. The Swiss (suisse) peasant is ingenious. 28 What an unpleasant day (désagréable journée, f.)!

Third Section.-Of Comparison.

I.-COMPARISON WITH ADJECTIVES, &c.

The French have no termination answering to er and est used in English with many adjectives to express the comparative and the superlative.¶

¶ "Our adj. is, in all its different situations, the same in form; that is, composed of the same letters, except where its form is changed to express degrees in the qualities, the properties, or the dimensions of the nouns to which it is applied; as, a great man, a greater man, the greatest man..........Sometimes we mark these degrees of comparison by the help of the words more and most.......In this respect the French language is still more simple than ours; for it almost always marks the degrees of comparison in this way; as, un grand homme (a great man), un plus grand homme, le plus grand homme.-Cob bett's F. Gram.-(See Note †, page 75.)

THE COMPARATIVE.

124. (a.) The COMPARATIVE of SUPERIORITY is expressed by puttingplus, more, before the adj., and que, than, after it :

Charles is taller than Robert.

Charles est plus grand que Robert. 125. (b.) The COMPARATIVE of INFERIORITY is expressed by puttingmoins, less, before the adj., and que, than, after it:

Charles is less rich than Robert.

Charles est moins riche que Robert. 126. (c.) The COMPARATIVE of EQUALITY is expressed by puttingaussi, as, before the adj., and que, as, after it:

Charles est aussi riche que Robert.

Charles is as rich as Robert.

127. In negative sentences, si is generally used instead of aussi.

THE SUPERLATIVE.

128. The SUPERLATIVE RELATIVE is expressed by placing before the adj., le, la, or les,† plus (the most), according to g. and n., to mark superiority; and le, la, or les, moins (the least), to express inferiority:

1. Le docteur Sangrado est le plus fameux 1. Dr. Sangrado is the most renowned physimédecin de Valladolid.

[blocks in formation]

cian in (129.) Valladolid. That young lady is the least tiresome in that company.

129. Observe that after a superlative, "in" is generally rendered by de.

[blocks in formation]

131. PLUS MAUVAIS, worse, is often used instead of pire; and PLUS PETIT instead of moindre, especially in speaking of what can be measured. 1. Ma cousine est plus petite que ma sœur. 2. Ce champ est plus petit que l'autre.

132. Participles and adverbs are compared in the same way as adjectives (124 et seq.) 133. The past participle is frequently compared with mieux, for superiority.

TRADUCTION ET LECTURE XIV.

1. Mon voisin est plus riche que votre oncle. 2. Son banquier est moins complaisant que le mien. 3. Napoléon était aussi ambitieux qu'Alexandre. 4. L'automne n'est pas si varié que le printemps. 5. Vous êtes plus estimé que votre frère. 6. Ils sont moins estimés que vous. 7. Auguste est le plus jeune de la famille. 8 Ce roman est le moins amusant de (129.) ma bibliothèque. 9. Sa nièce est la plus estimée de la pension. 10. Rose est mieux habillée que Blanche. 11. Vous lisez plus vite qu'elle. 12. Raoul s'exprime aussi élégamment que Victor. 13. Ne marchez pas si vite. 14. Son raisonnement est bon, le mien est meilleur, et le sien est le meilleur de tous. 15. Ma dépense est petite, mais la vôtre est moindre. 16. Sa chambre est petite, mais la lcur est encore plus petite. 17. Cette plume est mauvaise, mais la mienne est encore pire (ou plus mauvaise). 18. Cette lecture est beaucoup plus courte que la dernière.

Exercise XVIII.

3. A

1. This exercise is difficult. 2. This exercise is more difficult than the other. pretty village* (m.), a prettier village, the prettiest village. 4. Amiable (aimable), less amiable, the least amiable. 5. We are happier than our friends. 6. The queen is as generous 8. Africa is less popu

as the king. 7. The tulip (tulipe, f.) is not so beautiful as the rose. lous (peuple) than Europe. 9. London is the largest of (the) cities (ville, f.) 10. He is the least blamable of the class. 11. The bread of that baker (boulanger) is good, but that (celui) of our baker is still better. 12. This wine is very bad, but this (celui-ci) is still worse. 13. Our share (part, f.) is small, but his share is still smaller. 14. Our house is small, theirs (la leur) is still smaller. (131.)

† In the superlative the art. is not used when a possessive adj. precedes the noun: Mes plus jolies eurs, my prettiest flowers.

M

« PreviousContinue »